58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#23500
Magyarítások 5 éves terve - a Game Translators I. ötéves terve 
Vajon, honnan is ismerős ez nekem...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#23499
Ez a legszebb!!!
"Szóval az előbbi levélben nem akartam közölni veled anonymus hogy tudjuk ki vagy de mostmár túl mérges vagyok ahoz hogy ilyesmit elhalgassak a nép előtt.
Hát irom igy hogy te is lázsd kedves: 82.77.128.200 -vagyis kedves RoliSoft ez nem volt szép tölled hogy a saját csapatod ellen fellázadtál és saját magadat is belefoglalva ilyeneket irni csak azért mert irigy vagy arra hogy kimaradtál a WORMS3D fordításábol....
Mucsok köcsög vagy KÉRJÉL MINDENKITŐL BOCSÁNATOT külömben minden portálon a híres neved fog szerepelni a tetteidel.És mindenki fog ismerni hogy mekkora seggfej vagy."
abuffalo a GT fórumában...
-
#23498
Hát ja, csak rontják mások hitelét...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#23497
hadd gyakoroljanak!
-
mike369 #23496 magyarítás-tervgazdálkodásról tudtok-e? -
#23495
A következő játékok magyarítását már el is felejthetik:
NBA Live 2005
Call of Duty: United Offensive - fordította: IBS
Richard Burns Rally - fordította: .:i2k:., erre a verzióra: 1.02
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#23494
"A csapatunk felvett egy néhány játékot mármint a kezünkbe jutottak és egyuttal mindegyiknek neki is fogtunk.Ide leirom a játék listát amiken természetesen dolgozunk.Nemsokára elkészitem a GALERIÁT és akkor mindegyikről láthatokk képeket.
NBA Live 2005
NBA Live 2004
NBA Live 2004
WORMS: FORTS Under Siege
Call of Suty:United Offensive
Nascar SimRace
Richard Burns Rally
TCM2005
Mercedes Benz Truck Racing
Worms: Party
stb....
Hát nagyjából ezeken dolgozunk és Március végére már néhány kész is lessz. "
Gémtranszplantáció hír.
Vazzz, ezek magyarítás gyárat alapítottak...
-
#23493
narkotikgyalogos... -
#23492
Biztos marihónalját szed...
-
#23491
Mari! Ne! -
#23490
Ha Marine maradna szerinted, hogy hangzana ez a mondat:
"Kelly őrm.: Marine! Megszegte a közvetlen parancsomat. Húzza vissza a seggét ahhoz a konzolhoz és küldje el azt a adást!!"
Ne röhögtess!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#23489
Ha úgy maradna, akkor minek fordítani???
Akkor már maradhatna az egész angol... -
#23488
Szerintem a fordításban maradhatna simán : Marine -
#23487
Pedig, ha egyáltalán ráveszem magam, hogy nekiállok, BIZTOS, hogy "tengerészgyalogos"-nak fogom fordítani...
És most egy kis részben OFF, részben e topikba illő hír:
Akit érdekel:
zDC++ 0.668-hoz az általam készített nem-hivatalos magyarítás immár az oldalamról letölthető:
http://ibrik.atw.hu -
#23486
Ehh, félreértettél kicsit...
A monológodban semmi újat nem árultál el számomra...én sem vagyok teljesen hülye a katonai témákhoz.
Én csupán arról beszélek, hogy szerintem MAGYARUL hülyén hangzik így a mondat! (legalábbis az én fülemnek kissé erőltetett így!!!)
Egyszerűen túl hosszú a szó magyarul, és ezért túl furin hangzik egy harsány megszólításban!!!
Más típusú mondatokban elférhet ez a hosszú szó nyugodtan, de így ebben a formában hülyén hangzik magyarul szerintem, ha érted, hogy mire gondolok.
Szal erre írtam én, hogy véleményem szerint itt most a sima "katona" megszólítás magyarosabb lenne!!! Érted? -
#23485
Jaja...
Azért, csak mert egy magyar nyelve nem áll rá annyira, még nem kéne színvonaltalanul fordítani - teljesen más, mint amit az eredeti jelent... -
#23484
Nekem pl. eszembe se jutott, hogy az Alien vs Predator 2-ben a Marine-t szimplán Tengerész-nek fordítsam (ahogy tette Fodor Gábor az első verzióban)... a Marine = Tengerészgyalogos.
Sőt, ki is kérnék maguknak, ha simán "tengerész"-nek hívnánk őket - ők egy elit kiképzésben részesített speciális (szárazon és vízen egyaránt bevethető) osztag. Közük sincs a hajózáshoz :)
Az más kérdés, hogy azt is tanul(hat)ják.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Második számú honlap
-----------------------------------------
-
#23483
Jó reggeltet!!! -
#23482
Na még azon szoktam kiakadni, amikor valaki a "captain"-t "kapitány"-nak fordítja...
Egy "százados"-t hogy lehet összetéveszteni egy "kapitány"-nyal??? (aki egy hajó kapitánya és akkora beosztás, mint mondjuk a magyar hadseregben egy ezredes vagy egy tábornok...) -
#23481
Hát tudod ilyen katonai témákról (az orvlövészes játékok kapcsán), már elég sokat eszmecseréltünk privátban imykével is.
Mivel a katonai nyelvezetben egy kicsit jártasabb vagyok egyeseknél, vannak bizonyos tapasztalataim a témában.
Pl. a sima szárazföldi "katona" (soldier) és a "tengerész(gyalogos)" (marine) nem ugyanaz. Nem szabad a kettőt összetéveszteni. Két teljesen külön fegyvernem harcosairól van szó, akik teljesen más képzettséggel rendelkeznek.
De vannak ilyen "árnyalati" különbségek más - nem katonai - témákban is.
Visszatérva a katonai témára - és a tegeződés/magázódás...
"Katonáéknál" a feljebbvaló és a beosztott között magázódás szokott lenni (majd mindjárt megmagyarázom a "szokott lenni"-t).
A bakák egymás közt tegeződnek.
Ebben a konkrét esetben egy őrmester és egy tengerészgyalogos beszélnek.
Na itt nem mindig egyértelmű a tegeződés/magázódás, mert igaz, hogy nem azonos a rangjuk, de nem mindegy, hogy milyen őrmesterről van szó, mert van a bakák közti őrmester, akire mondjuk csak egy raj vagy szakasz/osztag van rábízva, ahol mindenki tegeződik egymással, barátok és szinte mindenki ugyanazt csinálja a harcban. Ez attól is függ, mekkora a "renoméja" annak az őrmesternek.
Mert ritka esetben előfordul, hogy egy másik őrmesternek olyan beosztást adnak, ami néha magasabb, mint akár egy csapattiszté (hangárparancsnok, századparancsnok vayg akár az államok hadseregének hadtápfőnöke is egy sokstráfos őrmester...)
És ezzel még egyáltalán nem merítettük ki a témát... -
#23480
Tengerészgyalogos helyett lehetne ezúttal simán: Katona sztem. Mert elég hülyén hangzik ebben a blokkban a Tengerészgyalogos, mint megszólítás. -
#23479
???
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
Major #23478 Hát igen..."A fordítás ékezetes, és elég randa, mivel a program nagyon furán kezeli az ékezetekes karaktereket. Szerintem azért megéri. " -
mike369 #23477 2., de "magázva" is lehet káromkodni ;))) -
#23476
Mondjuk bele lehet nézni a MOD-ba a játék nélkül is...
Az a biztos, hogy nem ígérek semmit...
Bár a ti magyarításotok stílusára már nem nagyon emlékszem, de mondjuk az ilyen mondatok milyen stílusban legyenek???
Eredeti szöveg:
"Sgt. Kelly: Marine! You have just violated a direct order. Get your ass back to that console and send that transmission!!"
Fordítás 1:
"Kelly őrm.: Tengerészgyalogos! Megszegted a közvetlen parancsomat. Húzd vissza a beled ahhoz a konzolhoz és küldd el azt a adást!!"
Fordítás 2:
"Kelly őrm.: Tengerészgyalogos! Megszegte a parancsomat. Menjen vissza ahhoz a konzolhoz és küldje el azt az adást!!" -
#23475
A Pharao magyarítás sem 100%-os... tudom, mert Kedvesem játszott vele.
Az is hasonszőrű: ékezethibák és rengeteg szöveg.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#23474
De nem fogja tudni hamar befejezni, mert még senki nem jelentette, hogy elkészült, vagy készíti.
-
mike369 #23473 ...esetleg szólhatunk abuffalo-nak, hogy csinálják meg gyorsan... meg egy szinkront is, hamáregyszer... 

-
#23472
Talán... De nem hiszem.
Majd szólunk a GT-nek.
Mi is az oldaluk?
-
#23471
Nagyon jó lenne! -
#23470
Hát egyelőre mostanában rövid játékszenvedélyemet élem ki (pár játék feltorlódott a gépemen, amikkel még nem játszottam), meg a zDC++ .668-as verziójának nyelvi fájlját csiszolgatom.
Bár ez utóbbinak egy része könnyebb volt, mert egy előző verziójához is én csináltam magyarítást.
De talán páran tudják erről a progiról, hogy ez a DC++ olasz nyelvű "meghekkelt" verziója és van benne sok olyan plusz funkció, ami csak olaszul van feliratozva (még angol nyelvi fájl sincs hozzá, amiből ki lehetett volna indulni).
Úgyhogy kénytelen vagyok (voltam) egy-két internetes olasz-magyar szótár segítségével, meg a forráskódból kiindulva fordítani.
Hál' istennek, már nem sok van hátra belőle, hogy 100%-os legyen.
Aztán ha nem lesz jobb játék, talán feltelepítem megint a Doom 3-at és megnézem, mit tud az a MOD... -
Major #23469 ...mondjuk a Pharao-t is megcsinálta valaki, talán akad erre is egy lelkes fordító :) -
mike369 #23468 én voltam. nem hagytam a fenébe, csak kicsit félretettem a két vampire és a pes4 miatt.
később mindenképp meg akarom csinálni, de ha te szeretnéd, nem állok az utadba...
-
#23467
mike369 a Te embered.
Ő írta annó, hogy megcsinálja.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#23466
Mivel nem kis darab, szerintem sokan nem mernek belevágni... én se.
A Játék ráadásul NEM KEZELI az ékezeteket!
Azonban, a fordíthatósága több, mint egyszerű: a Játék gyökerében, egy szöveges fájlban van minden anyag, a mérete az, ami rémisztő: 722 kb. (Igaz, vannak benne érdektelen sorok is)
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2005 ® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
Major #23465 Sziasztok! Érdeklődni szeretnék, hogy a Children of the Nile nevű játékhoz, készül-e a közeljövőben magyarítás? -
#23464
Bocs, az utolsó mondatom hiányos lett...
Tehát:
Ha valaki nem tudná, miről van szó, ez a MOD azt csinálja, hogy feliratozza a játékban elhangzó dialógusokat, az ellenség hangjait valamint tartalmazza a játék közben a PDA-ra letöltött audio és video fájlok feliratozását is. -
#23463
Most egy elfelejtett témát szeretnék újra felhozni.
Biztos sokan emlékeztek, hogy pár hónapja a Doom 3-hoz megjelent egy "ClosedCaption MOD".
Már nem emlékszem, hogy ki volt, de valaki bejelentette, hogy nekiállna a lefordításának, ugyanis ezzel együtt TÉNYLEG teljes lenne a játék magyarítása - kivéve a szinkront.
Most akkor mi van? Nekikezdett már?
Ha nekikezdett, hol jár vele?
Vagy hagyta a fenébe az egészet???
Ha valaki nem tudná, miről van szó, ez a MOD azt csinálja, hogy feliratozza a játékban elhangzó dialógusokat, az ellenség hangjait valamint tartalmazza a játék közben a PDA-ra letöltött audio és video fájlokat. -
#23462
-
#23461
csak nehogy osztódással szaporodjanak!!!