Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
RMarvin #35007 1. Pontosan a nyelvi egységesítés az egyik főlényeg!
2. Akit nem érdekel az nem tölti le, ilyen egyszerű a dolog.
3. Aki már hozzászokott az előző fordításhoz, az biztosan idegenkedni fog az általam készítettől. Lelke rajta, hogy melyiket használja.
4. Tekintettel arra a nézetemre, hogy jöhet Vegas 34, Mohaa 52, Cod 87 vagy éppen Graw akármennyi, számomra a "Hidden & Dangeros 2" és a "Swat4" a legszínvonalasabb taktikai FPS, más játékot nem szándékozok a továbbiakban lefordítani (amúgy sem lenne rá alkalmam, mert a nejem kivégezne érte:))
5. Nem vagyok perfekt angol, biztosan ezer helyen bele lehet majd kötni a fordításomba. Számomra egy a lényeg, hogy érthető legyen miről is van szó. Szerintem érthető.
6. Egy katonai szakértő kollégám is erősen besegített, kiváltképpen a fegyverek és egyéb eszközök szakszerű fordításában. Emiatt nem aggódok, hogy ezen rész fordítása slendrián lenne.
7. Eszem ágában sincs a profi és komoly referenciákkal rendelkező fordítókkal versenyezni.