58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • dufi
    #5122
    Köszi szépen @titike nem találtam meg de sok hasznos dolgot láttam rajta.
  • Alastor
    #5120
    Hali!

    UT2k3hoz van szikron magyarítás is? Köszi!!!!!!!
  • PetruZ
    #5119
    http://netvampire.com/lang.htm
    Ott van a lista vége körül.
  • Laza
    #5118
    Hali all...

    Arx Fatalis magyarositasrol tudtok valamit?
  • jojo
    #5117
    A Netvampire 4-hez tud valaki magyarosítást?
    Előre is Thnx!!
  • YarYar
    #5116
    Meg a sci-fi hiányosságaimat :) Amúgy FS2-vel kapcsolatban meg fogsz lepődni...
  • PetruZ
    #5115
    ...miközben én időnként meg a mitológiai hiányosságaidat próbálom pótolni. ;)
  • marsu
    #5114
    Szaisztok.

    settlers 3 hoz keresek magyaritást.
    segítsetek.
  • YarYar
    #5113
    "1. Aki fordítást vállal, annak igenis kutyakötelessége odafigyelni arra, amit tesz, hogy ne adjon ki a kezéből olyan borzalmakat, mint amiket pl. HJ az #5094-es hozzászólásában megemlített."

    Vagy legalább megnézesse valakivel. Mint például én, mikor elküldök ezt-azt HJ-nek, hogy nézze át. Vagy pölö az FS2 teszterei. Lelkivilágomat nem kímélve küldik a hibákat :)
  • PetruZ
    #5112
    Ez egy jó nagy vaskos marhaság, túl kellene már lépni ezen az ócska "ha azt hiszed jobban tudod, akkor csináld" szemléleten.

    Szerintem (és itt most csak a játékfordításokra koncentrálnék):
    1. Aki fordítást vállal, annak igenis kutyakötelessége odafigyelni arra, amit tesz, hogy ne adjon ki a kezéből olyan borzalmakat, mint amiket pl. HJ az #5094-es hozzászólásában megemlített. De ezek megint csak az utóbbi idők hordalékai, olvass csak vissza, szinte minden oldalon előfordul egy-két hasonló. És nem mellékesen - sőt, számomra nem is túl meglepő módon - ezek többsége az általános iskolai alsóbb tagozatos helyesírás témakörébe tartozik... Ja, a "tanulni, tanulni, tanulni" mantrát is nyugodtan benyöghetnéd nekik, több hasznát vennék. Vagy minimum az angol-magyar nagyszótár használatát megtaníthatnád, ugyanis abban helyesen vannak leírva a magyar szavak is, bár néhányuknak még a betűk pontos sorrendbéli kimásolása is komoly problémába ütközik. De ha így sem megy, akkor az értelmesebbje megkérdez valakit mailben, fórumon, élőben, de nem a NeuroTran-on átzavart zagyvalékot használja változtatás nélkül.
    2. Aki nem fordít (ill. csak kis mértékben), csak "menedzsel", összerakja a végleges változatot, azé a teljes felelősség a végeredményt illetően. Ha sz*r jön ki a keze alól, akkor meg ne mutogasson a fordítókra - ha átvette tőlük az anyagot és megnézés nélkül beépítette, akkor az már az ő bulija.
    3. Aki meg kipróbálja a fordítást és bármilyen hibát talál, nyílvánvaló, hogy jelzi. Akár így, akár úgy. Joga van hozzá. Joga van kritizálni, jobb javaslatokat tenni, estébé. Aki felvállal egy fordítást, ezt is bele kell kalkulálja, a hisztinek helye nincs, elvégre ha sz*r valami, az akkor is az lesz, ha parfümillatú az a kübli, amiben büszkén körbemutogatja...

    Érdekes módon vannak olyanok, akik képesek ezek szerint jól és pontosan dolgozni, szóval a módszer bizonyítottan működik. Voltak már olyanok is, akiket pont az itteniek "neveltek meg" egy kicsit (jó értelemben, persze).

    Uff, én beszéltem és most nagyon be voltam rágva. A pofonokat, vállonveregetéseket ki-ki a maga értelmezésében értékelje, a többséget tekintem annyira értelmesnek, hogy el tudja dönteni, melyiket kapta...
  • HJ
    #5111
    A legjobb megoldás, ha átírod a telepítő magyar nyelvi fájlját az aktuális fordításhoz. Én legalábbis ezt csinátam a CreateInstall-nál. De ezt már írtam régebben is:)))
    Picit macerás, de így legalább az a telepítő szövege amit én akarok és passzol az adott fordításhoz. Próbáld ki - hidd el megéri az a pici plussz munka!
    A fordítások ellenőrzéséről: ha te vagy a főnök, akkor bizony az ellenőrzés is vele jár ezzel.
    Ez már csak ilyen történet...na de erről volt már régebben elég sok szó.
  • titike
    #5110
    Én ismét csak hozzászolok am alattam lévőkhőz.
    HA VALAKI JOBBAN TUD FORDÍTANI MIÉRT JÁR IDE A FORDÍTÁSÉRT???
    Én egy pár szó kivételével nem sokat tudok angolul,de azt tudom hogy aki dolgozik az hibázik is eddig és ezután sem a hibákat fogom nézni egy játék fordításában, hanem azt, hogy megértem a játékot és élvezettel tudom azt játszani.
    ÉN Csak KÖSZÖNNI tudom azon emberek munkályát akik INGYEN és FÁRADSÁGOT NEM NÉZVE MÁSOK SZÓRAKOZÁSÁRA FORDÍTANAK LE JÁTÉKOT VAGY PROGRAMOT!.
    Azoknak az embereknek akiknek e fordítások nem tetszenek csak azt tudom mondani amit V.I.L. "tanulni,tanulni,tanulni" és old meg magad.
  • titike
    #5109
    ezt probáld ki!!!
    http://www.tar.hu/frameset.phtml?path=/reller/
  • titike
    #5108
    Akkor szeretettel és epekedve várom én is az IGI2 fordítást és köszönöm a munkátokat!!!!!!!!!
  • Methos from GH
    #5107
    HJ: Az Age of Mythology telepítőjénél a szövegek alapból úgy vannak és nem mi adjuk meg. Így töltöttem el hozzá a fordítást. A language.dll-ről pedig, hogy nem én fordítom és nem tudok mindent ellenőrizni...

    Jakuza: Mit terelek? HA nem hiszed el, h vírus votl akkor nem hiszed el. Mást nem tudok csinálni. Ha szerinted már kész kéen lennie a Freelancernek akkor kezdj bele előről...

    nono: Eárulom neked, h a full Hitman2 és IGI2 fordítás hever a gépemen, de mivel most bekrapált a modemem ezért nem tudom feltenni. Most is más gépéről írok. De ha minden jól emgy, holnap reggelre fel tudom pakolni. Itt is elmondom: Nem tudok ellenőrizni mindent! Amit küldenek nekem fordítást azt nem tudom chekkolni, csak néhányat és különben is, a fordító dolga lenne átnézni a munkáját. De majd most megint szortírozunk és rövidre fogom a pórázt.
  • YarYar
    #5106
    Kösz a helpet. Okosabb nem lettem, de majd lesz valahogy :)

    Hétvégére olyat kaptok...

  • dufi
    #5105
    Szasztok! Nem tudnátok ajánlani egy helyet ahol végigjátszások vannak, vagy nincs esetleg valakinek Postal 2,Devastation,Vietcong végigjátszása? Előre is köszi
  • jojo
    #5102
    A Netvampire 4-hez tud valaki magyarosítást?
    Előre is Thnx!!
  • FrezeR
    #5101
    igen a Total-hoz kellene, mert már csak ez a rész hiányzik a forditásból...nem tudom hogy lehetne megoldani:(
  • PetruZ
    #5100
    Kis segítség: sci-fiben a "xeno", "xenocide" szót előszeretettel használják idegen fajokra, vagy a "genocide" (fajírtás) hasonlataként (földtől idegen fajokra vonatkoztatva).

    ;)
  • YarYar
    #5099
    Keresgélj tovább. Megoldás mindíg van! Outcast csomagolót majd 2 évig kerestem és látod. Azóta már kész a teljes fordítás :)

    Más. Tudja valaki mit jelent az, hogy Xenocidal? Jelent egyáltalán valamit?
  • wazzup
    #5098
    Valaki tudna nekem egy olyan helyet mondani ahonnan le lehet tölteni a RollerCoaster Tycoon 2 magyarosítását, megköszönném. :)
  • [Jakuza]
    #5097
    Total Club Manager 2003.
    De en mar keresgeltem 2 hetig es nem talaltam.
  • YarYar
    #5096
    FrezeRSorry, nincs ötlet. Milyen gaménak a WAD fájljai. A Half-Life-nál működik a Wally (vagy a Quake-nél?).
  • [Jakuza]
    #5095
    HJ nem az a gaz, hanem mar elkezdtek csinalni es mar 70%-nal jar.
    Es mas munkajaba nem akarok addig belenyulni ha meg nem 100% hogy befejeztek. Foleg ugy , hogy vannak a kuldetes szovegeben mar leforditott szavak es igy nem lehetne masra atirni. (keveredeshez vezetne)
    Nekem inkabb a trehanysaggal van bajom es az igergetessel.
    Tudom mennyi munka ezert ezt a reszet nem emlitem, foleg azert nem , mert a forditas ingyen mindossze onszorgalombol vegzik. Tudom mert en is forditok mindenfele segedprogramokat, sot ha 50k koruli fileket kuldenek a programirok (tobb ilyen munkam van, Emailbe kuldik a forditandot), meg aznap megprobalom visszakuldeni.
    Termeszetes ez nem varhato el senkitol, akkor fordit mikor akar.
    "DE" akkor felejtsek el a kiirasoknal , hogy 2 hetente frissitunk, meg nem kuldtek de mar lassan csinaljuk, aztan megse mert virust kapott az XY es mindenfele dolgokat.
  • HJ
    #5094
    Hali Methos!
    Belepillantottam az Age of Mythology 84%-os magyarításokba és bizony (már megint...) elszomorodtam.
    Már a telepítő kezdése is kissé gáz:
    A(z) Age of Mythology Hun telepítésre fog kerülni.
    Ha magyarítással foglalkoztok, akkor ehhez hozzátartozik a nyelv helyesség is.
    A telepítő "Információk" részében is hiba található:
    "Észrevetéleket"
    Ilyen kezdet után, azért belenéztem a language.dll-be.
    Már a első sorokban ezt a 10 hibát találtam:
    "Megnőveli
    észjakává
    szivárgásal
    belépj a Klasszikus kórba
    Klasszikus kór
    Menydörgő
    Adomyányozó
    öszetett íjakal lkapnak
    fedezennek
    odavonza"

    Na itt elment a kedvem a többitől...
    Pár gondolatom ezzel kapcsolatban - bár semmi közöm a GH Team munkájához:
    1; csak olyan személy fordítsa a GH Team-ben a játékot, akinek van fogalma a magyar helyesírásról és a pontos munkáról...
    2; aki tesztelte a fordítást, az eléggé trehány munkát végzett...

    Jakuza: nyugodtan kezdj bele a Freelancer-be!
  • FrezeR
    #5093
    YarYar: leszedtem azt a wally progit de nem tudja megnyitni a wad fájlomat..:( valami más?
  • [Jakuza]
    #5092
    Szal terelsz. OKE.
  • Methos from GH
    #5091
    Te azt állítottad, h nálam van a Freelancer egyik verziója... Írtam én ilyet? Amúgy Garnernél volt vírus nem nálam...
  • YarYar
    #5090
    Feltettem a Requiem 1.3-s magyarított Patch-ét. Most már minden DirectX-en megy a magyar verzió is (pontosabban 6.1 felettieken is). Bár lehet hogy hiába töröm magam, úgy sem játszik vele senki :)
  • [Jakuza]
    #5089
    Mar bocs de ez nem te vagy ?

    © Methos from GH 2003. júl. 22. 20:00 | Válasz erre | #4832

    Volt egy kis vírus probléma ezért nem frisslt a Freelancer...

  • Methos from GH
    #5088
    Hát akkor te vmit nagyon elnéztél... Én már jó ideje nem beszéltem a Freelancerről...
  • [Jakuza]
    #5087
    Te Methos multkor olyasmiket dunnyogtel, hogy nalad van a Freelancer uj forditasa csak bekene tenni.
    Azota eltelt 4 het.
    Lesz egyaltalan abbol valami ? Qrva jo, mert ezert nem csinaltam meg a forditast.
  • jojo
    #5086
    Köszi!
  • Methos from GH
    #5085
    jojo: Az SMTP-t az internetszolgáltató adja, tehát ha például a Freewebbel nyomulsz, akkor a freewebes fnevet ill. passot kell beírni. Ha freestartal, akkor az ottani fnevet és passot.
  • YarYar
    #5084
    Na, holnap felteszem az 1.3-s fájlokat. Sikerült megoldani, hogy ne kelljen az 1.2-s patch, de ettöl függetlenül lehet majd használni. Most megyek áthívom a szomszédot, hogy kezet fogjon velem :)
  • YarYar
    #5082
    AZ egyik haverom valami eZmail magy valami ehhez hasonló progit használt. Azt mondta jó.

    Más. Szert tettem a Requiem 1.2 és 1.3 javítására. Ezekkel már lehet játszani bármilyen DirectX alatt. Viszont ha valaki rárakja a fordítást, nem műxik a játék. Így holnapra vagy hoolnaputánra megcsinálom a 1.3-s fájlok fordításait.
  • jojo
    #5081
    Vagy egy jó levelező progi nevet kérek valakitől.
    Előre is KÖÖÖSSSSSSSSSSSZZZZZ!!!!!!
  • jojo
    #5080
    próbáltam,úgy se megy!
  • YarYar
    #5079
    Hát akkor nem tom. Igazából Outlook-ot még az életbe nem használtam. A freestart-nak nincs egy olyan FAQ része? Általában ott le szokott lenni írva, hogy a mailer programokat hogy kell beállítani.