58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#41062 Nekem mindegy mi az indok, ezért mondom, hogy legközelebb úgy jelents be fordítást, hogy biztos vagy a dolgodban. Bár arra azért kíváncsi vagyok, hogy több hónappal a projekt elkezdése után milyen technikai gondba ütköztél a Gunslingernél, amit csak most tudtál észrevenni, és nem pár hónapja, amikor elkezdted fordítani?! -
LostPlanetFan #41061 Akkor tisztázzuk a dolgokat:
-Lost Planet 3 - Ha lesz időnk, Patyekkal befejezzük. A játék néhol az angol szöveget jeleníti meg, noha az le van fordítva magyarra. Ha befejeztük, kiadunk egy béta verziót, ahol a szövegek nagy része magyar lesz.
-Far Cry 3 Blood Dragon - Beismerem, ott meguntam, feladtam a dolgot.
-Call of Juarez Gunslinger - Mint alább írtam, rajtam kívül eső dolgon, technikai problémán esett el a dolog.
Evin: megpróbáltam elérni az illetékeseket, de sajnos nem válaszoltak a levelemre. -
#41060 2 dolog:
- "Felveszed a(z)"-t, talán át kellene fogalmazni
- miért nem a kész RE4 fordítást portolod át a HD-ba? (az illetékesek megkérdezése után) -
#41059 Egyetértek.
De ha épeszű emberek vannak a fordítok között akkor a xy százalékban kész cumot fejezik be max módosítja ha nem tetszik ami eddig kész.
Feltéve ha elhárul az említett technikai akadály. -
#41058 Engem nem zavar, mert mindenkinek szíve joga mit csinál... De te nem veszed észre, hogy belekezdesz 10 projektbe, és abból 1 kerül fordításra, a többit kukázod? Lost Planet 3, FC3: Blood Dragon, CoJ: Gunslinger, csak, hogy párat mondjak. Ígérgeted az embereknek a fordítást, de sose fejezed be. Mondom, engem nem zavar, de azért nem is nevetek rajta. Lehet, hogy más már mondjuk megcsinálta volna a Gunslinger fordítását, csak tudta, hogy te csinálod, így nem akart belekezdeni, mert úgy érezte elég egy fordítás. Kíváncsi vagyok most mi lesz ebből a Resi4-ből... Legközelebb meg akkor jelentsd be, hogy fordítasz valamit, ha biztos vagy, hogy azt te meg fogod/tudod csinálni, mindenki jobban jár. Ez utóbbi csak egy tipp, nem pedig parancs. :) -
LostPlanetFan #41057 Üdv mindenkinek!
A Resident Evil 4 Ultimate HD Edition nevű játék fordítható. Én elkezdtem fordítani, elkészülési időt nem tudok mondani. Aki a Call of Juarez Gunslinger-ről kérdezne: Sajnos nem tudom folytatni technikai okok miatt. (aki bővebben szeretne erről tudni, az küldjön üzenetet)
Néhány kép: (a játék az őű betűket nem kezeli, ezért rövid megfelelőjüket használtam)
-
Harbinger #41056 Üdv!
Nekem egy kérdésem lenne vagy több. Szeretném elkezdeni a Transformers: Rise of the Dark Spark fordításást, mert ahogy egy barátom mondta annak tuti nem kezd neki senki. Viszont nem tudok semmit ezen dolgokról ,hol keresem a szövegfájl, mit szerkeszek, egyáltalán hol vannak a szövegek. Hova, kihez forduljak ezzel? Hobbinak jó lenne és talán valakit érdekelne is. -
#41055 Nos, annyira azért rájöttem, hogy a teljes "Microsoft XNA Game Studio 4.0"-ra szükség lesz a dologhoz, és az "XNB Builder"-re az esetleges utólagos munkához.
Bátraké a szerencse. Nekem nincs meg STEAM-en a játék. -
#41054 Rendkívül nagy az esélye annak, hogy a szövegek a játékban valójában textúrákon vannak.
Legalábbis eddig egyetlen fájlban sem találtam meg közvetlenül - köztük a hardcoded *.dll fájlokban sem.
A textúrák pedig XNA Framework-ös [XNBw header] fájlok, *.xnb kiterjesztéssel. -
#41053 Nem tudjátok, a Project Temporality-t nézegette valaki fordítás szempontjából? -
#41052 62 fájlból még 9 van hátra. -
#41051 Hogy is áll a Murdered Soul Suspect magyarítása? Szeretnék egy kis információmorzsát kapni. -
#41050 A Black Mesa úton van a Steamre, csak alighanem nagyon hosszú és kanyargós az az út, mert nem nagyon látni a haladás jelét. -
#41049 Huh, akkor az utóbbi időben néhány játék magyar szövegében korrektúraként végrehajtott változtatásaim mégis javításnak minősülnek (nem rontásnak). Elég gyakori ez a „menj ide, és csináld ezt” forma. -
#41048 Érdekelne egyébként a játék, nagyon jókat hallani róla, bár nekem személyesen nem volt még hozzá szerencsém. :) És igen, az a szövegmennyiség kissé "félelmetes"... és októberben megjelenik a Shadow of Mordor, amibe szívesen belevetném magam, ha lenne majd rá lehetőség. :) -
#41047 -
#41046 Így van - eddig MINDEN javítás érintette a szövegfájlt is - azonnal törölve minden belefordítást, és kiegészítve, javítva a teljes szövegállományt.
Most épp az v1.0.74-es, majd az v1.0.81-es is. -
#41045 2 millió közeli tiszta karakterszám...
Nagyon nagy falat az. -
#41044 A múltkor jött hozzá még egy 5GB-os frissítés, rá egy hétre egy 7GB-os és a héten egy 2GB-os update.
Mondanom sem kell, hogy ez mind nagyban befolyásolja a játék szövegeit is.
De lassan-lassan talán érdemes lesz foglalkozni vele, mert előbb-utóbb csak elfogynak már ezek a gigászi javítások. -
#41043 Gratula. Divinity: Original Sin, következő projektnek? -
Anonymus11234 #41042 Hali
A The Wolf Among Us magyarításáról tud valaki valamit?
A portál összeomlása előtt még láttam, hogy valaki(k) forditották. -
#41041 A Bound By Flame fordítási állapota jelenleg 50%-on áll! :) -
#41040 persze bocsi közben rájöttem)) -
#41039 Semmi letölthető anyag nincs MÉG fenn (amúgy ez látszódik majd az egérmutató megváltozásán is- ha linkre tévedsz). Amúgy az itteniek 90%-a fenn van a Portálon- ez a fordítói oldal nem csak letöltésre, hanem információk közlésére készül. -
#41038 Nyilván még nincs feltöltve semmi, csak megmutatta, hogy hogyan is fog kinézni. :) -
#41037 én akárhogy klikkelek a letöltési linkre nem jön le -
Andriska86 #41036 Igazad van, oda tényleg kell vessző :) -
#41035 Köszönöm a véleményeitek, hétvégén világosítok, nagyítok és egyértelműsítek :) Utána ismét rákérdezek, ha nem probléma. -
sata75 #41034 Ah, igen ezt kerestem, köszi. Sajnálattal látom, hogy nem nagyon lendült előre a dolog (azért szurkolok, hogy meglegyen:) ), de legalább a Dead Island Riptide fordítását is megtaláltam:) -
#41033 A fordításról mindent megtalálsz itt. -
sata75 #41032 Sziasztok,
A Fallout: New Vegas fordításáról van esetleg valami infó? Kb fél éve találtam egy 0.8(?)-as verzíót de abban még nagyon sok minden angolul volt. Esetleg van újabb, vagy megállt a fordítás? -
#41031 Persze. Black Mesa = Black Mesa Source. Nincs másik Black Mesa. A híres rajongói mod, a HL1 rendesen átültetve a Source engine-re. -
#41030 Köszi, ez a Black Mesa Source-hoz való?
-
#41029 Itt a fordítók oldala. Eszerint 25%-nál járnak. -
#41028 atw.hu-s oldalakat nem tudok megnézni - így a SAJÁT honlapomat se! [rohadj meg Last Mile!] -, így csak VPN.
A fekete-fehér színválasztás szerintem túl puritán, manapság.
A bannerben vagy más betűtípus, vagy nagyobb pontméret és CAPS LOCK.
A "Projektek" és "Letöltések" oldalon a fordítások címét nagyobb pontméretben, az egyes játékok között több teret hagyva, a képeket jól elkülönítve lenne érdemes prezentálni, az olvashatóság érdekében.
-
#41027 Magánvélemény:
Én amit a legjobban utálok pár oldalon, az a fekete háttér - fehér karakterek párosítással. Már pár másodperc olvasás után is el kezd tőle jojózni a szemem. Tiszta merénylet a szem receptorai ellen...
Számtalan más szín van még a koromfeketén kívül, amely előtt sokkal jobban mutatnak a fehér karakterek - már ha ennyire ragaszkodsz a fehér betűkhöz... -
#41022 A Batman Arkham Origins fordításáról tud valaki valamit? -
#41021 Kösz a véleményt- azért ilyen félkész még, hogy annyit ne kelljen változtatni, ha úgy alakul. Nem méretkövető, majd belövöm középre ha megy. A fejléc képben a szöveg a betűtípus miatt tűnik recésebbnek szerintem- de majd megkukkantom, találok-e valami mást oda. -
#41020 Szerintem olvasható. Én amúgy is sötét design párti vagyok :)
Viszont ha nem méretkövető, akkor inkább középre legyen igazítva, fura, hogy a monitorom 1/3-a üres jobbra.
És ha a fejléc már kép, a szöveg ne legyen benne recés. -
#41019 Véleménynyilvánításokat kérnék- az új fordítói oldalam megvalósításáról és kinézetéről. Minden fordításokkal kapcsolatos információt fel akarok írni (mint látszik). A kérdés, hogy mennyire átlátható és olvasható, nem túl sötét, nem túl csillivilli?
Sunsethungary oldal