Shepard végső küldetése a Föld megmentéséért

extended_cut-p.jpgWIRÁGBOLT
FOV állítása
A játékmenettel kapcsolatban használjátok a SPOILER! gombot!

  • ratgab
    #5282
    Nekem annyi problémám még mindig van az okfejtéseddel, hogy előtte kijött egy játék itthon, ami szinkronos volt és Witcher-nek hagyták a wiedzmin-t. Ez utóbbit egyébként magyar ember ki se tudja mondani, ellentétben a witcherrrel, amit ki tudunk. Nyelvezetbe beleillhet a Vaják, szövegkörnyezetbe is, csak:

    1. A könyvet 99%-ban witcher játékosok fogják megvenni, akiket valószínűleg idegesít, hogy a játékban megszokott foglalkozásnév nem ugyanaz (én konkrétan beleolvastam a mintának kiadott részekbe és nem tudtam, hogy mi a francról van szó, aztán felvilágosítottak, hogy az a Vaják, akiről szó van az Geralt...). Értelmét veszti az egész fordítás, mert nem tudod ki-kicsoda.

    2. Witcher NEM = Vaják. Witcherre nincsen megfelelő szó a magyar nyelvben, mivel ez egy kitalált foglalkozás, így felesleges foglalkozni a lefordításával. Rá lehet erőltetni, de az izzadságszagú lesz, mint ahogy a Vaják is lett.

    3. Hiába mondod, hogy a fordító honnan fordította, attól még figyelembe vehette volna, hogy már máshol is felmerült a problémakör és ott nem fordították!

    ME-re: Most ezzel azt mondod, hogy mivel az első részben valamit x-ként lefordítottak, azt szerzői jogok miatt nem lehet a 2. részben x-nek lefordítani? Ki szabja, meg a fordítónak, hogy: Te Béluskám, azt a Reaper-t ne Kaszásnak fordítsd már, mivel azt már ellőttük az előző részben... Legyen inkább Űrbolha... LOL

    Ennyi erővel, aki először lefordít valamit, és használ szavakat, azon szavakat más se használhatná soha többet. Ez úgy baromság, ahogy van!

    Mit másolsz egy fordításon könyörgöm? Egy Reaper kifejezest csak egyféleképpen lehet fordítani (rossz esetben másféleképpen is, de az félrefordítás). Ez így úgy értelmetlen részedről, ahogy van!!!
    A magyar fordítás nem lehet jogvédett, ellenben az angollal, ahol meg kizárt dolognak tartom, hogy ne Reaper lett volna a Reaper.

    Visszakanyarodnék kicsit Witcherre. Van egy olyan dolog, hogy következetesség. Ha egyszer kijön egy fordítás ragaszkodjunk már ahhoz az Isten szerelmére, vagy ne csináljunk fordítást. Nekem a Witcher, Witcher marad és semmi más módon nem vagyok hajlandó kezelni. És ezért NEM veszem meg Vajákként sem a könyvet, sem a játékot.

    És egy hasonló baromságnak fordított terméket sem vagyok hajlandó megvenni (ME 1 és 2 fordítói is elmehetnek melegebb éghajlatra... elajándékoztam a magyar verziómat, vettem inkább angol-t, ahol a Reaper mindkét játékban Reaper!).

    És Witcher könyvet is inkább veszek angolul, ahol nem ráerőszakolják szegény szörnyvadász haverunkra ezt a lealacsonyító, nőies Vaják szót.

    Na befejeztem tényleg!