5017
  • FoodLFG
    #2934
    http://snyikastjy.extra.hu/jp/
    Itt fent van az egész Yamaji Masanori tankönyv (mind a pár száz oldal). Mondjuk az előző jobb minőségben van szkennelve.
    Meg sok egyéb is. Pl Nuki által belinkelt magyar segédlet a Minna no Nihongo-hoz. (remélem jó helyre tettem xD)
  • csocso14
    #2933
    Egy kis cucc
  • FoodLFG
    #2932
    Yep meg nézz fel a jpop.hu fórumára is. Ott találkozhatsz leginkább olyan magyarokkal, akik ilyen és ehhez hasonló zenéket hallgatnak. Persze csak ha a többiek véleménye is érdekel téged.
    http://www.jpop.hu/forum/

    Én Otsuka Ai-t nagyon kedvelem :P
  • Aramir
    #2931
    Nem kerestem rá, de itt nézz körbe:
    http://mullemeck.serveftp.org/jps_beta/index.php
  • Beyzie
    #2930
    Ez Utada Hikaru Passion-ja, amúgy javaslom ezt a videót. Személy szerint Mika Nakashimát és Ayumi Hamasakit ajánlom, Namie Amuro r&b-s vonalt nyom, Ai Otsuka kicsit vinnyogós, de van jópár érzelemdús száma.
  • Frosty01
    #2929
    http://www.youtube.com/watch?v=U5ac8PauPzU&feature=related

    ez és ehhez hasonló zenék előadóit esetleg számait keresem, akitud segítsen. tenksz
  • Nuki
    #2928
    Ezt felírom magamnak a japán dolgaim közé :D
  • RelakS
    #2927
    Csak volt :)

    Gondolom, erre gondolsz: 超電導磁気浮上式鉄道 [ちょうでんどうじきふじょうしきてつどう - chōdendōjikifujōshikitetsudō] szuvravezetős mágneses lebegtetésű vasút

    Sajna azóta akad fontosabb közölnivaló az aláírásomban :/
  • armageddon666
    #2926
    Help RelakS-sama :D azthiszem a te aláírásodban volt valami mádnesvasút kiírva magyarul is és kanjikkal is :D de egyikre sem emléxem :( betudnád írni? ^^ köszi
  • Beyzie
    #2925
    Megvan, végre. *Örömtáncot lejt* Annyi volt a gond, hogy nekem nem jelenítette meg a többi lehetőséget, mert ez meg az máshogy volt állítva a tálcán, ezért nem is értettem, hogy miről karattyoltok. De mostmár zsírkirályság:D Kösszi-kössziii, szenszej:D
  • RelakS
    #2924
    Átváltasz japánra, akkor ilyen szövegeket kell látnod:
    JP | [billentyűzet] [gépelés fajtája] A 般 [IME Pad] [Tools] | [Súgó] | [Caps/Kana]

    Ha rákattintasz az 'A' gombra, vagy megnyomod az [alt][0] kombinációt, akkor átvált pl a következőre:

    JP | [billentyűzet] [gépelés fajtája] あ 般 [IME Pad] [Tools] | [Súgó] | [Caps/Kana]

    Ekkor tudsz japán szövegeket gépelni
  • Beyzie
    #2923
    Megvolt. Nem érdekelte. Hogy lehet átállítani hiraganára? Állítgatnám, de nem biztos, hogy jó ötlet, mert még jobban el***om:S
    Ja amúgy van az az oldal, hogy www.hiragana.jp - hasznos, mert furiganáz meg ilyen kedves dolgok:)
  • Pharaoh
    #2922
    A tálcán akkos kell nyelvet váltani mikor az a progi van a képernyőn amiben használni akarod.
  • Beyzie
    #2921
    Hem? Mit értesz azon belülön? Átállítom a tálcán és hurrá. Vagy a vezérlőpultos beállításra gondolsz?
  • RelakS
    #2920
    És ott ugye át is váltasz japánra, azon belül pedig kanára?
  • Beyzie
    #2919
    Öh, ha nagyon muszáj lenne, tudnék. De minek az?:D Az ismerkedésnek más módja is van, mint kéretlenül berongyolni a hazai szájtjukra:D
  • Beyzie
    #2918
    Igen, prt sc-zzem vagy mi?:D
  • acsati
    #2917
    köszi! gondolom meghivot nem tudsz hozzá :D
  • RelakS
    #2916
    Egyáltalán feltelepítetted a japán billentyűzet kiosztást?
  • Beyzie
    #2915
    Jaaaa... nem. Ugyanúgy latinul ír.
  • RelakS
    #2914
    Akkor másként kérdezem, semmi köze ugyanis a kérdésemnek a jwpce-hez.
    Ha van olyan programod, ami tud fogadni japán karaktereket, pl WordPad, és átállítod a kiosztást japánra, akkor tudsz bele japán szöveget gépelni?
  • Beyzie
    #2913
    www.mixi.jp
  • Pharaoh
    #2912
    Nálam office 2003-al tökéletesen mennek a japán karakterek
  • acsati
    #2911
    linket nem tudsz adni?
  • Beyzie
    #2910
    Relaks: firefoxom nincs, bár lassan ildomos lenne megint, mert megdöglik az IE-m.. behalt, mikor a japán izékkel szórakáltam. De IE-ben tutira vacak, ha jwpce-ből nyomom, de mondjuk onnan bárhova. Azt olvastam, hogy a office 2003-hoz pont nem jó a global ime, de bármivel szórakoztam, az sem jó, nem tudom, melyik biztonsági kiegészítőre gondolhat.

    Acsati: maxi, asszem, vagy valami ilyesmi.
  • acsati
    #2909
    tud valaki egy olyan japán oldalt mint pl itthon az iwiw vagy a myvip?
  • RelakS
    #2908
    Minden másban (pl firefox) tudsz japánul írni?
  • Beyzie
    #2907
    Relaks, help me:) Gyors vázolás: Office 2003 Enterprise, telepítve karakter-készlet, bill-kiosztás, minden. Mégsenem akar japánul írni az az üszkös word. Telepíteni akartam a global nemtommit, aszongya, office xp-t igényel. letöltöttem valami jamondo-t is, az senem jó, meg még valamit, az se. összefüggésben lehet ez azzal, amiért a jwpce szövegét átmásolva máshova, pl. google, totál krix-kraxot kapok? amúgy ötlet valami? vagy töltsek le office xp-t és kapjam be?:D
  • RelakS
    #2906
    Való igaz :D Meg Ószaka
  • Pharaoh
    #2905
    Valszeg azért Tokió, mert az angoloktól vettük át. Amúgy meg lehetne Tókjó is.
  • _Vegeta_
    #2904
    Szerintem gondolkodj 1napot mit miert mit mire irtam aztan gyere vissza es megbeszeljuk.

    RelakS: A son gohanra csak hasrauteszeruen mondtam valamit, persze lehetne kaja is.. bar a japanoknak a fottrizs meg a kaja ugyanaz szinte. :D mindegy.

    Bizony, szerintem is nagyon oda kell figyelni forditasnal mit hogyan es miert. A tokio dolog szerintem olyasmi lehet hogy nagyon regen honosult a tokio varos neve mint "Tokió" ezert irjuk igy, de ha helyesen magyarra akarnank atirnank akkor "Tókjó"-t kellene, szerintem irjak is itt-ott. :)
    Bruce Willis: Ez butasag. Itt most arrol van szo, hogy a nem romai betukkel irt nyelveknel az atiras magyarosan helyes. Tehat angol, nemet, francia mittomen nyelvek szavait nem irjuk at semmien korulmenyek kozott, maximum kiejtesszerinti atiras lehetseges, de ugye az angolban is egy internationalis rendszert hasznal mindenki. ( en nem tanultam meg anno ) :D
  • RelakS
    #2903
    Miért pont főttrizs? Unoka Élelem is lehet
    De egy biztos: nem Son Gohan, mint ahogy a magyarban ejtették :S

    Egyébként meg ezzel a mindent lefordítani dologgal vigyázni kell! A Midori no Hibi-ben volt is egy erre utaló poén. A Midorit minek fordítanátok? Zöld? Mert hogy azt jelenti a midori. Viszont így írták: 美鳥 jelentése így már: gyönyörű madár.
    Szal van amit le kell, van amit nem.
    Azt viszont nem értem, hogy pl miért nem írhatjuk azt, hogy Tókyó a magyar átírásban (mert ugye nekünk nincs wc tetős karakterünk), miért Tokió? Ezzel az erővel lehetne Brúsz Vilisz is pl. [sic!]
  • FoodLFG
    #2902
    Ok akkor olvasd el még egyszer
  • _Vegeta_
    #2901
    Megmondom mirol volt szo.
    Te irtad hogy a Wakai Szeidzsi-t miert ugy irtak es hogy csak a nyelvtanulas elejen fontos atirni a szavakat hogy megtudd tanulni.
    En erre irtam hogy szerintem a magyar atirast helyes hasznalni Magyarorszagon. Es forditasnal marha nagy szerepet toltenek be.
    Erre te mondtad hogy forditani mindent le kell forditani, tehat Szon Gohan nevet le kell forditani Unoka Főttrizsre.
    En erre mondtam bizony nem igy van forditasnal iszonyatosan nagy szerepet kapnak az atirasok es nem csak neveknel, hiszen rengeteg olyan kifejezes letezhet amit "nemjó" vagy nem is helyes leforditani mert ertelmetlen lenne. (Tulajdonnevek egyertelmu es ha mar te is belatod hogy leteznek ilyen szavak minek tovabb ragozni az egeszet??)

    Sajnos a Magyar es a Japan kultura annyira kulonbozik hogy rengeteg fogalom letezik amit csak szimplan at kell vennie a Magyar nyelvnek ugy hogy atirja.
    Kb ez megy mar sok hozzaszolas ota es keptelen vagy belatni hogy amit irsz butasag.

    A többit nem tudom, hogy miért írtad.
    A tobbit miert? Nezd meg a belinkelt kepeket.
  • FoodLFG
    #2900
    Én általánosságban Az idegen „abc”-k/szavak átírásokról beszéltem és a gyakorlati hasznukról, hogy hol hasznosak és hogy hol töltenek be jelentéktelen szerepet.
    A fordítás témakörét állítottam szembe az átírással, és arról beszéltem, hogy milyen kapcsolat van köztük. Ezek nem kapcsolódnak szorosan ahhoz amiről te írsz.
  • _Vegeta_
    #2899
    Mert nagy kani betukkel irjak mindenhova a cimeket mi masert? :)









    Igen atirasrol volt szo. Arrol volt szo, hogy szerintem hasznos es szukseges is es hogy magyarok vagyunk hasznaljuk a sajat nyelvunket es ne angolosodjunk amikor nem szukseges. Gyonyoru szepen at tudjuk irni a kinai, japan irasjeleket akkor minek szarakodjunk a hepburnnel? Mert jol nez ki, ja mer mindenutt ezt latni. Az hogy vilagszinten az a legelterjettebb nem jelenti azt hogy helyes is.
    Az anime szo szerintem Angol-Japán majd pedig Angol-Magyar. Azert mert a japanok minden szamukra uj dolgot angolosan szeretik igy lett az animationbol anime, mi pedig szinten szeretjuk az angolos dolgokat mert a csapbol is ez folyik es nagyon meglepo de igen nem japanbol animezunk, mangazunk hanem az angol nyelvu kommunitibol taplalkozunk. Gondolj bele, a magyar anime kommuniti
    1) newbie es a tvben latott animet magyar szinkronnal
    (dragonball, sailor moon vagy mostansag jetix vagy mittomen mien magyar anime csatornak vannak)
    2) az angol forditasokat buzuljak amiknek kozuk nincs a magyar nyelvhez
    (ok vannak tobben, vagy a szinkronozast kinott newbiek vagy olyanok akik eleve angol forditasokkal kezdtek)
    Szerinted kinek a szajabol hangzott el eloszor az anime magyarorszagon olyasvalakitol aki Japanban latott egy animet es jott nepszerusiteni hogy az anime? Feneket. Nyugatbol hozattuk mi is Magyarorszagra az animeket gondolj a dragonball, sailormoon parosra. De persze még ezek elott is voltak animek, de azokat mien meglepo rajzfilmeknek azonositottak vagy ha korrektek voltak japan animacios filmnek neveztek.
  • FoodLFG
    #2898
    Ok

    ((Rendben van, hogy menő, de most az átírásról beszélgetünk. Ebben pedig csak a naruto lehet érintett. A többit nem tudom, hogy miért írtad.
    Ha az angoloktól vettük volna át, akkor azt mondanánk, hogy anim. De talán a legvalószínűbb egy angol-japán-magyar keveredés csak ugye a sorrend..))
  • _Vegeta_
    #2897
    Mindent neked irtam, de ugy latszik nem voltam elegge ertheto. Nekifutok megegyszer. :)
    Kulturalis kulonbsegekbol adodo szavakat nem tudsz leforditani ertsd meg. Sajnos mindig problemam van ha peldakat kell talalni abban nem vagyok valami jo, de egy tonna olyan szo van a legtobb nyelvben amit nem lehet leforditani masik nyelvre. Ma delutan az otogi no machi no rena mangat olvastam es peldaul itt vannak benne ezek a biszbasz kis lenyek a "kegari chota". Egyetertek hogy lehetoleg mindent le kell forditani es magyaritani ha forditasrol beszelunk, de akkor is vannak olyan dolgok amiket bizony szepen csak at kell irni. Uj pelda dragonballban a gomboket kinai neven szolitjak. Nem fordithatjuk le hogy 1es gomb 2es gomb hiaba azt jelenti kinaiul, a szerzo direkt kinai jeleket hasznalt mert az ugy meno vagy mindegy most, tehat ugy a helyes ha csak szepen atirjuk. (egyebkent a hivatalos angol forditasba is igy cselekedtek)
    Szoval ha nem ertesz velem egyet te dolgod, de attol meg nem lesz igazad.
    A Japanok szempontjabol az atiras ugy jon ide, hogy az meno dolgok naluk hiszen nem mindenki tudja azt elolvasni. Nalunk is menok a kinai es japan irasjelek nem? Na japanban ez nagyobb merteket olt, mert ott nagyon szeretik a meno dolgokat. Csak hogy nehany anime es manga cimet emlitsek miket irnak romanjival (rengeteg van amugy).
    Bleach
    One Piece
    DragonBall
    Naruto
    Reborn..
    Az anime pedig egy japan szo, rajzfilmet jelent es nem pedig animet ahogy a nyugati kulturakban azonositjak ezert emlitettem meg. Ha pedig a japanoktol vettuk volna at ugy mondanank hogy anyime. Ugyhogy tevedes. :)
  • FoodLFG
    #2896
    Ezzel nem értek egyet. A fordításnak ép az a lényege, hogy magyar szavakkal is érthetővé tegye a kifejezést.
    Teljesen mindegy, hogy átvett szónak, vagy japáneredetű szónak hívod. Lényegében ugyanarra gondolunk. Biztos van még erre egy tonna szó (jövevényszó, meg mittomén). :D A lényeg az hogy itt már nem az átírást használod. (ahogy ezt már az előzőekben is írtam)

    Az animével kapcsolatban.
    Az lehet hogy eredetileg angolszász, de valószínűbb, hogy mi japánoktól vettük át (lásd kiejtés) és ezzel hivatkozunk, a japán animációra. Ők is ezt használják, az más kérdés, hogy kicsit különbözik a jelentés.
    (ismerem hogy mit jelent a japánoknál az anime szó, én is írtam)

    A magyar szavakat pedig nem úgy kell érteni, hogy ősmagyar szó, hanem úgy hogy egyre jobban kezd terjedni és elfogadottá válni. A cunaminak és a gésának már sikerült, erre az animének is megvan minden esélye.

    Hogy a japánok szempontjából az átírás hogy jön ide, azt nem értem. Miért írnák mindig romanjival az animék japán címeit ? Gondolom azt nem nekem írtad.
  • _Vegeta_
    #2895
    Magyar szavak? Miket beszelsz te? :D Atvett szavak esetleg. :P
    Az anime peldaul marhara nem magyar szo hanem angolszasz. Ok mondjak a japan animationra azt hogy anime. A japanoknak a dexter laboratoriuma is anime. Naluk az anime=rajzfilm. A manganal ugyanez a helyzet manga=kepregeny.
    A japanok szempontjabol egyertelmu hogy az atiras maximum meno, de egyaltalan nem oszt nem szoroz ugyse tudjak elolvasni max villoghatnak vele "nezd hogy nez ez leirva igy". Nem hiaba irjak mindig romanjival a mangak/animek nevet... mert meno. :P Viszont forditasi szempontbol az atiras iszonyatosan fontos tenyezo hiszen rengeteg kifejezes lehet amit nem lehet leforditani.