104786
A feltölhető maximális képméret: 750x563 pixel!
No warez, no cry!
No warez, no cry!
-
#103622
lanzafame benne van? ha igen akkor milyen? -
#103621
MB1 
Zenét hogy lehet a videó alá tenni? -
geo91 #103620 eddig különböző csapatokat és taktikákat próbálgattam, semmi hosszútávú, de most végre itt a négynapos hétvége és a rengeteg idő a játékra, úgyhogy belekezdtem a szokásos Honvédos karrierbe
-
#103619
nemzeti nyelveden :DDDD -
korbin555 #103618 Nem játszok kontrát. Mindig be van gyakorolva, de nagyon ritkán szoktam alkalmazni. -
#103617
Elképesztő a kihagyott tizenegyesek aránya, 10/3 és nem kutyaütők rúgják. Ennyi erővel a kapus is odaállhatott volna.
-
Lancelot1983 #103616 Korbin, te játszottál régebben 4-1-3-2 dm taktikát igaz? Ha igen, akkor, amikor kontráztál milyen csapatutasításokat adtál meg? Egyszerűen kontrával, nemhogy nem megy, de nincs helyzetünk és rengeteg gólt kapok, ha támadással játszom ott már egész jó a helyzet, de kontrát valahogy nagyon elrontottam :( -
geo91 #103615 töltött már fel valaki gólt youtube-ra fm17-ből? én megpróbáltam, erre úgy lefagyott hogy se crash dump, se semmi, csak egyszerűen lefagyott... -
korbin555 #103614 Újítások. Még mindig fm. -
Rudee #103613 Nem elképzelhetetlen, hogy a lehetőséget pont azért adják, hogy felmérjék hogy melyik nyelvre van szükségük a játékosoknak. Később aztán extra munka nélkül fel is használhatják ezeket. -
Rudee #103612 Hát igen, a beharangozó videó engem sem győzött meg. Még több a nyilatkozat, ami szerintem teljesen irreális hat a csapatra. Mert bizony nem létezik a földön olyan, hogy egy nyilatkozat vessen vissza 11 profi játékost, itt meg hétről-hétre előfordulhat. Tudom, bízzam az asszisztensre. De akkor ki játszik? Ez is hozzátartozna, de egy nagy baromság.
A nyelvről egy gondolat: nem probléma a nyelvtani összetétel. Én meccsek közbe fordítgattam (a magam szórakoztatására) főleg a nyilatkozatokat, hogy menet közben gyorsabb legyen a játék. Úgy 60%-ig el is jutottam, pedig nem fordítottam rá fél óránál többet. Odafigyelés kérdése, főleg a megfogalmazásnál. Egy mondatban 2-3 fix dolog van (klub, játékos, dátum, poszt vagy tulajdonság), nagyon ritka a megoldhatatlan szerkezetű mondat. A szerkesztő programmal belenéztem a fordítás utolsó példányába és bizony sok helyen csak írtak és írtak, gondolkodás hiányzik. Sokan szerettek volna segíteni én elhiszem, de a google translate szavak fordítására jó kb. Egy mondatot fel kell építeni. -
Itsuki #103611 Én még mindig gondolkozom hogy megvegyem-e a játékot. Kérdeztem itt is,hogy mi lett új dolog a játékban de csak egy troll választ kaptam. 07 óta nyomom,12 óta mindig meg is vettem. vagy 11,mindegy. Nem gondolkoznék,hogy megvegyem-e ha lenne magyar lokalizáció. De ne azzal érveljünk,hogy csak 2ezren veeszik a játékot,nem éri meg nekik nyomni egy magyar nyelvet. Dehogynem. Nekik épp az a lényeg,hogy minnél vonzóbbá tegyék a játékot. És utána megnézni,hogy mennyi magyar vette meg (amúgy is lehetetlen szerintem ilyen számot kihozni,amióta a steamen és kulcsboltokba veszik az emberek drágán a játékot). Az meg hogy hogy milyen minőségű egy magyaritás? kit érdekel? nem tetszik ne használd,elmondhatod a véleményedet,amit tisztelni is kell de utána már nem kell hangoztatni tovább. én meg sajnos sok-sok meló után épp az,hogy nincs kedvem fordítgatni,gondolkozni hogy ez most mit jelent,pedig jó lenne. Mostmár csak az a kérdés,11 ezret megér-e a fm16 felpatchelt updatelt változata,ahol bjutifúl kivetitő is van 3d-be... -
korbin555 #103610 A franc se tudja az SI mit csinál és miért. A görög nyelvet akkor rakták be, mikor a nép tüntetett, és a bankokat rohamozta. A gazdasági válság közben biztos így akarták őket felvidítani. -
Solt #103609 Nem szeretném ezt ragozni tovább, egyszerűen csak gondold végig azt amit te magad írtál le:
Márpedig ha azt akarnád, hogy a flektáló nyelv támogatásáról átálljon az agglutináló nyelvre
A jelenlegi keretek közt egy agglutináló nyelv van egy flektáló nyelv keretei közé szorítva. Ebből tökéletesen értelmes dolog nem fog kisülni, ezt kár a fordítók nyakába varrni. Azt nem vitatom, hogy voltak tükörfordítások, illetve voltak esetek amiket jobban meglehetett volna oldani, de a hibajavítási fázisban adott volt a lehetőség mindenki előtt, hogy a jobbnak vélt megoldását prezentálja.
A jelenlegi huszonéves korosztály hozzáállását a magyar nyelvhez én is lesújtónak tartom, de amikor én voltam a húszas éveimben, pont ezt mondták az akkori negyvenesek... mondjuk ez aztán már végképpen nem tartozik a tárgyhoz szerintem.
A gazdasági részhez csak annyit, hogy kizárólag az FM kockák csoportban közel 2000 regisztrált tag van, de kétlem, hogy ez lenne a teljes magyarországi FM bázis... az én baráti körömben öten játszunk a játékkal, ebből csak én vagyok tagja az említett csoportnak. Legyünk pesszimisták és tételezzük fel, hogy a teljes bázis ennek csak a duplája, és ennek mondjuk csak a fele vette meg a játékot... így kapunk ugye 2000 júzert... ha csak az elmúlt 3 évben megvette ez a 2000 júzer a játékot, akkor már megvan az a 6000 példány amit te számoltál... na most szerintem ennél többen megveszik minden évben, és csak mint FM széria több mint 10 éve megy a program... szerintem többszörösen kifizettük már a fordítás árát! Kizárólag szándék kérdése ez az SI részéről... a többi mellé duma.
Utoljára szerkesztette: Solt, 2016.10.27. 13:14:47 -
#103608
Gondolom a magas költségek miatt nem fordítják le csak a szokásos nyelvekre. DE, ami számomra most pozitívum, hogy végre megadják a közösségnek a lehetőséget, hogy elkészítsék a fordításokat a saját nyelvükre és ez így nem kerül pénzbe és ezáltal már plusz bevételhez juthat (én is inkább adok ki pénzt játékra ha az magyarul van). Ha csak 100 darabot is eladnak a lokalizáció miatt már bőven megéri nekik, mert ugye a fordítást nem ők fizették. -
yamato41 #103607 Nézd, a fordítás nem azért volt magyartalan, mert a játék nem támogatja a magyar nyelvet. Ezt konkrétan tapasztaltam, régebben készítettem magam szórakoztatására fordításokat az FM-be nyelvi fájl átírogatásával. Egyszerűen akik fordították, azok legtöbbször egyszerű tükörfordítást végeztek, nyelvtanilag helytelen, vagy stilisztikailag kacska fordulatokat alkalmaztak. Ez nem helyfüggő. Egy lektor kisujjból helyretehette volna. Felteszem a fordítást 16-25 évesek csinálták. Tanítottam egy időben egyetemen, látom ennek a korosztálynak a nyelvi kompetenciáit. Sokat láttam viszont a fordításban ebből...
Közel sem vagyok benne biztos, hogy valóban ilyen nagyságrendű pénzt költöttek el a magyar vásárlók FM-re... Ráadásul a hatezer csak az alap, valójában szerintem ennél sokkal több, mert ez csak a fordítás, a szerkesztés és programozás erre jön. Márpedig ha azt akarnád, hogy a flektáló nyelv támogatásáról átálljon az agglutináló nyelvre, az nagyon komoly munka, nem 10 órányi programozás. Teljesen érthető, hogy nem vállalják be. Mekkora növekedést produkálna az eladás emiatt? Hát annyit biztosan nem, hogy az éves változásokat lekövessék, mert az sem kis összeg az egyszeri nagy költséget követően. -
#103606
Van új skin, ha valakit érdekel:
FM Scout -
Solt #103605 Jelen szövegkörnyezetben csak egy flém keltő kijelentés. Olyan mint amikor egy éhes embernek azt mondod, hogy minek akarsz enni, úgyis éhes leszel megint.
Még egyszer... döntő többségében azért volt magyartalan, mert a hivatalos támogatás hiányában a magyar nyelvtan szabályait nem veszi figyelembe a program. Az angol nyelvű szöveg került fordításra, de értelemszerűen csak a karakterek vannak kicserélve, ettől még az angol nyelvtan szabályai szerint dolgozik a program. Ha lenne hivatalos támogatás, akkor lektor nélkül is nyelvtanilag helyes és értelmes szövegeket lehetne kreálni, mint ahogy ez számos más játék esetében is sikerült a fordítóknak.
Az FM 2011-ig minden évben elkészült a 100%-s fordítás, utána azért állt le, mert szándékosan ellehetetleníttették... ha a drágalátos SI nem tesz keresztbe, akkor most nem kéne a nulláról kezdeni, elég lett volna mindig csak az új részeket megcsinálni. Évek óta könyörgünk nekik minden csatornán, hogy legyen végre hivatalos magyar nyelv a játékban, de szarnak rá magasról. Inkább még keresztbe is tesznek, hogy a garázs projekt se működhessen.
Az általad kalkulált összegnek a sokszorosát elköltötték már a magyar vásárlók a játékra a hosszú évek alatt... bőven kijárna már egy hivatalos magyar nyelv a játékba! -
korbin555 #103604 Jogos, de ne hasogassuk a szőrszálat. 
A fordítás amatőr volt, ebben is egyetértek. Annyira idegesített a sok magyartalanság, hogy 2 napig használtam. Ettől még aki feláldozta másokért a szabadidejét, minden elismerést megérdemel. És jó néhány embernek csak segítettek vele. A gond az, hogy nálunk nincs erős közösség, és kevesen beszélnek jól angolul.
A fordítás gigászi meló, de nem kell hozzá 100 ember, vagy fél év. A német, héber mindig kész újévre. Még akkor is megcsinálták január közepére, amikor elment egy hónap a kódtörésre. A németek tavaly karácsony előtt végeztek, ami bő 6 hét. Mivel "csak" 10251 új sor volt az előzőhöz képest, nem volt tragikusan sok munka vele. Idén több mint a duplája, 23120 új sor lesz, de a jelentős rész, 82000 sor teljesen megegyezik a 16-al. (+ 8000 sor social media bullshit.) Viszont ahol nincs egy teljes fordítás, ott a régit is toldozni-foltozni kell, ami rengeteg plusz idő.
A cseheknél mindig egy játékforgalmazó cég készíti a fordítást. Mivel hivatalos nyelv a játékban, nyilván az SI fizeti a számlát. A többi 10+ nyelv, meg a közel 70 fordító egy kisebb vagyonba kerülhet nekik. De mielőtt megsajnálnám őket, velünk fizettetik ki. Az én pénzem egy része is a különböző bükkfa nyelvre fordítókhoz kerül. Többek között ezért kerül annyiba a játék amennyibe. (És azért kapja a ruszki olcsóbban, mert az övékben nincs más mint orosz és angol.)
6 ezer eladott példány nálunk? Azt én sem tudom elképzelni. -
yamato41 #103603 Mutass olyan országot, ahol 99% beszél angolul! Még a UK sem ilyen... -
yamato41 #103602 Ha nem vélemény, akkor mi? No de mindegy...
Sajnos a fordítás gyakran roppantul magyartalan volt. De ez - még egyszer mondom - nem csoda, mert nem profi fordítók készítették, hanem műkedvelők, mondhatni lelkes amatőrök. Lektor nélkül márpedig nincsen normális fordítás, bármit mondasz.
"egy ilyen réteg játék esetében hobbiból már nem lehet lefordítani"
12 millió karakter. Rendes fordító nettó karakterenként 3-4 forint. Nem csoda, hogy nem vállalják be központilag. Steam keyt 35€-ért lehet venni, nem hiszem, hogy a készítőknek ebből 15-nél több jut, de legyen mondjuk 20. Ez is legalább 6000 eladott példányt feltételez, amire a programozás pluszköltsége jön. Vajon eladnak belőle ennyit? Nehezen tudom elképzelni. -
korbin555 #103601 Ez te vagy, ez is egy vélemény. Nekem sem kell, pedig az angolom shit. ( A Duolingo szerint 84%-on állok, de nem hiszek neki.
) Az tény, hogy ehhez nem kell Shakespeare fordítónak lenni, én meg olyan régóta játszom, hogy kívülről fújom az egészet.
A felfogásodat meg nem értem. Szerinted egyáltalán nem kellene lefordítani semmilyen nyelvre, mert egyszerű mint a pofon. Mégis lefordítják ott is, ahol a nép 99%-a beszél angolul. Természetes dolog, hogy az anyanyelve mindenkinek komfortosabb.
A modernebb angol elnevezésű posztoknak meg sehol nincs normális fordítása, nem a magyar ragadt le kőkorszakban. A világ négy sarkában fordítják szó szerint. Hülyén hangzik, hát istenem. Ha az fm olasz vagy spanyol lenne, akkor néznénk csak nagyot. Azoknak 100+ éves saját futballnyelvük van, az angol be is szarna ha nem lenne hozzá fordítása. -
Lancelot1983 #103600 Szuper lenne a fordítás, én közel 20 éve játszom a játékkal, az angolom nem lett jobb tőle, és motivációt sem éreztem, hogy angolul tanuljak, tehát én nagyon örülnék a magyar változatnak. A régebbi fordításokat nem lehet felhasználni hozzá? Plusz tavaly volt, olyan, hogy esetleg, ha mindenki minimum 2 gombóc fagyi árával támogatná a fordítók munkáját, akkor ők is lelkesebbek lennének, nem tudom ez idén mennyire válna be. -
Solt #103599 A "minek lefordítani" nem vélemény... szerintem...
A fordítás olyan amilyen, mivel a hivatalos támogatás hiányában eléggé behatároltak a lehetőségek mind a karakterek számában (egyszerűen nincs hely értelmesen lefordítani), mind pedig a nyelvtani szerkezetek tekintetében. Tehát nem a lektor hiányzik, hanem a programhoz való mélyebb hozzáférés lehetősége! Amíg ez nincs meg, addig nem lehet nyelvileg tökéletesen rendbe tenni.
A magyar foci szaknyelv elmaradottsága is csak egy állapot, nem hiszem, hogy ez a fordítás szempontjából lényeges... lehet frappáns megoldásokat találni, de el sem jutunk odáig, hogy a kreativitásra szükség legyen.
Egyébként nem én szerveztem a fordítást, csupán csak lelkes támogatója voltam, sőt még anyagi áldozatot is hoztam volna azért, hogy elkészüljön, de egyszerűen ilyen mennyiségű szöveget egy ilyen réteg játék esetében hobbiból már nem lehet lefordítani. -
yamato41 #103598 Még annyit, még mielőtt... Szerintem nincs ember, aki nálam jobban szeretné anyanyelvét, Móriczon nőttem fel, félig-meddig magam ís íróember lennék (bár nem irodalmár). -
yamato41 #103597 Nem "ezzel jövök", hanem leírom a véleményemet. Szabad, ugye?
Az is a véleményem része, hogy amilyen fordítást láttam, az nem igazán volt jó. Mert ugye az FM angolra van tervezve, a magyar hasonulás *-ozása (nekem) zavaró. Meg aztán a fordítók magyar nyelvezete is hagyott kívánni valót maga után. Minden esetre tisztelet az erőfeszítésért és a munkáért (régen még én is fordítottam néhány tucat sort), de ugyanannyi tisztelet annak, aki megtanult annyira angolul, hogy nem kell neki a fordítás. Ha egy tippet megengedsz: szerezz lektort a fordításhoz, ha tudsz. Elég egy magyar szakot végzett ember, de nyelvileg rendbe kell tenni a fordításokat.
Messze nem csak a posztok neveire nincsen jó magyar kifejezés. A magyar foci szaknyelv valahol a '80-as években ragadt, a köznyelv meg még régebben. De olyan is létezik, hogy a hat-trick magyarul mesterhármas, de magyarul csak az egymás után lőtt három gólra mondjuk, angolul egy meccsen lőtt három gólra. Számtalan olyan kifejezés is van, amit magyarul nem mondunk, vagy nem úgy (pl. flag stays down, onside, final whistle has blown, pass to feet, inswinging corner). -
Solt #103596 Ha neked mindegy, akkor nem értem miért jössz azzal, hogy minek lefordítani?
Egyébként az ilyen szakszavak, (jellemzően a posztoknál van ez) amikre nincs rövid de velős magyar változat, azok maradhatnának angolul. -
yamato41 #103595 Igényem nekem is lenne...
Sajnos a magyar labdarúgó szaknyelv messze elmarad attól, hogy az FM szövegeit lefordítsa. Mit jelent magyarul, hogy inverted wing back?
Nekem aztán mindegy. -
Solt #103594 Utolsó próbálkozásnál pont az csinálta a legtöbb munkát, aki szervezte az egészet! Jelentkeztek vagy harmincan, még ingyen FM-t is felajánlottunk (összedobják azok akik szeretnék a fordítást) de a kezdeti lelkesedés után a tényleges munka már nem haladt. Bevállalni bevállalták sokan, csak aztán eltűntek... -
Rudee #103593 Nem is lesz. Sokan csak hősök akarnak lenni, hogy megszervezik a fordítást. Persze az is kell, csak nem olyan formában. Egy tizenéves sem fog időre fordítgatni, mintha munkahelyen lenne. Az idősebb réteg meg pont hogy dolgozik, jó ha a játékra van idő. -
Solt #103592 Engedd meg nekem, hogy fenn tartsam az igényemet arra, hogy az anyanyelvemen játszhassam ezt a remek játékot! Köszönöm szépen előre is! -
yamato41 #103591 Minek lefordítani? Egyrészt nem egy ördöglakat a nyelvezete, másrészt meg remek nyelvtanulási motiváció és egyben gyakorlási lehetőség. Állítom, hogy én többet tanultam angolul az FM-ből, mint tankönyvből.
Nem mellesleg az 1,5M szó az legalább 10-12M leütés, ami 20 vaskos kötetnyi szöveg. Értelmetlen nekiállni, úgysem lesz kész sohasem. -
Solt #103590 Sajnos a lehetőség eddig is megvolt, egyszerűen ember nem volt rá... alig haladtak vele! :( -
geo91 #103589 jó, de macerásabb is volt. talán így többeknek megjön majd a kedve hozzá. -
#103588
Oké, egy akadály mínusz, már csak az kéne, hogy legyen olyan itthon, aki le is fordítja, mert ahogy láttam az elmúlt években nem nagyon akadt olyan...
Utoljára szerkesztette: LasDen, 2016.10.26. 20:31:46 -
geo91 #103587 HOPPÁRÉ -
BJanko57 #103586 Én meg éjjelesben gondolkodtam a japán bajnokságban, de miután reggel megnéztem, és sajna nincs benne, a horvát Rijeka (vagy Fiume) lett a kiszemelt, megpróbálom megszakítani a Dinamo Zágráb címvédős sorozatát. -
korbin555 #103585 Gazdag klubnál én sem kezdek. Idén (a kötelező hazai után) a két kiszemeltem a Magdeburg és a Parma. Előbbi KEK győztes, utóbbi 2x UEFA kupa, és 1x KEK győztes. Harmadosztályban vannak, látok bennük fantáziát. -
BJanko57 #103584 De van kedvenc, csak sokkal jobban szeretem, ha "random" félkarú óriáshoz kerülök, mintha alám van téve a sok-sok dolláreuró, meg fullos játékoskeret.
Tudom, tudom, van a 'Pick for me a team' opció is, csak azzal meg addig szórakozok, hogy végül kapok egy tök jó csapatot, csak az meg túl jó... nem egyszerű :D -
#103582
Majdnem :) 6 fault / 6 sárga lett volna a helyes megfejtés.
Itt pedig egy igazi csillag:






