Japán
Hint: kis karbantartás kéne...
Linkek nyelvtanuláshoz: [ Japán pelcek ] [ Lang-8 ] [ saját oldal Frissítve: 2012.04.15. | blog ]
Hasznos programok: [ Z-Kanji ] [ Wakan ] [ Anki | SG topik ]
Hasznos oldalak: [ Hiragana Megane ] [ japán tv-k ]
Lányok: [ (nem csak) Pucér ázsiai lányok ] [ Ázsiaicsaj topik ]
Poén: [ engRish | Engrish Funny ]
Hint: kis karbantartás kéne...
Linkek nyelvtanuláshoz: [ Japán pelcek ] [ Lang-8 ] [ saját oldal Frissítve: 2012.04.15. | blog ]
Hasznos programok: [ Z-Kanji ] [ Wakan ] [ Anki | SG topik ]
Hasznos oldalak: [ Hiragana Megane ] [ japán tv-k ]
Lányok: [ (nem csak) Pucér ázsiai lányok ] [ Ázsiaicsaj topik ]
Poén: [ engRish | Engrish Funny ]
-
#2903
Miért pont főttrizs? Unoka Élelem is lehet 
De egy biztos: nem Son Gohan, mint ahogy a magyarban ejtették :S
Egyébként meg ezzel a mindent lefordítani dologgal vigyázni kell! A Midori no Hibi-ben volt is egy erre utaló poén. A Midorit minek fordítanátok? Zöld? Mert hogy azt jelenti a midori. Viszont így írták: 美鳥 jelentése így már: gyönyörű madár.
Szal van amit le kell, van amit nem.
Azt viszont nem értem, hogy pl miért nem írhatjuk azt, hogy Tókyó a magyar átírásban (mert ugye nekünk nincs wc tetős karakterünk), miért Tokió? Ezzel az erővel lehetne Brúsz Vilisz is pl. [sic!]