22963
Shepard végső küldetése a Föld megmentéséért

extended_cut-p.jpgWIRÁGBOLT
FOV állítása
A játékmenettel kapcsolatban használjátok a SPOILER! gombot!

  • Prince23
    #5321
    Valaki a második részt megtudta úgy csinálni, hogy Shepi a végén meghal?

    Nem kell társakat gyűjteni, ill nem kell a küldetéseikkel foglalkozni. gondolom úgy sikerül ez. bár én mindig maximalistán csinálom meg, hiába tervezem hogy Shepard a végén meghalljon :S
  • Kopiati
    #5320
    Mindneki (aki túlélte), de állandó csapattag nem sokuk lesz.
  • proway
    #5319
    azt lehet már tudni h a 2. részből melyik csapattagok lesznek a 3.-ban benne?
  • Kopiati
    #5318
    Legalább a sisakot le lehet venni:)
  • ZSOOLT2
    #5317
    Az N7 Valkyrie AR kifejezetten tetszik, az Argus AR se rossz, de az extra páncélnak csak úgy lenne értelme, ha olyan moduláris lenne, mint az alap N7 páncél, vagy a Kestrel armor a Mass Effect 2-ben.
  • Kindred Blades
    #5316
    Az N7 pack ügyében írtam nekik egy e-mailt, de válasz még nem érkezett. Ha jön majd, akkor megírom.
    De lehet, ha többen piszkáljuk őket miatta, akkor hamarabb adnak választ, vagy teszme azt közzétesznek valamit.
    Tudom, hogy BS, nevessetek ki, de nekem speciel kell az N7 pack, ha már ennyit kiadok egy CE-ért, akkor legyen benne minden, ami benne lehet, elképzelhető, hogy váltok gameshop-ra, ha semmi nincs.
  • vitaro
    #5315
    Nem tudja valaki, a Konzolok szervizénél jár az előrendeléshez valami dlc? ME wiki szerint az M55 az mindenhol minden előrendeléshez jár, de az oldalon nem találtam erre vonatkozó információt.
  • ZSOOLT2
    #5314
    Az N7 pakkot az 575, Cd-galaxis, és a gameshop.hu adja előrendelésekhez. Szerintem, ha az eddigi részek Xboxon vannak meg, nem érdemes váltani PC-re.
  • simon7108
    #5313
    nem értem mi a baj a fordítással...
    az első részében nem találtam semmi kivetnivalót.jól le volt fordítva.a 2-ben azért zavartak,hogy valamit másnak fordítottak,de hát ez van.
    a Reaper fordítása lehet,hogy az első részben nem pontos,de sokkal jobban hangzik mint a kaszás még ha ez is az igazi fordítása.
    elég hülyén hangozna ha nem fordították volna le ezeket.
    gondoljatok bele.
    megy a beszélgetés magyarul és egyszer csak "Reaper"-t mondanak a magyar szövegben.ugyan ez a "Fejedelem"-nél is.Vagy a fellegvárnál.Vagy pl a fantomnál.Elég hülyén hangzana ha a magyarba benyögnék néha a angol szavakat.(na meg a Fantom meg is felel mivel ez a magyar rövidítése az eredetinek)
  • Kopiati
    #5312
    Ezt ajánlom, elég jókat nevettem rajta:) Deception
  • Kopiati
    #5311
    Kicsit sok lenne a "pillangóhatás"
  • Kopiati
    #5310
    Mass Effect wikiről: Following fan concerns about Deception's numerous errors,[3] BioWare and Del Rey Books apologized and announced that changes would be made to future editions of the novel.[4] Information about the release of the updated editions of Deception is pending. - Ezt kiadás előtt kellett volna...
  • Pares
    #5309
    Lehet, hogy teljesen új játék lesz, új szereplőkkel, ettől függetlenül abba is van értelme importálni, hiszen esetleg abban is néhány dolog úgy alakulna, ahogy te azt intézted a ME-ME2-ME3 során...
  • Renjike
    #5308
    ha steamen megveszem az előző két részt , akkor az origin felismeri , dlc tudok hozzá venni , illetve a mentésem a 3. játékba tudom importálni?
  • RAMyMamy
    #5307
    igen :)
  • Kopiati
    #5306
    Köszi, mindig öröm, ha egy nő ad igazat;) Am DeviantArt-on is vagy?
  • jarlaxxe
    #5305
    Szerintem elég volt már a juhász gyerekböl elég nagy a ME univerzum ha folytatni akarják az legyen egy teljesen új játék más szereplökel.
  • RAMyMamy
    #5304
    remélem, nem olyan lesz ez, mint a da:o-da2 esetében
  • Ulthane
    #5303
    Mass Effect 4 utalás

    Hát, ez csúcs lenne! :) Bár egyelőre még a harmadik rész is "fényévekre van".
  • RAMyMamy
    #5302
    a zárójeles részedre értettem, de te se oktass ki engem, ha nem tudod, hogy mennyire vagyok benne a témákban. ráadásul Kopiati már megmondta a tutit, szomorú, hogy nem tudod értelmezni.

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    egyébként szerintem normálisan szóltam hozzád, próbáltam a szmájlival jelezni, hogy nem kötözködésnek szánom, erre te elkezdesz oltogatni. azt mondod, hogy "ignore on", na így akkor a pm-ed küldözgesd azoknak, akiket érdekel is, mert én nagy ívben letojom, ÉLBŐL töröltem.
  • Atilorn
    #5301
    Akarom mondani fordítás.
  • Atilorn
    #5300
    Most mit nyavalyogtok a szinkron miatt? A harmadik rész elkerüli. A rejtőző fickó kifejezés tényleg hajmeresztő, de a többivel nem volt különösebb bajom. A fantom fordítás meg kifejezetten tetszik. Azzal pedig vitatkoznék, hogy mindig eredetiben a legjobb. Én tudok angolul, és nem lesz probléma megérteni, de a pokolba! Akkor is MAGYAR vagyok, és legjobban a saját anyanyelvemen élvezek valamit a legjobban. A filmeket is szinkronnal nézem.
  • ratgab
    #5299
    Az igen érdekes meglátásod részedről, hogy azt mondod fingom sincs hozzá, hogy tetszik-e a Vaják kifejezés vagy sem (gazdaságról, meg jogról jobb ha nem vitatkozol velem)...

    Na de eléggé szétoffoltam a topikot mára.
  • ratgab
    #5298
    Véleményem van (Ez nem fikázás, ellentétben azzal, hogy te bármikor hozzám szólsz bármely fórumon kritizálsz... Na az a fikázás!), és ezen semmi nem változtat. A vélemény ebben az esetben nem tudás alapján formálódik, hanem, hogy valami tetszik, vagy nem tetszik. Ennyi és nemtöbb.
  • Doom 4
    #5297
    Jaj de utálom, hogy neten nem tudom, hogy most irónia volt e vagy sem. De amúgy mindenképpen elég érdekes lett volna, tevékenységüket meg még fedné is XD
  • Doom 4
    #5296
    Abban én is egyetértek, hogy a neveket valóban nem kéne lefordítani. Még azt mondom, hogy Reaper elmegy, de Grunt(Baka) vagy Illsuive Man(Rejtőző fickó) tényleg nagyon rossz. Ezért is csinálták meg a srácok egy javított magyarítást+megcsinálták, hogy a fegyver választásnál kiírja a fegyver paramétereit, ami alapból 1 nyleven se volt benne, és nagyon hasznosnak bizonyult.
  • ZSOOLT2
    #5295
    "Arató", vagy "Betakarító" egész jó lett volna a "Reaper" fordításaként
  • RAMyMamy
    #5294
    csak egy tényt közöltem, és speciel most pont te vagy az, aki szarrá fikázott olyasmit, amihez fingja nincs, de azért osztja az észt. gratulálok.
  • pite9
    #5293
    csak azt tudom mondani amit eddig is. én nem tilthatom meg édesapádnak, hogy magyarosított játékkal játsszon, vagy magyarra fordított könyveket olvasson, mint ahogy arra sem kényszeríthetem, hogy megtanuljon angolul. mindösszesen annyi a véleményem, hogy ha a játékélményt eredeti nyelven 100%-nak vesszük, a magyarosított változat sajnos csak 80% lesz, mert a gagyin hangzó nevek igenis levisznek 20%-ot pláne egy olyan, viszonylag sok szöveget tartalmazó játéknál, mint a Mass Effect. ha például lenne egy istenkirály francia nyelvű játék, akkor nagyon sajnálnám, hogy nem értek franciául és nem élvezhetem eredetiben a játékélményt. ellenben kénytelen lennék magyarítással játszani, bármilyen furán hangzanak is a nevek (nem a fordítás hibájából, hanem egyszerűen azért, mert hülyén hangzik magyarul). huhh de sokat dumálok, asszem be is fogom most már :D
  • Kopiati
    #5292
    Egyet értek, a probléma ott van amikor a fordítás játékon belül szaródik el (mass Effect 1ben a Fejedelem a játék végére, már Sovereign átírásban szerepel... ami no comment...)
  • Kopiati
    #5291
    Sok problémátok a tulajdonosi jogkör nem átlátásából fakad. A Gyűrűk Ura, trónok harca és ilyenek komplex filmesítési stb. franchise jogokat adtak el, egy komplett kánont, aminek volt fordítása, és a fordítás is a franchise része volt! Mass Effectnél a kiadást a CD Projekt végezte, fordítást is csináltak, a KIADÁS jogai visszakerültek az EA gameshez, akik nem kapták meg /máig zavaros/ a ME egy honosított verziójának kiadási jogát, mert az a CD Projekt jogutódjáé (PlayON). Mivel a fordítás tartalmaz kanonizált neveket, azok nem átemelhetőek, csak ha elterjedt fordítások azok megfelelőire. A mesterségesen alkotott szavak, vagy speciális rendeltetésű szavak a fordító tulajdona(megbízó). Például ha a Biblia az én tulajdonom lenne, szigorúan az eredeti héber "kiadvány", és én elvégeztettem a fordítást magyarra, az ott meglévő dolgok az enyémek x évig, (Jézus Krisztus, Szűz Mária fordítást, ha további kiadások jogait valaki megveszi, nem használhatja, csak ha azok jogait is megveszi:))

    Egyébként televíziós szinkronokban ezért szoktak axn-tv2 ugyanazt a sorozatot újraszinkronizáltatni(új fordítás), mert nem ugyanazt a jogot birtokolják...
  • Doom 4
    #5290
    "Egy Reaper kifejezest csak egyféleképpen lehet fordítani (rossz esetben másféleképpen is, de az félrefordítás)."
    http://dictzone.com/angol-magyar-szotar/reaper
  • wedge31
    #5289
    Semmit se veszit az akinek ezek a forditások készülnek mivel ök egy szót sem beszélnek angolul.
    Mindig röhejes amikor angolul beszélök fikáznak egy forditást rá kénne már jönni, hogy ezek a munkák azoknak készülnek akik nem beszélik a nyelvet és nekik marhára mindegy, hogy kaszás vagy pusztitó.
    Aki tud angolul az játszon vele ugy mert mindig az eredeti a legjobb.
  • ratgab
    #5288
    Te véleményed élből nem érdekel, mert te csak mindig fikázol...

    Ignore on!
  • RAMyMamy
    #5287
    szerintem néha már túlzásba viszed :)

    amúgy az me1 fordítását nem értem, hogy miért kell így fikázni, a 2. résznek messze szarabb fordítása van, pl. az 1. részben a reaper pusztító, a 2.-ban kaszás... előbbi azért annyira nem rossz
  • pite9
    #5286
    persze máshogy kell kezelni egy játékot és egy szépirodalmi művet, de a lényeg ugyanaz: más által kreált nevekkel sokat veszít az értékéből.
  • Doom 4
    #5285
    Én nem értem... Mindenki azzal, jön hogy tanuljon meg angolul aki akar játszani. Én középiskolába járok, jövőhéten osztályzó vizsgám lesz németből, ha jó lesz előre hozott érettségi. Angolt idén kezdtem, szín ötös vagyok, valszeg a korán kezdett gépezés hatására. De itt van apám. A krisztusi kort már egy pár évvel meghaladta, napi 8 órát minimum, de van, hogy reggel 6 tól este 8 ig bent van, ha annyi munka van.
    Aztán haza jön, és ha ki akar kapcsolódni akkor általában filmeket néz.

    Néha játszani is szokott.... Most akkor ő ne nézzen se filmet, és ne játsszon egy játékkal se, mert nincs ideje (és ami fontosabb ENERGIÁJA), hogy megtanuljon angolul.

    Ha programozói pályán maradok, amit most tanulok, akkor még jobban fogom vágni az angolt, de akkor is magyarul fogom nézni a filmeket, és a játékokat is, mert ha megtehetem, hogy az anya nyelvemen szórakozzak akkor nyilván inkább azt választom.

    És azt megtanulhatnák már az emberek, hogy egy fordítás, legyen az film, játék, könyv, vers, akármi azt mindig egy külön műként kell értékelni. Nem szó szerint kell fordítani, hanem hogy minél jobban fedje az eredeti szöveget magyarosan.

    Pl. a verseknél a legnehezebb talán mert ott még a rímeket is meg kell tartanod...

    Az tényleg igaz, hogy nem túl jó, hogy ugyan azok a kifejezések másként jelennek meg az egyes részekben és könyvekben, de ez azért van mert más csapat csinálta...

  • pite9
    #5284
    igen, zavar. nem azt mondom, hogy nem kell magyarra fordítani a műveket, hanem azt, hogy magyar fordítással SOHA nem lesz olyan az élmény, mint eredeti nyelven. (bocsánat de nekem a Csavardi Samu úgy hangzik, mint egy kis utcakölyök a nyóckerből)
  • ratgab
    #5283
    Lehet jól is fordítani, mint drága Gönc Árpi bácsink (Innen is üdvözlöm) a Gyűrűk Urát és lehet rosszul is lásd lentebbi példákat!

    Jó, hogy felhoztad, mert épp az imént néztem meg a Trónok harca első részt magyar szinkronnal és bizony Deres hallatán kissé felhúztam a szemöldököm (De végülis jó fordítás. Szó szerint Hólepel lenne, ami ugye ugyanolyan hülyén hangzik, mint a Vaják, csak Trónok harcánál volt annyi eszük, hogy ne szó szerint fordítsanak. Nemtudom vajon a könyvben minek van fordítva?).

    Csak annyi a nagy büdös különbség, hogy mindből először is ugyanezekkel a magyar kifejezésekkel találkoztunk. Nem gondolták meg a 2. könyvnél magukat a fordítók, hogy: "Jah, ez legyen inkább Vaják mostantól"
  • ratgab
    #5282
    Nekem annyi problémám még mindig van az okfejtéseddel, hogy előtte kijött egy játék itthon, ami szinkronos volt és Witcher-nek hagyták a wiedzmin-t. Ez utóbbit egyébként magyar ember ki se tudja mondani, ellentétben a witcherrrel, amit ki tudunk. Nyelvezetbe beleillhet a Vaják, szövegkörnyezetbe is, csak:

    1. A könyvet 99%-ban witcher játékosok fogják megvenni, akiket valószínűleg idegesít, hogy a játékban megszokott foglalkozásnév nem ugyanaz (én konkrétan beleolvastam a mintának kiadott részekbe és nem tudtam, hogy mi a francról van szó, aztán felvilágosítottak, hogy az a Vaják, akiről szó van az Geralt...). Értelmét veszti az egész fordítás, mert nem tudod ki-kicsoda.

    2. Witcher NEM = Vaják. Witcherre nincsen megfelelő szó a magyar nyelvben, mivel ez egy kitalált foglalkozás, így felesleges foglalkozni a lefordításával. Rá lehet erőltetni, de az izzadságszagú lesz, mint ahogy a Vaják is lett.

    3. Hiába mondod, hogy a fordító honnan fordította, attól még figyelembe vehette volna, hogy már máshol is felmerült a problémakör és ott nem fordították!

    ME-re: Most ezzel azt mondod, hogy mivel az első részben valamit x-ként lefordítottak, azt szerzői jogok miatt nem lehet a 2. részben x-nek lefordítani? Ki szabja, meg a fordítónak, hogy: Te Béluskám, azt a Reaper-t ne Kaszásnak fordítsd már, mivel azt már ellőttük az előző részben... Legyen inkább Űrbolha... LOL

    Ennyi erővel, aki először lefordít valamit, és használ szavakat, azon szavakat más se használhatná soha többet. Ez úgy baromság, ahogy van!

    Mit másolsz egy fordításon könyörgöm? Egy Reaper kifejezest csak egyféleképpen lehet fordítani (rossz esetben másféleképpen is, de az félrefordítás). Ez így úgy értelmetlen részedről, ahogy van!!!
    A magyar fordítás nem lehet jogvédett, ellenben az angollal, ahol meg kizárt dolognak tartom, hogy ne Reaper lett volna a Reaper.

    Visszakanyarodnék kicsit Witcherre. Van egy olyan dolog, hogy következetesség. Ha egyszer kijön egy fordítás ragaszkodjunk már ahhoz az Isten szerelmére, vagy ne csináljunk fordítást. Nekem a Witcher, Witcher marad és semmi más módon nem vagyok hajlandó kezelni. És ezért NEM veszem meg Vajákként sem a könyvet, sem a játékot.

    És egy hasonló baromságnak fordított terméket sem vagyok hajlandó megvenni (ME 1 és 2 fordítói is elmehetnek melegebb éghajlatra... elajándékoztam a magyar verziómat, vettem inkább angol-t, ahol a Reaper mindkét játékban Reaper!).

    És Witcher könyvet is inkább veszek angolul, ahol nem ráerőszakolják szegény szörnyvadász haverunkra ezt a lealacsonyító, nőies Vaják szót.

    Na befejeztem tényleg!