58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#5364 Ez szuper! Vegre!!!!!!!!!!!!!!!
Es teszteltetek mar? Jo? Muxik? Teljes? En csak delutan, de inkabb estefele tudom kiprobalni. Felpeccselt valtozattal is muxik?
Na, mindenesetre estetol tesztelem! :) -
#5362 IGI2 Hun felkerült a GH-ra! -
#5361 A lap nem jeleníthető meg -
HJ #5360 Egyetértük! Csak így lehet jó fordítást csinálni!!! -
#5359 Hat igen ez nem szerencses.
Meg a programoknal is allandoan nezem mit forditok , mert inkabb mas magyar szavakkal jobb helyetesiteni az eredeti szoveget, a jobb erthetoseg erdekeben.
Persze ugy , hogy lehetoleg ne valtoztassa meg az ember a mondat ertelmet.
Raadasul a jatekok, sokkal osszetettebbek a programoknal , ha nincs ellenorizve a szoveg jo nagy marhasagokat lehet belecsempeszni. :) -
HJ #5358 Nem ismered a játékot és úgy csinálod a magyar fordítást???
Hmmm...
A jó magyarítás többek közt abban is különbözik egy gyengétől, hogy az adott játék hangulatát próbálja visszaadni és nem csak "mechanikusan" le van fordítva szóról-szóra. Na mindegy...
Alapvetően teljesen mindegy hányan fordítjátok a Jedi Acedemy-t, ha egymás hibáit nem javítjátok ki és a közönség elé kerülő publikus verzió hemzseg a hibáktól. Ez sajnos azt jelenti, hogy vagy a fordító sincs tisztában a magyar helyesírással vagy pedig egyszerűen csak igénytelen munkát ad ki a keze közül.
Nem az a gond, ha 1-2 elírás benne marad a fordításban - ez megesik bárkivel - a tesztelő is elnézhet ennyit. Sz'al ez még nem probléma. De ennyi és ilyen hiba 1 fájlban már sok - függetlenül attól, hány ember csinálta a fájl fordítását. Bár ha többen csináltátok, akkor még cikibb... -
#5357 Itt csak a Diablo 3-hoz van... :((( -
#5356 Hat igen, koszi hogy leirtad, egyebkent en most szovegfordito voltam, ugy kaptam a szoveget, hogy a jatekkal meg nem jatszottam, ezert gyakran lehet, hogy nem illik a szoveg a helyzethez, a masik dolog az, hogy en olyan sosem csinaltam hogy a mondat felet forditottam csak le. Viszont a kapott szovegek kozott is voltak ilyen részek, és azok tényleg nagyon hibásak voltak. Én a saját szövegemet mindig elolvastam mégegyszer. Ezt a fele mondat magyar, fele angol ezt egy másik fordító csinálta. -
#5354 Half-Life 2-hoz keresnek magyarositast, nem tud valaki? -
YarYar #5351 Szivesen, örülök, hogy örülsz. -
HJ #5350 Tartok tőle, hogy amiket felsoroltam, az csak a "jéghegy csúcsa" volt. Remélem tévedek... -
#5349 Hát Aquli, télleg ráférne egy kis javítás... :) -
gerpetya #5348 Sziasztok!
Tud valaki Industry Giant 2 magyarosításról? -
#5346 Szisztok!
Megkérdezném, nincs-e esetleg projektben valakinél a következő frankó progi? Hot Rod American Street Drag!!!
Köszike.
-
HJ #5345 Hello Aquli_ !
Belepillantottam a Jedi Academy fordításodba.
Átfutottam a strings\English\sp_ingame.str fájlt és a következő hibákat találtam benne. Lehet, hogy ezeken kívül még van benne pár, mert csak pár percem volt rá.
Tehát ezek a hibákat találtam:
MEGSEMÍSÜLT
Jó útat
frissitve
Elsődleges Tűzelés
pontosságal
Másodlagos Tűzelés
Távírányítású Robbanóanyag
képességel
függölegesen
eltériteni
elmozditani
képes megfojtani vagy csak folytogatni
kilövelni
fénykardal
szereza
fénykardjár
képes látn a
Erö Düh
megnől a sebessége
megnől a sebzése
dühe útán
Föágyúja
Hödetonátor
másodpercre azzal hogy közvetlenül
erőtelejs
megsebzni
az Erö alapú
várni utána hogy a dühét
képes efolyásolni
szintű termekhez enged
Új Erö Információ
Ellenörzö
Erömezö
Erö Megvilásgosodás
Útángyártó
A következőknél nem tartom szerencsés megoldásnak, hogy a mondat fel a magyar a másik fele meg maradt angol:
fegyver erőteljes energia weapon fires powerful bolts
elhúzni és objektumokat in the targeting
ellenséget mozdulatlanul, de undamaged for
földtől és megsebezni, with the effect lasting
és láthatatlan markers egy
az életét és transfer it to
lövedékek elöl és and melee attacks in a small
lövedékek elöl és melee attacks in a larger arc
lövedékek elöl és can deflect projectiles
kisebb Erőt directed at them with no ill
fénykard használatában és has a chance to break
Ez helyett célszerű lenne valami magyarosabb mondatot kitalálni:
"alkalommal felugrani nagyobbra az ő normáljánál"
Még valami:
szerintem a tárgy neveknél nem kéne minden szót nagy kezdőbetűvel írni.
Angolul ez OK, de magyarul nem mondanám helyesnek.
Pl.: "Kedvenc Fegyver"
Ez jobb lenne "Kedvenc fegyver"-ként.
Összegezve:
Nem ártana nagyon-nagyon alapos bugfixelésnek alávetni a Jedi Academy fordításodat, mert ha ebben az 1 fájlban ennyi a hiba, akkor mennyi lehet az összesben? Lehetőleg olyan GameHunter Team teszter csinálja (elvégre ezért vannak a csapatban a teszterek...) majd, akinek van fogalma a magyar helyesírásról...
Hát ennyi. Sorry, ha elkedvetlenítettelek, de te kérted a véleményt:)
Utolsó megjegyzés: a CreateInstall telepítő szövege még mindig gáz:
"Üdvözli (a)z Star Wars..."
Nem nagy dolog megcsinálni, hogy az aktuális játékhoz legyen igazítva a telepítő szövege - csak rá kell szánni 2 percet...
A telepítőben látható Gamehunter TEAM kép helyett talán a szöveget kéne rendesen megcsinálni...
Legutolsó megjegyzés a telepítővel kapcsolatban:
Ilyen szöveg van telepítőben:
"magyarul lesz olvasható.Észrevetéleket
ide várjuk"
Mondat vége után szóköz kell és nem ártana az elírást is kijavítani... -
#5344 Kéne nekem egy Hitman2-teszter aki napont többször is nézi a mailjeit. Ugyanis az a Hitman2 ami nekem van meg nem az 1.0-ás változat, így abszolút nem megy a magyarítással. Mailben jelentkezzen vki: [email protected] -
#5343 http://www.gamehunter.hu -
titike #5341 Sziasztok Érdeklödöm nincs e meg valakinek a Max Payne-hez a magyarítása mert a Gmiki-n lévö ből az 1ik nem jó link a másik meg csak 10%-os előre is köszike. -
#5339 Na bejelentkeztem.
Irjatok ide a negativumokat is plz. -
neménvoltam #5337 bocs, csak én voltam hülye :DD -
neménvoltam #5336 Helló! Kérdésem lenne. A Jedi Knight 3 magyarosítást hogy kell telepíteni? Lehet, hogy béna kérdés,de nekem nem sikerül. Tudtok segíteni? -
HJ #5335 Erről beszélek már hónapok óta:
hiába van összedobva xx fordítás, ha egyszer a készítők nem tesztelik le alaposan és lehetőleg minden apróságra odafigyelve. Célszerű a fordítást kipróbálni patchelt játékon is (ha több patch is kijött, akkor mindegyiken), mert egyes patch-ek alaposan be tudnak kavarni a fordításba.
Saját példa: Unreal 2 1403-as patch...
Na de én megcsináltam hozzá a patch fix-et is egyből - így megy az Uneal 2 magyarítása az alap és a patchelt verzión is. Nem sok plussz idő az ilyen, inkább csak odafigyelés kell hozzá. -
#5334 Kedves YarYar!
Az Outcast magyarításod kedvéért elővettem a játékot és újra végignyomtam.
Nagyon nagy élmény volt, egészen más mint annakidején angolul.
Csak annyit akartam:
KÖSZÖNÖM -
greco #5332 Előbb tesztelni kellene,aztán kiadni... -
greco #5331 Ez a Hitman2 fordítás nagy sz*r.Még telepíteni sem lehet.Ettől az új verziótól még A WIN is kifagyott.
Működik egyáltalán valakinek? -
Bandeeka #5329 Hali!
Nemtudnátok segiteni abba hogy a Port Royal nevű játékhoz hol találok magyaritást? Előre is thx a helpet -
#5328 Melyiket próbáltad? A mostanit? A 750KB-osat? -
#5324 Illetve most látom csak, hogy ugyanilyen nevű fájl van még: C:\Program Files\Codemasters\IGI 2\pc\LANGUAGE\english könyvtárban, valamint az \USA, \german, \spanish, \french, és \italian alkönyvtárakban, amik szintén a LANGUAGE-ban találhatók -
#5323 Methos: IGI 2\pc\MENUSYSTEM könyvtárban van a menusystem.res, ha erre gondoltál. -
#5321 Hát nem tudom mekkora igény lenne rá, mindenesetre az az előreláthatólag minimum 1 év-es megjelölés elég messzinek tűnhet egyeseknek.
A világért sem akarlak lebeszélni róla.
Ha tényleg elkészülne, akkor a föld alól is megszerzem a ff8-at - ha onnan nem sikerülne akkor majd elkérem tőled ;-)- és mindenképpen kipróbálom. -
YarYar #5320 Napot!
Nincs frissítés se semmi. Viszont lehet szavazni az FF8 sorsáról. NIncs kedvem feleslegesen megcsinálni egy akkor a cuccost, úgyhogy akit valamilyen formában érdekel a dolog, az kérem szavazzon. -
#5318 Lesz IGI2??? -
#5317 Érdekes nekem megy. Nyomj rá a frissítésre és bejön. Amúgy vki plíz árulja el, h az IGI2-nél a menusystem fájl séa többi melyik mappában van? Vagyis gyökérkönyvtár\?\? Thx! -
#5316 Annyira kijavitottad, hogy az egesz oldal nem megy. :) -
#5315 Te eztan jol javitottad a linket. -
#5314 Na all! kijavítottam a hibát, egy egyszerű ellinkelés volt. Az új 1.-es veziót innen szedheteitek le: http://wwww.gamehunter.hu/letoltes/fajlok/hitman2_hun.rar
vagy a GH oldalon a híreknélnél rákattantok a Hitman2-re! -
HJ #5311 Csak keményen!!! :))) Remélem összejön!
A Splinter Cell fordításotok viszont jó! -
Roll #5310 Sziasztok Srácok!
A tropico 2-höz van már magyarítás? -
#5309 Sikerül majd apránként, hisz beindult a suli. De azért megpróbálom... :)) -
HJ #5308 A SimCity3000-hez nem készült magyarítás. Legalábbis én még nem hallottam ilyenről - ha tévedek, akkor sorry...