58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • MoRT2195
    #41062
    Nekem mindegy mi az indok, ezért mondom, hogy legközelebb úgy jelents be fordítást, hogy biztos vagy a dolgodban. Bár arra azért kíváncsi vagyok, hogy több hónappal a projekt elkezdése után milyen technikai gondba ütköztél a Gunslingernél, amit csak most tudtál észrevenni, és nem pár hónapja, amikor elkezdted fordítani?!
  • LostPlanetFan
    #41061
    Akkor tisztázzuk a dolgokat:
    -Lost Planet 3 - Ha lesz időnk, Patyekkal befejezzük. A játék néhol az angol szöveget jeleníti meg, noha az le van fordítva magyarra. Ha befejeztük, kiadunk egy béta verziót, ahol a szövegek nagy része magyar lesz.
    -Far Cry 3 Blood Dragon - Beismerem, ott meguntam, feladtam a dolgot.
    -Call of Juarez Gunslinger - Mint alább írtam, rajtam kívül eső dolgon, technikai problémán esett el a dolog.

    Evin: megpróbáltam elérni az illetékeseket, de sajnos nem válaszoltak a levelemre.
  • Evin
    #41060
    2 dolog:
    - "Felveszed a(z)"-t, talán át kellene fogalmazni
    - miért nem a kész RE4 fordítást portolod át a HD-ba? (az illetékesek megkérdezése után)
  • grebber
    #41059
    Egyetértek.
    De ha épeszű emberek vannak a fordítok között akkor a xy százalékban kész cumot fejezik be max módosítja ha nem tetszik ami eddig kész.
    Feltéve ha elhárul az említett technikai akadály.
  • MoRT2195
    #41058
    Engem nem zavar, mert mindenkinek szíve joga mit csinál... De te nem veszed észre, hogy belekezdesz 10 projektbe, és abból 1 kerül fordításra, a többit kukázod? Lost Planet 3, FC3: Blood Dragon, CoJ: Gunslinger, csak, hogy párat mondjak. Ígérgeted az embereknek a fordítást, de sose fejezed be. Mondom, engem nem zavar, de azért nem is nevetek rajta. Lehet, hogy más már mondjuk megcsinálta volna a Gunslinger fordítását, csak tudta, hogy te csinálod, így nem akart belekezdeni, mert úgy érezte elég egy fordítás. Kíváncsi vagyok most mi lesz ebből a Resi4-ből... Legközelebb meg akkor jelentsd be, hogy fordítasz valamit, ha biztos vagy, hogy azt te meg fogod/tudod csinálni, mindenki jobban jár. Ez utóbbi csak egy tipp, nem pedig parancs. :)
  • LostPlanetFan
    #41057
    Üdv mindenkinek!

    A Resident Evil 4 Ultimate HD Edition nevű játék fordítható. Én elkezdtem fordítani, elkészülési időt nem tudok mondani. Aki a Call of Juarez Gunslinger-ről kérdezne: Sajnos nem tudom folytatni technikai okok miatt. (aki bővebben szeretne erről tudni, az küldjön üzenetet)

    Néhány kép: (a játék az őű betűket nem kezeli, ezért rövid megfelelőjüket használtam)








  • Harbinger
    #41056
    Üdv!
    Nekem egy kérdésem lenne vagy több. Szeretném elkezdeni a Transformers: Rise of the Dark Spark fordításást, mert ahogy egy barátom mondta annak tuti nem kezd neki senki. Viszont nem tudok semmit ezen dolgokról ,hol keresem a szövegfájl, mit szerkeszek, egyáltalán hol vannak a szövegek. Hova, kihez forduljak ezzel? Hobbinak jó lenne és talán valakit érdekelne is.
  • IMYke2.0.0.0
    #41055
    Nos, annyira azért rájöttem, hogy a teljes "Microsoft XNA Game Studio 4.0"-ra szükség lesz a dologhoz, és az "XNB Builder"-re az esetleges utólagos munkához.
    Bátraké a szerencse. Nekem nincs meg STEAM-en a játék.
  • IMYke2.0.0.0
    #41054
    Rendkívül nagy az esélye annak, hogy a szövegek a játékban valójában textúrákon vannak.
    Legalábbis eddig egyetlen fájlban sem találtam meg közvetlenül - köztük a hardcoded *.dll fájlokban sem.

    A textúrák pedig XNA Framework-ös [XNBw header] fájlok, *.xnb kiterjesztéssel.
  • SenorGrande
    #41053
    Nem tudjátok, a Project Temporality-t nézegette valaki fordítás szempontjából?
  • FEARka
    #41052
    62 fájlból még 9 van hátra.
  • Béluska74
    #41051
    Hogy is áll a Murdered Soul Suspect magyarítása? Szeretnék egy kis információmorzsát kapni.
  • TSL16b
    #41050
    A Black Mesa úton van a Steamre, csak alighanem nagyon hosszú és kanyargós az az út, mert nem nagyon látni a haladás jelét.
  • TSL16b
    #41049
    Huh, akkor az utóbbi időben néhány játék magyar szövegében korrektúraként végrehajtott változtatásaim mégis javításnak minősülnek (nem rontásnak). Elég gyakori ez a „menj ide, és csináld ezt” forma.
  • Teomus
    #41048
    Érdekelne egyébként a játék, nagyon jókat hallani róla, bár nekem személyesen nem volt még hozzá szerencsém. :) És igen, az a szövegmennyiség kissé "félelmetes"... és októberben megjelenik a Shadow of Mordor, amibe szívesen belevetném magam, ha lenne majd rá lehetőség. :)
  • Solid Snake
    #41047
  • IMYke2.0.0.0
    #41046
    Így van - eddig MINDEN javítás érintette a szövegfájlt is - azonnal törölve minden belefordítást, és kiegészítve, javítva a teljes szövegállományt.
    Most épp az v1.0.74-es, majd az v1.0.81-es is.
  • IMYke2.0.0.0
    #41045
    2 millió közeli tiszta karakterszám...



    Nagyon nagy falat az.
  • TBTPumpa
    #41044
    A múltkor jött hozzá még egy 5GB-os frissítés, rá egy hétre egy 7GB-os és a héten egy 2GB-os update.
    Mondanom sem kell, hogy ez mind nagyban befolyásolja a játék szövegeit is.

    De lassan-lassan talán érdemes lesz foglalkozni vele, mert előbb-utóbb csak elfogynak már ezek a gigászi javítások.
  • Solid Snake
    #41043
    Gratula. Divinity: Original Sin, következő projektnek?
  • Anonymus11234
    #41042
    Hali
    A The Wolf Among Us magyarításáról tud valaki valamit?
    A portál összeomlása előtt még láttam, hogy valaki(k) forditották.
  • Teomus
    #41041
    A Bound By Flame fordítási állapota jelenleg 50%-on áll! :)
  • Montanosz
    #41040
    persze bocsi közben rájöttem))
  • Sunsetjoy
    #41039
    Semmi letölthető anyag nincs MÉG fenn (amúgy ez látszódik majd az egérmutató megváltozásán is- ha linkre tévedsz). Amúgy az itteniek 90%-a fenn van a Portálon- ez a fordítói oldal nem csak letöltésre, hanem információk közlésére készül.
  • MoRT2195
    #41038
    Nyilván még nincs feltöltve semmi, csak megmutatta, hogy hogyan is fog kinézni. :)
  • Montanosz
    #41037
    én akárhogy klikkelek a letöltési linkre nem jön le
  • Andriska86
    #41036
    Igazad van, oda tényleg kell vessző :)
  • Sunsetjoy
    #41035
    Köszönöm a véleményeitek, hétvégén világosítok, nagyítok és egyértelműsítek :) Utána ismét rákérdezek, ha nem probléma.
  • sata75
    #41034
    Ah, igen ezt kerestem, köszi. Sajnálattal látom, hogy nem nagyon lendült előre a dolog (azért szurkolok, hogy meglegyen:) ), de legalább a Dead Island Riptide fordítását is megtaláltam:)
  • MoRT2195
    #41033
    A fordításról mindent megtalálsz itt.
  • sata75
    #41032
    Sziasztok,
    A Fallout: New Vegas fordításáról van esetleg valami infó? Kb fél éve találtam egy 0.8(?)-as verzíót de abban még nagyon sok minden angolul volt. Esetleg van újabb, vagy megállt a fordítás?
  • genndy
    #41031
    Persze. Black Mesa = Black Mesa Source. Nincs másik Black Mesa. A híres rajongói mod, a HL1 rendesen átültetve a Source engine-re.
  • scomcomputers
    #41030
    Köszi, ez a Black Mesa Source-hoz való?
  • MoRT2195
    #41029
    Itt a fordítók oldala. Eszerint 25%-nál járnak.
  • IMYke2.0.0.0
    #41028
    atw.hu-s oldalakat nem tudok megnézni - így a SAJÁT honlapomat se! [rohadj meg Last Mile!] -, így csak VPN.

    A fekete-fehér színválasztás szerintem túl puritán, manapság.
    A bannerben vagy más betűtípus, vagy nagyobb pontméret és CAPS LOCK.

    A "Projektek" és "Letöltések" oldalon a fordítások címét nagyobb pontméretben, az egyes játékok között több teret hagyva, a képeket jól elkülönítve lenne érdemes prezentálni, az olvashatóság érdekében.
  • ibrik
    #41027
    Magánvélemény:
    Én amit a legjobban utálok pár oldalon, az a fekete háttér - fehér karakterek párosítással. Már pár másodperc olvasás után is el kezd tőle jojózni a szemem. Tiszta merénylet a szem receptorai ellen...

    Számtalan más szín van még a koromfeketén kívül, amely előtt sokkal jobban mutatnak a fehér karakterek - már ha ennyire ragaszkodsz a fehér betűkhöz...
  • REALista
    #41022
    A Batman Arkham Origins fordításáról tud valaki valamit?
  • Sunsetjoy
    #41021
    Kösz a véleményt- azért ilyen félkész még, hogy annyit ne kelljen változtatni, ha úgy alakul. Nem méretkövető, majd belövöm középre ha megy. A fejléc képben a szöveg a betűtípus miatt tűnik recésebbnek szerintem- de majd megkukkantom, találok-e valami mást oda.
  • Evin
    #41020
    Szerintem olvasható. Én amúgy is sötét design párti vagyok :)
    Viszont ha nem méretkövető, akkor inkább középre legyen igazítva, fura, hogy a monitorom 1/3-a üres jobbra.
    És ha a fejléc már kép, a szöveg ne legyen benne recés.
  • Sunsetjoy
    #41019
    Véleménynyilvánításokat kérnék- az új fordítói oldalam megvalósításáról és kinézetéről. Minden fordításokkal kapcsolatos információt fel akarok írni (mint látszik). A kérdés, hogy mennyire átlátható és olvasható, nem túl sötét, nem túl csillivilli?
    Sunsethungary oldal