Shepard végső küldetése a Föld megmentéséért

extended_cut-p.jpgWIRÁGBOLT
FOV állítása
A játékmenettel kapcsolatban használjátok a SPOILER! gombot!

  • ratgab
    #5283
    Lehet jól is fordítani, mint drága Gönc Árpi bácsink (Innen is üdvözlöm) a Gyűrűk Urát és lehet rosszul is lásd lentebbi példákat!

    Jó, hogy felhoztad, mert épp az imént néztem meg a Trónok harca első részt magyar szinkronnal és bizony Deres hallatán kissé felhúztam a szemöldököm (De végülis jó fordítás. Szó szerint Hólepel lenne, ami ugye ugyanolyan hülyén hangzik, mint a Vaják, csak Trónok harcánál volt annyi eszük, hogy ne szó szerint fordítsanak. Nemtudom vajon a könyvben minek van fordítva?).

    Csak annyi a nagy büdös különbség, hogy mindből először is ugyanezekkel a magyar kifejezésekkel találkoztunk. Nem gondolták meg a 2. könyvnél magukat a fordítók, hogy: "Jah, ez legyen inkább Vaják mostantól"