58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Juster
    #5627
    Nem tudsz róla, hogy valaki már nekiállt volna???
  • Petrolio
    #5626
    Hát akkor hajrá IMYke...:)
  • IMYke2.0.0.0
    #5624
    Nem létezik.

    ------------------------------------------
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. Sync és Extra
  • Juster
    #5623
    Anno 1503 magyarítás kellene sürgősen...
    Thanx JUSTER
  • IMYke2.0.0.0
    #5622
    Küldtem is nekik levelet! Reméljük, válaszolnak is! Igyekeztem kedves, érthető és pontos lenni. A többi már nem rajtunk áll.

    ------------------------------------------
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. Sync és Extra
  • Randal
    #5621
    Deus Ex Machina
    Cassandra Project

    Itt van ez a két link, talán itt van e-mail és talán segítőkészek a srácok.
    Esetleg ha sikerülne valami akkor lehet, hogy beszállnék a munkába mivel nagyon szeretem ezt a játékot.


    Szóval valaki vegye fel velük a kapcsolatot plíííz.
  • Bandew
    #5620
    De aki ezt írta azt mondta Callisto egész nyáron dolgozott vele napi 5 órát. Lehet, hogy kamázott. Na mindegy.
    De azt már sok helyen hallottam, hogy a script hiba miatt nem lehet lefordítani.
  • hykao #5619
    Sajnos nem jó hírek ezek...

    Inkább folytatom az EF2 magyarosítását!!!
  • IMYke2.0.0.0
    #5618
    Ha ismered a Morrowind világát, akkor azt is tudod, hogy majdnem 20 könyvnyi (több ezer gépelt oldal) szöveg benne.
    Naívitás lenne azt hinni, hogy ezt egy (!) ember le tudta v. tudná fordítani - még akkor is, ha az alap Morrowind több, mint 1 éves játék!

    Szerintem várd meg (te is) a fordító csapat munkáját!

    ------------------------------------------
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. Sync és Extra
  • Bandew
    #5617
    Az mw-forge-on azt olvastam, hogy Callisto eredetileg már teljesen lefordította a Morrowindet, csak nem lehetett rendesen megcsinálni a scripteket. De ha ez igaz akkor minek fordítják? Ha meg esetleg megcsinálják, akkor se kell fordítaniuk, hisz már "elvileg" le van fordítva.
  • Methos from GH
    #5615
    Nálunk: GameHunter TEAM
  • jojo
    #5614
    Colin McRae Rally 3-hoz keresek magyarosítást.
    Előre is Thx.
  • jojo
    #5613
    Beszéltem velük személyesen,egyenlőre a Menthanet üzemelteti, Budapest és környékén rendelhető meg.
    Technológiája, az AM-mikro-n keresztül korlátlan net.
    felraknak egy parabolát és akár 10 gépet is kiszolgál.
  • YarYar
    #5612
    Tső Petruz! Rég láttalak erre.
  • PetruZ
    #5610
    Ez sohasem az editortól függ, hanem a játéktól. Ha a játék az adott helyre csak négy karaktert fogad el, akkor lehet akármilyen editorod is, legjobb esetben csak az általad beírt szöveg első négy karakterét kapod, legrosszabb esetben megfagy az egész puffertúlcsordulás miatt, vagy különféle zavaros hibaüzeneteket produkál. A Torment-nél is belefutottunk egy ilyenbe, ott is van pár olyan mező, ami egy bizonyos karakterszámnál nem lehet hosszabb, különben seperc alatt elkezd villogni az egész, majd szépen kiakad... :) Szerencsére a szövegek 99%-a nem ilyen.

    Egyébként dícséretes törekvésnek érzem, hogy a játékok mostanában előszeretettel könnyítik meg a fordítók dolgát, igen soknak van egyszerű szöveges resource-ja.

    Valaki régebben kérdezett a Wizardry 8-ról: futólag belenéztem, részben lehetséges, részben nem. Úgy tűnik, a leírások, tárgyak, stb. mind fordíthatók, mert statikus szövegek, ellenben a dialógusok eléggé vért pisilősnek tűnnek elsőre a rengeteg belső kereszthivatkozás miatt (akit érdekel: a data/data.slf-ben vannak a szövegek is, unicode (duplabájtos) formátumban; a patch-elt változat patch/patch.001-ében is vannak...).
  • IMYke2.0.0.0
    #5608
    Szia Petrolio!

    Lehet, hogy kissé túlregáltam, de hát tudod, szakmai ártalom, vagy mifene
    Hát igen, az IHM véletlenűl csinált egy olyan műsort, akkor, amikor épp nem kellett volna, rájuk húzták a vizeslepedőt - de lehet, hogy pont ezt akarták maguk is? mazochisták? - és a TV2 is jól megszívta. Daróczi Ágnesék és az ombudsman is rájuk szálltak.
    Más:
    A MOD-ot még nem próbáltam ki, csak a ReadMe-t olvastam, abból gondoltam, hogy gondok lesznek. Ám, ha valóban "csak" egy vajda a "főellenség oszt annyi", akkor még én is befogom a számat és hamarosan kipróbálom - újra feltéve a Max-et.

    mimacsaka:
    Most kaptam egy mailt a Gamestar-tól. Szívesen feltennék az összes új és időközben elkészülő anyagot a honlapjukra. Ez remek hír, nemde?
    S amíg ez megvalósul, a kisebb munkákat - a honlapok megfelelő regerálása mellett - akár fel is tudom tenni majd. A rossz hír: lehet, hogy a NOLF 1 nem fog felférni... de majd meglátjuk

    hykao!
    Nos, én az editorokat néhány fontosabb odlal megtekintése után általában levadászom a netről.
    Először is ugye, megkeresem a Játékban a fordítható, vagy fordítandó file(oka)t, megnézem a tulajdonságait, és amennyiben speciális kiterjesztése, különleges tömörítése vagy egyszerűen fellelhető editora van, akkor irány a net.
    Elég macerás dolog, de például így találtam meg a Praetorians pak titkosító mechanizmusát is.
    Szóval, valószínűleg érdemes lenne utánanézni annak, hogy milyen metódussal tömörítették a Mercedes World Racing adott fájlját...
    Akár a hivatalos oldal Fórumában is fel lehetne dobni a kérdést.
    Nekem így válaszolt a Novalogic a Comanche 4 ügyében. A fordítást sikerült is elkészíteni, csak hát a beillesztési metódus nehezebb, mint a Star Trek Elite Force 2 esetében... (egy program, 400 MB szabad hely, beillesztés, újratörmörítés, törlés, átnevezés, indítás - élvezés - cirka 20 perces munka)

    ------------------------------------------
    A legjobb nőket mindig más viszi el
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. Sync és Extra
  • Petrolio
    #5607
    Pénzbírságot nem, csak 1 óráig szüneteltetni kellett az adást, vagy mi, de azért abban szerintem mindenki egyetért, hogy rohadtul felfújták az ügyet, és benne volt, azért a konkurens csatornák keze is..
  • Mayday
    #5605
    Spec. amiatt a IHM resz miatt asszem kapott eleg rendes penzbirsagot a TV2...
    (Ez nem biztos, csak igy hallottam!)
  • Petrolio
    #5604
    Hy!

    IMYke, most olvastam a véleményed a modról, és csak, hogy tisztázzuk a dolgokat, nem hinném, hogy a csapatunk bármely tagja rühelné a cigányokat, és a játék nem is arról szól, hogy "büdös rohadt cigányok, öljük meg őket", sőtt még csak utalás sincs erre benne. Egyszerűen, a part 2-ban egy vajda a főellenség, de semmi több. Ezzel az erővel a románok, meg a buzik is tiltakozhatnának, hogy mi uszítjuk a népet ellenük.
    A cigányok kb ugyanúgy vannak ábrázolva, mint az irigy blabla mirigy nevezetes műsorában, aki szerint az sértő volt a cigányságra (szerintem abszolút nem, és érdekes módon az ukránok sem tiltakoztak, pedig őket is "gyalázták" benne..), az akkor ne játszon a moddal.

    Ennyi...
  • Mayday
    #5603
    Es hogyan tudod megkeresni az adott jatek editorat? Megkeresed a szovegfile-okat, es abbol ki tudod kovetkeztetni? Vagy van errol valami info?
    Honnan lehet ezt megtudni?
  • hykao #5602
    Sajnos ettől féltem...
    Lehet, hogy kéne egy kicsit várnom, hátha készítenek hozzá megfelelő editort, mert biztos, hogy a hajamat fogom tépni, ha neadj isten csinálnak, és én meg addigra végigszenvedem magam rajta, ráadásul tele sokak számára érthetetlen rövidítésekkel, mert azért a menürendszer nem pc-s embernek való, de nem ám!!!
  • IMYke2.0.0.0
    #5601
    Sajnos, ilyen nincs.
    Mindig az adott (Játék)program editorát kell keresni, s ha az nincs, hát akkor kell ilyen módszerekhez fordulni (kivétel persze az egyszerű szöveges anyag [txt melynek a kiterjesztését módosították bármire pl. *.dat]).
    Én az ilyen Játékoknak már neki sem ugrok - mert csak megőszölnék
    Úgyhogy, le a kalappal az előtt, aki ezt megcsinálja, vagy megpróbálja - így most elötted is


    ------------------------------------------
    A legjobb nőket mindig más viszi el
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. Sync és Extra
  • hykao #5600
    IMYke: (Mercedes-Benz WR) Olyan editor nem létezhet, amivel nem kell ügyelni a szavak hosszára?
    Ez így kibaszott idegörlő! pl: back, quit stb. esetében olyan magyar szót találni ami nem hosszabb az angol megfelelőnél...
  • Roxox
    #5599
    Greco: ne aggódj, a Robin Hood fordítása kissé lassan bár, de végére ér. Időpontot nem szeretnék ígérni, de már eléggé a szövegfájl végén járunk. Most már csak idő kell..., részetekről pedig még egy kis türelem. A teljesen kész fordítást szeretnék csak kirakni.
  • greco
    #5598
    A Robin Hood: The Legend of Sherwood fordítóit kérdezem:
    hol tart a fordítás?Ugye nem adtátok fel?
  • greco
    #5597
    Örülök,hogy hamarosan kész lesz a Praetorians magyarosítás.Nekem még biztos eltartott volna egy darabig.Ha a tesztelésben vagy bár miben a segítségedre lehetek,csak szólj!
  • IMYke2.0.0.0
    #5596
    Sajnos ez tényleg nem spekuláció, hanem tény.
    Én sem hittem annak idején, hát megszereztem az SDK-t, feltettem a Játékot és kipróbáltam a lehetőségeit.
    Az SDK és az utána lévő non-official is, csak az első pálya szövegeit tartalmazza!
    Bárminemű - azaz HEX - editálásra a Játék fagyással válaszol.

    ------------------------------------------
    A legjobb nőket mindig más viszi el
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. Sync és Extra
  • Bandew
    #5595
    Ezt a kérdést nem a hozzászólásodból következtettem ki, csak Imyke ezt mondta. :)
  • Bandew
    #5594
    Ezt nem értem. Hogy-hogy az SDK-val csak az első pályát lehet lefordítani???
  • IMYke2.0.0.0
    #5593
    Az Empire Earth megjelent full magyarul - azaz szinkron, grafika és szöveg.
    Nem hinném, hogy feltehető egy honlapra.

    Ha csak a szöveg kell, az megoldható. Nekem meg van a magyar EE.

    ------------------------------------------
    Ami elromolhat azt ne vedd meg, mert elromolhat! (.:i2k:.)
  • IMYke2.0.0.0
    #5592
    Szia Randal!

    De, meg kellene próbálni!
    Honlap, e-mail?

    ------------------------------------------
    Ami elromolhat azt ne vedd meg, mert elromolhat! (.:i2k:.)
  • Randal
    #5591
    Hali!

    I2k:

    A Deus ex-hez kiadtak asszem egy nemhivatalos modot, a Cassandra projektet. A kiadó emberkéktől nem lehetne elkérni a progijukat amivel készítették? így tovább lehetne fordítani.
  • greco
    #5589
    Köszi!
    Akkor nem hiába dolgozatm!
  • IMYke2.0.0.0
    #5588
    Greco!

    Nagyszerű munkát végeztél!
    Alig vannak átfedések, azaz, ha a kettőnk munkáját összerakom, akár még ma lehet egy szinte teljes Praetorians magyarítás! Ez fantasztikus!
    Utána jöhet a tesztelés...!

    ------------------------------------------
    "A legjobb nőket mindig más viszi el"
  • IMYke2.0.0.0
    #5587
    Sajnos, nem tudom.

    ------------------------------------------
    "A legjobb nőket mindig más viszi el!"
  • YarYar
    #5586
    Ja és Imyke, nem tod mikor végez az extra a karbantartással?
  • YarYar
    #5585
    Imyke: Köszönöm az elismerést :)
    Az FF8 5 CD (1 telepítő + 4 play disc). Azért majd felvetem nekik hátha...

    Unknown: Az lesz az érdekes ha 4 hónap alatt nincs kész. Bár sok a szöveg, azért az már túlzás lenne...

    Mindenki: Ügyes grafikust keresek, aki át tudna nekem rajzolni pár képet, vagy tudna nekem csinálni képet.
    Mivel az FF8 fordítása kitesz egy CD-t, így csinálok neki rendes telepítőt. Aki tud segíteni, írjon a mailomra vagy ide.
  • IMYke2.0.0.0
    #5584
    YarYar:
    Szerintem óriási ötlet.
    A baj talán csak az lehet, hogy a Final Fantasy VIII 4CD-s, na meg hogy az ATARI nem biztos, hogy belemenne a bundled-be...
    (Ha az adatok nem stimmelnek, bocs, most keltem fel...)


    ------------------------------------------
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. Sync és Extra
  • IMYke2.0.0.0
    #5583
    Sajnos: nem létezik.
    Szerintem bajos is lenne elkészíteni, hiszen - javíts ki, ha rosszul tudom - már a 4. kieglszítőnél tartanak, azaz összesen 5 (!) Játéknak megfelelő munka lenne minden a lefordítása... Nem mondom, hogy Gyűrűk Ura mennyiségű szöveggel, de akkor sem lenne egy kis piskóta munka...!


    ------------------------------------------
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. Sync és Extra
  • Unknow
    #5581
    Jaja járok:)Csak format volt a gépen aztán kihullott az összes hajam 30gb zenével együtt:)))Ha idén elkészülne az fullosan király lenne!Nagyon várom már (én is),hogy anyanyelvemen játszhassak.Viszont amondó vagyok inkább legyen jó és lassú mint gyors és kissé hibás.Szal azért annyira nem kell sietned:)Természetesen nevedet enélkül is arannyal fogjuk bevonni=))