5017
  • RelakS
    #3054
    Neröhögj, komoly :P

    mama2: Szerintem ebből a szótárból előbb fogod megtanulni a tönkölybúza fajtáit, mint hogy tudjál kérni egy kilo kenyeret a sarki konbini-ban ;)
  • Nuki
    #3053
    Fogalmam sincs, de okos leszel :)

    Az angol nyelvvel hogy álsz?
  • Count Adyn
    #3052
    baka
  • mama2
    #3051
    Tegnap láttam a Wasabi marr mint a ustár című filmet, azt megszerettem a Japókat. Amúgy én is néztem hogy gazdasági szótár. Ez mit jelent? Nem szavak lesznek benne? Hanem olyan mondatok hogy: "Van 7 kiló buzám, menniyért lehetne eladni? Vagy mi?
  • Nuki
    #3050
    Gazdasági szótár, hinnye.
    Van valami előtörténete is ennek, vagy csak úgy? :)
  • mama2
    #3049
    Ezt, a booklinetól. Minek? Mert érdekel a Japán nyelv:P.
  • Nuki
    #3048
    Honnan, minek, milyet? (szótár)
  • mama2
    #3047
    Rendeltem egy Japán szótárat:D. Amúgy Japánba, mennyi egy utazás? Hány forint? Mert úgy láttam/hallottam elég sok:P.
  • Nuki
    #3046
    Hmmm ez nekem új :D
    Jó kis oldalnak látszik.
  • Rundstedt17
    #3045
    ez vicc?:D
  • RelakS
    #3044
    kattide
  • mama2
    #3043
    Nem tudtok olyan internetes oldalt/könyvet amiben a Japán nyelvet lehet tanulni?
  • BEAST #3042
    en is igy vagyok ezzel, pedig a szandek megvan :)
  • RelakS
    #3041
    Ha megvan a fordítás, akkor wakannal már kiókumlálom a kanjikat, csak mivel úgy bánt az írónő a szóközzel, mintha drága lenne, elég nehézkes olvasni :S
  • csocso14
    #3040
    Én csak a kanjikal nem vagy kibéküle szóval nem fog menni, szerintem valami izmossabb csapatnál kéne érdeklődni :D
  • Frosty01
    #3039
    bocsi, de nem értem a japán betűket még mindig :D
    szal egy kilőve -.-
  • RelakS
    #3038
    ennyire ne tülekedjetek
  • RelakS
    #3037
    japán fordításban kinek lenne kedve részt venni?
    Két könyvről lenne szó.
    マヤウル の おくりもの (Mayauru no okurimono) - Mayauru ajándéka
    ほんとう の たからもの (Hontou no takaramono) - Az igaz kincs

    A feladat az lenne, hogy a kanahegyekből kanjihegyek, majd értelmes magyar fordítás legyen.

    Ha van jelentkező, rakok be példát, hogy mi a bánatom, mert az első könyvből már néhány oldal megvan többé-kevésbé :]
  • Frosty01
    #3036
    http://japanpelcek.freeblog.hu/files/[Darling]Horie Yui - kamisama onegai.mp3

    ez a link :\ sry
  • Frosty01
    #3035
    [URL=http://japanpelcek.freeblog.hu/files/[Darling]Horie Yui - kamisama onegai.mp3]mellesleg itt van másnak is ha esetleg kéne :][/URL]

    ha le akarod szedni -> Fájl -> Oldal mentése
  • Frosty01
    #3034
    storno

    megtaláltam a módját hogy hogyan heggesszem le az oldalról
  • Frosty01
    #3033
    堀江由衣 - かみさまおねがい
    (Horie Yui - kamisama onegai)

    ez a szám nincs meg valakinek NAGYON véletlenül? :\
    keresgélem de nemigen találom -.-
    japánpercek nyelvlecke blogon találtam, és tökre tetszik nekem is ^^
  • Inferno
    #3032
    :(
  • Inferno
    #3031
    Sziasztok !

    Olyan kérdésem volna hogy valaki tud-e nekem Bp(pest) japán tanárt (elo mellé akarom), amúgy minden segítséget és tanácsot szivesen elfogadok ^^ !Előre is köszönöm !
  • RelakS
    #3030
    kobe ... izé ... kabbe

    Egyébként nem volt nehéz, nagy része katakana
  • _Vegeta_
    #3029
    Jo szorakozas volt megcsinalni? :)
  • Seth
    #3028
    köszi :)
  • RelakS
    #3027
    Nyah, kb:

    ゲーム中のオプション設定の変更ができます (geemuchuu no opushon settei no henkou ga dekimasu) - Játék beállítások megváltoztatása

    バイブレーション機能 (baibureeshon kinou) - Rezgés funkció
    グライダー操作上下 (guraidaa sousa ueshita) - Glider (?) fel-le irányítás
    [正][逆] ([sei][gyaku]) - [normál][fordított]
    カメラ操作上下 (kamera sousa ueshita) - Kamera fel-le irányítás
    カメラ操作左右 (kamera sousa sayuu) - Kamera jobbra-balra irányítás
    視点切り替え (shiten kirikae) - Nézőpont váltás
    [三人称][一人称] ([sanninshou][ichininshou]) [külső nézet][belső nézet] (szó szerint harmadik személy, első személy)
    サウンド (saundo) - Hang
    [ステレオ][モノラル] ([sutereo][monoraru]) - [Sztereo][Egy hangszórós]
    初期設定に戻す (shoukisettei ni modosu) - Alapértelmezés visszaállítása

    [joystick] 選択 (sentaku) - Kiválaszt
    [fánk] 決定 (kettei) - Módosít
    [X] 戻す (modosu) - Visszalép
  • RelakS
    #3026
    Vaze, szarabb kép nem volt? :D
    nekiláttam, majd jelentkezem
  • Seth
    #3025
    Valaki le tudná ezt nekem fordítani? Egy PS2 játékról van szó, nem lehet túl sok minden az option-ben, de jó volna azért tudni mi micsoda

  • RelakS
    #3024
    むー
    ちょっと太った?

    Hogy mit jelent, ne kérdezzétek :D
  • armageddon666
    #3023
    a 2. jel az gondolom az. és azt jelölné hogy az elsőben a magánhangzó hosszú. de nem arra gondoltam hanem az elsőre meg alulról a 3. kb.
  • Nuki
    #3022
    Nem lehet hogy vízszintes vonal akar lenni?
  • armageddon666
    #3021
    első és "to" utáni jelet nemtalálom sehogy xD szal mostmár engem is érdekelne
  • Tubi90
    #3020
    Hello! Nekem 1 kérdésem lenne, hogy a képre mi van írva? Valaki le tudná fordítani magyarra? Köszönöm!!
  • macleod2005
    #3019
    Kicsit off, kicsit gasztronómia

    megtudja valaki mondani hogy Gintamában mi az a cucc, amit Kagura folyton rágcsál?
  • FoodLFG
    #3018
    Évvégi Best Artist 2007 műsorban is volt ez a bogaras őrület :P
    Úgy látszik, a japánoknál most nagyon megy ez a seggbeharapós téma.

    http://www.jpop.hu/forum/index.php?s=&showtopic=914&view=findpost&p=65969
  • RelakS
    #3017
    jajj...
    おしりかじり虫
    おしりかじりたい
    Fenék harapó bogár
    Feneket akar harapni

  • Nuki
    #3016
    http://www.youtube.com/watch?v=2ov0K3wrURY
    Néha jár azember ilyen-olyan topikokban, érdekes dolgok találhatók szerteszét a nagyvilágban.
  • Nuki
    #3015
    :DDDDddddddd

    Azok jobbak lesznek ereklyének ;)