• FoodLFG
    #2896
    Ezzel nem értek egyet. A fordításnak ép az a lényege, hogy magyar szavakkal is érthetővé tegye a kifejezést.
    Teljesen mindegy, hogy átvett szónak, vagy japáneredetű szónak hívod. Lényegében ugyanarra gondolunk. Biztos van még erre egy tonna szó (jövevényszó, meg mittomén). :D A lényeg az hogy itt már nem az átírást használod. (ahogy ezt már az előzőekben is írtam)

    Az animével kapcsolatban.
    Az lehet hogy eredetileg angolszász, de valószínűbb, hogy mi japánoktól vettük át (lásd kiejtés) és ezzel hivatkozunk, a japán animációra. Ők is ezt használják, az más kérdés, hogy kicsit különbözik a jelentés.
    (ismerem hogy mit jelent a japánoknál az anime szó, én is írtam)

    A magyar szavakat pedig nem úgy kell érteni, hogy ősmagyar szó, hanem úgy hogy egyre jobban kezd terjedni és elfogadottá válni. A cunaminak és a gésának már sikerült, erre az animének is megvan minden esélye.

    Hogy a japánok szempontjából az átírás hogy jön ide, azt nem értem. Miért írnák mindig romanjival az animék japán címeit ? Gondolom azt nem nekem írtad.