Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • HJ
    #5345
    Hello Aquli_ !
    Belepillantottam a Jedi Academy fordításodba.
    Átfutottam a strings\English\sp_ingame.str fájlt és a következő hibákat találtam benne. Lehet, hogy ezeken kívül még van benne pár, mert csak pár percem volt rá.

    Tehát ezek a hibákat találtam:

    MEGSEMÍSÜLT
    Jó útat
    frissitve
    Elsődleges Tűzelés
    pontosságal
    Másodlagos Tűzelés
    Távírányítású Robbanóanyag
    képességel
    függölegesen
    eltériteni
    elmozditani
    képes megfojtani vagy csak folytogatni
    kilövelni
    fénykardal
    szereza
    fénykardjár
    képes látn a
    Erö Düh
    megnől a sebessége
    megnől a sebzése
    dühe útán
    Föágyúja
    Hödetonátor
    másodpercre azzal hogy közvetlenül
    erőtelejs
    megsebzni
    az Erö alapú
    várni utána hogy a dühét
    képes efolyásolni
    szintű termekhez enged
    Új Erö Információ
    Ellenörzö
    Erömezö
    Erö Megvilásgosodás
    Útángyártó

    A következőknél nem tartom szerencsés megoldásnak, hogy a mondat fel a magyar a másik fele meg maradt angol:
    fegyver erőteljes energia weapon fires powerful bolts
    elhúzni és objektumokat in the targeting
    ellenséget mozdulatlanul, de undamaged for
    földtől és megsebezni, with the effect lasting
    és láthatatlan markers egy
    az életét és transfer it to
    lövedékek elöl és and melee attacks in a small
    lövedékek elöl és melee attacks in a larger arc
    lövedékek elöl és can deflect projectiles
    kisebb Erőt directed at them with no ill
    fénykard használatában és has a chance to break

    Ez helyett célszerű lenne valami magyarosabb mondatot kitalálni:
    "alkalommal felugrani nagyobbra az ő normáljánál"

    Még valami:
    szerintem a tárgy neveknél nem kéne minden szót nagy kezdőbetűvel írni.
    Angolul ez OK, de magyarul nem mondanám helyesnek.
    Pl.: "Kedvenc Fegyver"
    Ez jobb lenne "Kedvenc fegyver"-ként.

    Összegezve:
    Nem ártana nagyon-nagyon alapos bugfixelésnek alávetni a Jedi Academy fordításodat, mert ha ebben az 1 fájlban ennyi a hiba, akkor mennyi lehet az összesben? Lehetőleg olyan GameHunter Team teszter csinálja (elvégre ezért vannak a csapatban a teszterek...) majd, akinek van fogalma a magyar helyesírásról...

    Hát ennyi. Sorry, ha elkedvetlenítettelek, de te kérted a véleményt:)

    Utolsó megjegyzés: a CreateInstall telepítő szövege még mindig gáz:
    "Üdvözli (a)z Star Wars..."
    Nem nagy dolog megcsinálni, hogy az aktuális játékhoz legyen igazítva a telepítő szövege - csak rá kell szánni 2 percet...
    A telepítőben látható Gamehunter TEAM kép helyett talán a szöveget kéne rendesen megcsinálni...

    Legutolsó megjegyzés a telepítővel kapcsolatban:
    Ilyen szöveg van telepítőben:

    "magyarul lesz olvasható.Észrevetéleket
    ide várjuk"

    Mondat vége után szóköz kell és nem ártana az elírást is kijavítani...