• _Vegeta_
    #2897
    Mindent neked irtam, de ugy latszik nem voltam elegge ertheto. Nekifutok megegyszer. :)
    Kulturalis kulonbsegekbol adodo szavakat nem tudsz leforditani ertsd meg. Sajnos mindig problemam van ha peldakat kell talalni abban nem vagyok valami jo, de egy tonna olyan szo van a legtobb nyelvben amit nem lehet leforditani masik nyelvre. Ma delutan az otogi no machi no rena mangat olvastam es peldaul itt vannak benne ezek a biszbasz kis lenyek a "kegari chota". Egyetertek hogy lehetoleg mindent le kell forditani es magyaritani ha forditasrol beszelunk, de akkor is vannak olyan dolgok amiket bizony szepen csak at kell irni. Uj pelda dragonballban a gomboket kinai neven szolitjak. Nem fordithatjuk le hogy 1es gomb 2es gomb hiaba azt jelenti kinaiul, a szerzo direkt kinai jeleket hasznalt mert az ugy meno vagy mindegy most, tehat ugy a helyes ha csak szepen atirjuk. (egyebkent a hivatalos angol forditasba is igy cselekedtek)
    Szoval ha nem ertesz velem egyet te dolgod, de attol meg nem lesz igazad.
    A Japanok szempontjabol az atiras ugy jon ide, hogy az meno dolgok naluk hiszen nem mindenki tudja azt elolvasni. Nalunk is menok a kinai es japan irasjelek nem? Na japanban ez nagyobb merteket olt, mert ott nagyon szeretik a meno dolgokat. Csak hogy nehany anime es manga cimet emlitsek miket irnak romanjival (rengeteg van amugy).
    Bleach
    One Piece
    DragonBall
    Naruto
    Reborn..
    Az anime pedig egy japan szo, rajzfilmet jelent es nem pedig animet ahogy a nyugati kulturakban azonositjak ezert emlitettem meg. Ha pedig a japanoktol vettuk volna at ugy mondanank hogy anyime. Ugyhogy tevedes. :)