Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
HJ #5345 Hello Aquli_ !
Belepillantottam a Jedi Academy fordításodba.
Átfutottam a strings\English\sp_ingame.str fájlt és a következő hibákat találtam benne. Lehet, hogy ezeken kívül még van benne pár, mert csak pár percem volt rá.
Tehát ezek a hibákat találtam:
MEGSEMÍSÜLT
Jó útat
frissitve
Elsődleges Tűzelés
pontosságal
Másodlagos Tűzelés
Távírányítású Robbanóanyag
képességel
függölegesen
eltériteni
elmozditani
képes megfojtani vagy csak folytogatni
kilövelni
fénykardal
szereza
fénykardjár
képes látn a
Erö Düh
megnől a sebessége
megnől a sebzése
dühe útán
Föágyúja
Hödetonátor
másodpercre azzal hogy közvetlenül
erőtelejs
megsebzni
az Erö alapú
várni utána hogy a dühét
képes efolyásolni
szintű termekhez enged
Új Erö Információ
Ellenörzö
Erömezö
Erö Megvilásgosodás
Útángyártó
A következőknél nem tartom szerencsés megoldásnak, hogy a mondat fel a magyar a másik fele meg maradt angol:
fegyver erőteljes energia weapon fires powerful bolts
elhúzni és objektumokat in the targeting
ellenséget mozdulatlanul, de undamaged for
földtől és megsebezni, with the effect lasting
és láthatatlan markers egy
az életét és transfer it to
lövedékek elöl és and melee attacks in a small
lövedékek elöl és melee attacks in a larger arc
lövedékek elöl és can deflect projectiles
kisebb Erőt directed at them with no ill
fénykard használatában és has a chance to break
Ez helyett célszerű lenne valami magyarosabb mondatot kitalálni:
"alkalommal felugrani nagyobbra az ő normáljánál"
Még valami:
szerintem a tárgy neveknél nem kéne minden szót nagy kezdőbetűvel írni.
Angolul ez OK, de magyarul nem mondanám helyesnek.
Pl.: "Kedvenc Fegyver"
Ez jobb lenne "Kedvenc fegyver"-ként.
Összegezve:
Nem ártana nagyon-nagyon alapos bugfixelésnek alávetni a Jedi Academy fordításodat, mert ha ebben az 1 fájlban ennyi a hiba, akkor mennyi lehet az összesben? Lehetőleg olyan GameHunter Team teszter csinálja (elvégre ezért vannak a csapatban a teszterek...) majd, akinek van fogalma a magyar helyesírásról...
Hát ennyi. Sorry, ha elkedvetlenítettelek, de te kérted a véleményt:)
Utolsó megjegyzés: a CreateInstall telepítő szövege még mindig gáz:
"Üdvözli (a)z Star Wars..."
Nem nagy dolog megcsinálni, hogy az aktuális játékhoz legyen igazítva a telepítő szövege - csak rá kell szánni 2 percet...
A telepítőben látható Gamehunter TEAM kép helyett talán a szöveget kéne rendesen megcsinálni...
Legutolsó megjegyzés a telepítővel kapcsolatban:
Ilyen szöveg van telepítőben:
"magyarul lesz olvasható.Észrevetéleket
ide várjuk"
Mondat vége után szóköz kell és nem ártana az elírást is kijavítani...