58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Mayday
    #5364
    Ez szuper! Vegre!!!!!!!!!!!!!!!
    Es teszteltetek mar? Jo? Muxik? Teljes? En csak delutan, de inkabb estefele tudom kiprobalni. Felpeccselt valtozattal is muxik?
    Na, mindenesetre estetol tesztelem! :)
  • Methos from GH
    #5362
    IGI2 Hun felkerült a GH-ra!
  • jojo
    #5361
    A lap nem jeleníthető meg
  • HJ
    #5360
    Egyetértük! Csak így lehet jó fordítást csinálni!!!
  • [Jakuza]
    #5359
    Hat igen ez nem szerencses.
    Meg a programoknal is allandoan nezem mit forditok , mert inkabb mas magyar szavakkal jobb helyetesiteni az eredeti szoveget, a jobb erthetoseg erdekeben.
    Persze ugy , hogy lehetoleg ne valtoztassa meg az ember a mondat ertelmet.
    Raadasul a jatekok, sokkal osszetettebbek a programoknal , ha nincs ellenorizve a szoveg jo nagy marhasagokat lehet belecsempeszni. :)
  • HJ
    #5358
    Nem ismered a játékot és úgy csinálod a magyar fordítást???
    Hmmm...
    A jó magyarítás többek közt abban is különbözik egy gyengétől, hogy az adott játék hangulatát próbálja visszaadni és nem csak "mechanikusan" le van fordítva szóról-szóra. Na mindegy...
    Alapvetően teljesen mindegy hányan fordítjátok a Jedi Acedemy-t, ha egymás hibáit nem javítjátok ki és a közönség elé kerülő publikus verzió hemzseg a hibáktól. Ez sajnos azt jelenti, hogy vagy a fordító sincs tisztában a magyar helyesírással vagy pedig egyszerűen csak igénytelen munkát ad ki a keze közül.
    Nem az a gond, ha 1-2 elírás benne marad a fordításban - ez megesik bárkivel - a tesztelő is elnézhet ennyit. Sz'al ez még nem probléma. De ennyi és ilyen hiba 1 fájlban már sok - függetlenül attól, hány ember csinálta a fájl fordítását. Bár ha többen csináltátok, akkor még cikibb...
  • Mayday
    #5357
    Itt csak a Diablo 3-hoz van... :(((
  • Aquli
    #5356
    Hat igen, koszi hogy leirtad, egyebkent en most szovegfordito voltam, ugy kaptam a szoveget, hogy a jatekkal meg nem jatszottam, ezert gyakran lehet, hogy nem illik a szoveg a helyzethez, a masik dolog az, hogy en olyan sosem csinaltam hogy a mondat felet forditottam csak le. Viszont a kapott szovegek kozott is voltak ilyen részek, és azok tényleg nagyon hibásak voltak. Én a saját szövegemet mindig elolvastam mégegyszer. Ezt a fele mondat magyar, fele angol ezt egy másik fordító csinálta.
  • Mayday
    #5354
    Half-Life 2-hoz keresnek magyarositast, nem tud valaki?
  • YarYar
    #5351
    Szivesen, örülök, hogy örülsz.
  • HJ
    #5350
    Tartok tőle, hogy amiket felsoroltam, az csak a "jéghegy csúcsa" volt. Remélem tévedek...
  • Methos from GH
    #5349
    Hát Aquli, télleg ráférne egy kis javítás... :)
  • gerpetya
    #5348
    Sziasztok!
    Tud valaki Industry Giant 2 magyarosításról?
  • Lammer
    #5346
    Szisztok!

    Megkérdezném, nincs-e esetleg projektben valakinél a következő frankó progi? Hot Rod American Street Drag!!!
    Köszike.
  • HJ
    #5345
    Hello Aquli_ !
    Belepillantottam a Jedi Academy fordításodba.
    Átfutottam a strings\English\sp_ingame.str fájlt és a következő hibákat találtam benne. Lehet, hogy ezeken kívül még van benne pár, mert csak pár percem volt rá.

    Tehát ezek a hibákat találtam:

    MEGSEMÍSÜLT
    Jó útat
    frissitve
    Elsődleges Tűzelés
    pontosságal
    Másodlagos Tűzelés
    Távírányítású Robbanóanyag
    képességel
    függölegesen
    eltériteni
    elmozditani
    képes megfojtani vagy csak folytogatni
    kilövelni
    fénykardal
    szereza
    fénykardjár
    képes látn a
    Erö Düh
    megnől a sebessége
    megnől a sebzése
    dühe útán
    Föágyúja
    Hödetonátor
    másodpercre azzal hogy közvetlenül
    erőtelejs
    megsebzni
    az Erö alapú
    várni utána hogy a dühét
    képes efolyásolni
    szintű termekhez enged
    Új Erö Információ
    Ellenörzö
    Erömezö
    Erö Megvilásgosodás
    Útángyártó

    A következőknél nem tartom szerencsés megoldásnak, hogy a mondat fel a magyar a másik fele meg maradt angol:
    fegyver erőteljes energia weapon fires powerful bolts
    elhúzni és objektumokat in the targeting
    ellenséget mozdulatlanul, de undamaged for
    földtől és megsebezni, with the effect lasting
    és láthatatlan markers egy
    az életét és transfer it to
    lövedékek elöl és and melee attacks in a small
    lövedékek elöl és melee attacks in a larger arc
    lövedékek elöl és can deflect projectiles
    kisebb Erőt directed at them with no ill
    fénykard használatában és has a chance to break

    Ez helyett célszerű lenne valami magyarosabb mondatot kitalálni:
    "alkalommal felugrani nagyobbra az ő normáljánál"

    Még valami:
    szerintem a tárgy neveknél nem kéne minden szót nagy kezdőbetűvel írni.
    Angolul ez OK, de magyarul nem mondanám helyesnek.
    Pl.: "Kedvenc Fegyver"
    Ez jobb lenne "Kedvenc fegyver"-ként.

    Összegezve:
    Nem ártana nagyon-nagyon alapos bugfixelésnek alávetni a Jedi Academy fordításodat, mert ha ebben az 1 fájlban ennyi a hiba, akkor mennyi lehet az összesben? Lehetőleg olyan GameHunter Team teszter csinálja (elvégre ezért vannak a csapatban a teszterek...) majd, akinek van fogalma a magyar helyesírásról...

    Hát ennyi. Sorry, ha elkedvetlenítettelek, de te kérted a véleményt:)

    Utolsó megjegyzés: a CreateInstall telepítő szövege még mindig gáz:
    "Üdvözli (a)z Star Wars..."
    Nem nagy dolog megcsinálni, hogy az aktuális játékhoz legyen igazítva a telepítő szövege - csak rá kell szánni 2 percet...
    A telepítőben látható Gamehunter TEAM kép helyett talán a szöveget kéne rendesen megcsinálni...

    Legutolsó megjegyzés a telepítővel kapcsolatban:
    Ilyen szöveg van telepítőben:

    "magyarul lesz olvasható.Észrevetéleket
    ide várjuk"

    Mondat vége után szóköz kell és nem ártana az elírást is kijavítani...
  • Methos from GH
    #5344
    Kéne nekem egy Hitman2-teszter aki napont többször is nézi a mailjeit. Ugyanis az a Hitman2 ami nekem van meg nem az 1.0-ás változat, így abszolút nem megy a magyarítással. Mailben jelentkezzen vki: [email protected]
  • Methos from GH
    #5343
    http://www.gamehunter.hu
  • titike
    #5341
    Sziasztok Érdeklödöm nincs e meg valakinek a Max Payne-hez a magyarítása mert a Gmiki-n lévö ből az 1ik nem jó link a másik meg csak 10%-os előre is köszike.
  • Aquli
    #5339
    Na bejelentkeztem.
    Irjatok ide a negativumokat is plz.
  • neménvoltam
    #5337
    bocs, csak én voltam hülye :DD
  • neménvoltam
    #5336
    Helló! Kérdésem lenne. A Jedi Knight 3 magyarosítást hogy kell telepíteni? Lehet, hogy béna kérdés,de nekem nem sikerül. Tudtok segíteni?
  • HJ
    #5335
    Erről beszélek már hónapok óta:
    hiába van összedobva xx fordítás, ha egyszer a készítők nem tesztelik le alaposan és lehetőleg minden apróságra odafigyelve. Célszerű a fordítást kipróbálni patchelt játékon is (ha több patch is kijött, akkor mindegyiken), mert egyes patch-ek alaposan be tudnak kavarni a fordításba.
    Saját példa: Unreal 2 1403-as patch...
    Na de én megcsináltam hozzá a patch fix-et is egyből - így megy az Uneal 2 magyarítása az alap és a patchelt verzión is. Nem sok plussz idő az ilyen, inkább csak odafigyelés kell hozzá.
  • krob
    #5334
    Kedves YarYar!
    Az Outcast magyarításod kedvéért elővettem a játékot és újra végignyomtam.
    Nagyon nagy élmény volt, egészen más mint annakidején angolul.
    Csak annyit akartam:
    KÖSZÖNÖM
  • greco
    #5332
    Előbb tesztelni kellene,aztán kiadni...
  • greco
    #5331
    Ez a Hitman2 fordítás nagy sz*r.Még telepíteni sem lehet.Ettől az új verziótól még A WIN is kifagyott.
    Működik egyáltalán valakinek?
  • Bandeeka
    #5329
    Hali!
    Nemtudnátok segiteni abba hogy a Port Royal nevű játékhoz hol találok magyaritást? Előre is thx a helpet
  • Methos from GH
    #5328
    Melyiket próbáltad? A mostanit? A 750KB-osat?
  • hykao #5324
    Illetve most látom csak, hogy ugyanilyen nevű fájl van még: C:\Program Files\Codemasters\IGI 2\pc\LANGUAGE\english könyvtárban, valamint az \USA, \german, \spanish, \french, és \italian alkönyvtárakban, amik szintén a LANGUAGE-ban találhatók
  • hykao #5323
    Methos: IGI 2\pc\MENUSYSTEM könyvtárban van a menusystem.res, ha erre gondoltál.
  • Axon
    #5321
    Hát nem tudom mekkora igény lenne rá, mindenesetre az az előreláthatólag minimum 1 év-es megjelölés elég messzinek tűnhet egyeseknek.
    A világért sem akarlak lebeszélni róla.
    Ha tényleg elkészülne, akkor a föld alól is megszerzem a ff8-at - ha onnan nem sikerülne akkor majd elkérem tőled ;-)- és mindenképpen kipróbálom.
  • YarYar
    #5320
    Napot!

    Nincs frissítés se semmi. Viszont lehet szavazni az FF8 sorsáról. NIncs kedvem feleslegesen megcsinálni egy akkor a cuccost, úgyhogy akit valamilyen formában érdekel a dolog, az kérem szavazzon.
  • Mayday
    #5318
    Lesz IGI2???
  • Methos from GH
    #5317
    Érdekes nekem megy. Nyomj rá a frissítésre és bejön. Amúgy vki plíz árulja el, h az IGI2-nél a menusystem fájl séa többi melyik mappában van? Vagyis gyökérkönyvtár\?\? Thx!
  • [Jakuza]
    #5316
    Annyira kijavitottad, hogy az egesz oldal nem megy. :)
  • [Jakuza]
    #5315
    Te eztan jol javitottad a linket.
  • Methos from GH
    #5314
    Na all! kijavítottam a hibát, egy egyszerű ellinkelés volt. Az új 1.-es veziót innen szedheteitek le: http://wwww.gamehunter.hu/letoltes/fajlok/hitman2_hun.rar

    vagy a GH oldalon a híreknélnél rákattantok a Hitman2-re!
  • HJ
    #5311
    Csak keményen!!! :))) Remélem összejön!
    A Splinter Cell fordításotok viszont jó!
  • Roll
    #5310
    Sziasztok Srácok!
    A tropico 2-höz van már magyarítás?
  • Methos from GH
    #5309
    Sikerül majd apránként, hisz beindult a suli. De azért megpróbálom... :))
  • HJ
    #5308
    A SimCity3000-hez nem készült magyarítás. Legalábbis én még nem hallottam ilyenről - ha tévedek, akkor sorry...