5017
Japán
Hint: kis karbantartás kéne...
Linkek nyelvtanuláshoz: [ Japán pelcek ] [ Lang-8 ] [ saját oldal Frissítve: 2012.04.15. | blog ]
Hasznos programok: [ Z-Kanji ] [ Wakan ] [ Anki | SG topik ]
Hasznos oldalak: [ Hiragana Megane ] [ japán tv-k ]
Lányok: [ (nem csak) Pucér ázsiai lányok ] [ Ázsiaicsaj topik ]
Poén: [ engRish | Engrish Funny ]
Hint: kis karbantartás kéne...
Linkek nyelvtanuláshoz: [ Japán pelcek ] [ Lang-8 ] [ saját oldal Frissítve: 2012.04.15. | blog ]
Hasznos programok: [ Z-Kanji ] [ Wakan ] [ Anki | SG topik ]
Hasznos oldalak: [ Hiragana Megane ] [ japán tv-k ]
Lányok: [ (nem csak) Pucér ázsiai lányok ] [ Ázsiaicsaj topik ]
Poén: [ engRish | Engrish Funny ]
-
#2974 ? -
#2973 Nos a második mondtad egy kicsit zavaros, de azért köszöszöm:) -
_Vegeta_ #2972 Nos kaptam segitseget es kiderult jo hulyeseget gondoltam eloszor, bar az egyik fele rendben volt (gondolatban, irni hulyeseget irtam). Illetve igazam volt hogy hianyzik a mondat tobbi resze. Egyebkent jol belevalasztottal, ha minden igaz ez a legnehezebb mondatszerkezetek egyike, magyarazas.
バトルシーンもなかなかいい感じです。
A csatajelenet is eléggé jól néz ki.
(ez az a mondat amig még egyenlore most probalok felfogni es megtanulni)
そこで忘れてはいけないのは、
日本にはこれがあるじゃないかと言う事で
Tehát amit ne felejtsetek el,
hogy ilyen van japánban is, ugye? Vagyis...
Tehat azt akarja mondani hogy a naluk is vannak jo csatajelenetek, nem csak a BSG-be. :P
És itt jon a kovetkezo video alatti mondat. -
#2971 Nem. Még régebben felpakoltam pár hobbivideot a youtube-ra, és most jutott eszembe, hogy vannak linkelő siteok is. Meglestem őket, de mivel szinte midegyik .jp-re végződik és mivel a janán tudásom az 'igen', 'nem' ill. 'hello' szavakra korlátozódik, ezért gondoltam zaklatom egy kicsit a népet:) Csak annyi érdekel, hogy röviden mit írtak mellé. Itt az oldal, a második video alatti szövegről van szó, meg alul arról a két kommentről ha nem kérek sokat.
Aztán itt egy másik link bár ez úgy nézem valami cikk féleség és csak mellékesen nyomták oda a cuccot.
Jah és kösz, nekem ez teljesen "kínai" -
_Vegeta_ #2970 Igy is tobbet tudsz mint en. :D
Amugy enis lusta allat vagyok. -
#2969 meg mert lusta állat tanulni :S -
_Vegeta_ #2968 Mar csak azert sem, mert megsertodtem mert allandoan kioktatsz. (persze kell is ugyhogy ne fejezd be :D)
nothes: Valami netes jatekhoz kell ez?
Arrol van benne szo hogy kellemes a csatahelyszin, meg hogy ne felejtsd el hogy japanban hogyvan mondasban. vmi nemtom mi.. van még valami mellette vagy csak ennyi? Gyanum az hogy valami hianyzik a szovegbol ezert se ment Relaks mesternek. :S
-
#2967 Írd le, mert nekem valahogy megfeküdte a gyomromat :D -
_Vegeta_ #2966 Leforditottam, de nem irom le mer RelakS jon es kijavit valami piti elgepelesi hibat. -
#2965 Üdv! Valaki lefordítaná ezt nekem? Csak úgy nagyjából, hogy mit akar. Köszke előre is!
バトルシーンもなかなかいい感じです。
そこで忘れてはいけないのは、
日本にはこれがあるじゃないかと言う事で -
#2964 egy fura kérdésem lenne hozzátok:
Szaket hol lehet beszerezni olcsón magyarországon? remélem van köztetek olyan aki tudja vagy aki ismer olyat aki tudja... :D -
_Vegeta_ #2963 Ja a ro-kat elirtam, de má nem volt kedvem javitani. -
#2962 Ez biztos? :D Nekem valahogy más jött ki
Ore o dare da to omotte yagaru?!
Jibun o shinjiru na. Ore o shinjiro. Omae o shinjiru ore o shinjiro!
Omae o shinjiro. Ore ga shinjiru omae demonai, omae ga shinjiru ore demonai, omae ga shinjiru omae o shinjiro! -
#2961 oops: "első negyede jött be" az "első negyede NEM jött be" akart lenni :D -
_Vegeta_ #2960 Nincsmit. -
#2959 igen ^^ első negyede jött be :C többi viszont fasza ^^
Köszi Vegeta ^^ -
_Vegeta_ #2958 hepburnbe megfelel?
Ore wo dare to omotte yagaru?!
Jibun wo shinjiru na. Ore wo shinjiru. Omae wo shinjiru ore wo Ore wo shinjiru!
Omae wo shinjiru. Ore ga shinjiru osen demo nai, omae ga shinjiru ore demo nai, omae ga shinjiru osen wo shinjiru!
Eleg hulye egy szoveg. Ki nem szarja le hogy hisz. :D -
#2957 Tengen Toppa Gurren Laggan? :) -
#2956 俺をだれだと思ってやがる?!
自分を信じるな。俺を信じろ。お前を信じる俺を信じろ!
お前を信じろ。俺が信じるお前でもない、お前が信じる俺でもない、お前が信じるお前を信じろ!
Ezeket plz letudná valaki írni romanjiban? :$ köszönöm szépen. (a jelentésük megvan) -
#2955 Valaki tudna segíteni? szakdolgozatot írok japánnal kapcsolatos
Aki segítene nekem néhány kérdőív kitöltésében hálás lennék. Akit érdekel írjon privit. -
#2954 vágd ki azt a részt és tedd fel youtubera XD -
#2953 Lehet készülni, hogy mit mondhat a Taxi 2-ben a csaj, mikor felbosszantják a kórházban :] -
#2952 nah, ha tényleg arra megy ki a játék, hogy jól áll neked ez a ruha, akkor totál rossz.
Egyrészt ugye az igét illik a végére tenni.
Másrészt: それよく似合うよ。 :)
Akkor már inkább: その服(よく)似合うよ。 :D (Sono fuku (yoku) niau yo.) -
#2951 Én azért mindenhova kirakom, az a biztos, meg úgy szép:) -
#2950 sziasztok!vki megmondana ez mint jelent: Mimi wo sumasete goran? elore is koszi -
_Vegeta_ #2949 にあう= to suit
ふく=clothes
Nem kotelezo mindenhova desuzni!! -
#2948 Így reflexből fingom sincs, mi az a niau meg fuku, de ha valaminek a valamije, akkor monnyuk egy desu-t a végére. -
#2947 Üdv nagy japánosok, lenne egy kérdésem ez a mondat helyes?
あなた は にあう の ふく。 -
#2946 köszi
-
#2945 Szaku.hu -
#2944 tudnátok mondani egy oldalt ahol vannak japán receptek? ^^ (magyarul. de minimum angolul :D)
legfőkébb mochi érdekelne ^^ meg igazából oylanok amikhez relative könnyű beszerezni hozzávalót meg nem túl nehéz az elkészítésük. -
#2943 vagy inkább felpakolni, felstócolni felszeletelni helyett, de valahogy nagyon nem akar összeállni a kép XD -
#2942 "Fölszeletelni Suzumiya Haruhi testét" :D és guro ^^ amiben szintén hasonlók vannak :D vagy tévedek? XD
(szal csak pont jól jött ki :D) -
_Vegeta_ #2941 Ez miert is vicces? :D -
#2940 eh, vicces hogy anime topicban meg nemis oly rég a guroról volt szó :D -
_Vegeta_ #2939 A vilag nagyon segit folszeletelni suzumia haruhi testet.? Majd relaks mester kisegit en biztos felreertelmeztem valamit. :D -
#2938 igy megfelel?
-
_Vegeta_ #2937 Sekai utan allhat wo, de a leforditassal inkabb nem probalkozok. :D Mondjuk ha latnam kanjikkal is a szoveget egyszerubb lenne a dolog. -
#2936 Akkor talán a helyes mondatot idézd szerintem :D
Skai után szerintem még nem jöhet az を, mert az az ige körül szokott lenni, másrészt az a harumi szerintem Haruhi kéne, hogy legyen. -
#2935 valaki leforditaná ezt neked, köszike :)
Sekai wo Ooini moriagerutame no Suzumiya harumi no dan