Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
HJ #5358 Nem ismered a játékot és úgy csinálod a magyar fordítást???
Hmmm...
A jó magyarítás többek közt abban is különbözik egy gyengétől, hogy az adott játék hangulatát próbálja visszaadni és nem csak "mechanikusan" le van fordítva szóról-szóra. Na mindegy...
Alapvetően teljesen mindegy hányan fordítjátok a Jedi Acedemy-t, ha egymás hibáit nem javítjátok ki és a közönség elé kerülő publikus verzió hemzseg a hibáktól. Ez sajnos azt jelenti, hogy vagy a fordító sincs tisztában a magyar helyesírással vagy pedig egyszerűen csak igénytelen munkát ad ki a keze közül.
Nem az a gond, ha 1-2 elírás benne marad a fordításban - ez megesik bárkivel - a tesztelő is elnézhet ennyit. Sz'al ez még nem probléma. De ennyi és ilyen hiba 1 fájlban már sok - függetlenül attól, hány ember csinálta a fájl fordítását. Bár ha többen csináltátok, akkor még cikibb...