Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

[Jakuza]
#14726
Semmi nincs, csak a rendes keszitoket duhited ezzel fel es eltereled oket a munka felol.
Ezert nem erdemes alhireket terjeszteni.
Nem egy project szakadt meg az ilyen es hasonlo dolgok miatt.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Johnyy
#14725
Figy szerintem sincs, tuti, 1000 % de mivan ha mégis (semmi , úgyse) ennyi, de pár embert érdekelte és ezért gondoltam hogy nem olyan jelentéktelen.

Red neck burn out mid west mind, Who said date rape isn\'t kind?

[Jakuza]
#14724
Hiaba nezek el oda, mert az ilyen hireknek te lehet hogy bedolsz, de en nem. Mar tul oreg vagyok az idiotakhoz es nem dolok be ilyen alhireknek.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

fhsasa
#14723
csakmert pont a lényeget, vagyis a küldetést nem értem benn 😊
Ymike honlapján nem találtam, vagy csak lehet elkerülte figyelmemet

WWW.FIFAHUNGARY.HU || WWW.FIFAHUNGARY.COM || FORUM.FIFAHUNGARY.COM [ Magyarország legnagyobb futball játékokkal foglalkozó oldala ]

fhsasa
#14722
üdv.
a gamehunteren találtam a rainbow six: ranved shield-hez magyarosítást de azt nem fejezték be
tud vki fullt hozzá?

WWW.FIFAHUNGARY.HU || WWW.FIFAHUNGARY.COM || FORUM.FIFAHUNGARY.COM [ Magyarország legnagyobb futball játékokkal foglalkozó oldala ]

Johnyy
#14721
http://forum.supergamez.hu/listazas.php3?azonosito=kotorforditas&id=1073857552 Figy csak el ide

Red neck burn out mid west mind, Who said date rape isn\'t kind?

cikasz
#14720
30624 bejegyzés kész (62.16%),
14095 fordítás alatt (28.61%),
4546 db (9.23%) van hátra
a teljes verzió várható elkészülésének dátuma: 2004. December 15.

http://www.akciofigura.hu

[Jakuza]
#14719
Ha a forditok lapjan : Kotor HUN nem hivatkoznak a teljes forditasra, akkor kacsa a hir.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Kurty
#14718
A sacredet fordítja valaki????

ALCATELGOD
#14717
Hmmm.... van egy jó hír! A Shrek kettõ videók alatt támogatja az ékezeteket, de a menüben nem. Erre tegnap jöttem rá, mkor is az intróban hagytam egy hibát és javításkor ékezettel ítam, de ment FULLOSAN, már csak a mneü van hátra....

AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,

littleNorbi
#14716

Johnyy
#14715
???

Red neck burn out mid west mind, Who said date rape isn\'t kind?

Johnyy
#14714
Szeva, ti tudtok olyanról hogy valami 100 % kotor magyarosítás lenne valahol mert az imént repült fel a hír "amott"

Red neck burn out mid west mind, Who said date rape isn\'t kind?

littleNorbi
#14713
Itt vagyok
Nézd a bal alsó sarokot

Dj Turmix Dávid
#14712
csa litle noresz!!!

RaveAir
#14711
Nekem is ez volt a bajom, a Dead Man's Hand-et illetõen. Sehogyan sem tudtam kiíratni a felirat file tartalmát. 😞

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

ibrik
#14710
ZsoltiHunGames: elköldtem privátban a Spiderman 2 jelenleg 3 kész int fájljának linkjét (Objective, Tutorials, Subtitles)

Most hogy lefordítottam a Subtitles.int-et is - meg közben játszom is a game-el, észrevettem, hogy abban benne vannak az "in-game" videok feliratai is, de bárhol kerestem, sehol sem tudom beállítani, hogy azok is kiíródjanak játék közben (Options-ba sincs ilyen).
Még azt is megpróbáltam, hogy visszatettem az eredeti angol nyelvû fájlt - hátha a magyarítás a baja -, de az eredetivel sem megy a feliratozás.
Nem tudod, hol lehet ezt beállítani? Vagy melyik .ini fájlba és mit kéne beírni?

Vagy más tudna erre válaszolni?

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ZsoltiHunGames
#14709
A játékot csak a játékhoz adott Unreal eDitorral lehet szerkeszteni!

Andie
#14708
Igen, a módszer ismert és hasznos, csak itt UTX kiterjesztésü file-ok vannak, amihez valami UnrealEd kéne, ami meg nekem nincs, és sehol nem tölthetö le, mert tán az unreal része. NAja, csak ezért töltsem le az egész unrealt???
Esetleg valaki felrakhatná nekem CSAK ezt a genya editort valahova...

Don\'t be afraid of the Dark... Be afraid of what it hides!

#14707
Meg kell keresni a betûkészletet tartalmazó állományt. Ha szerencséje van az embernek, akkor az valamilyen szerkeszthetõ formátumban van / .TGA, .BMP, .DDs stb./. Ha nem csak az angol ABC karaktereit foglalja magába, akkor egyszerû a helyzet: keresni kell minden hiányzó ékezetes magyar betûhöz olyan karaktereket, amit a magyar szövegben biztos nem használunk. /pl. 'ç','æ'/. Ezeket a betûket megfeleltetjük egy magyar ékezetes karakternek /pl. 'æ' -> 'õ', 'ç' ->'û'/. Most a képfájlban átrajzoljuk az idegen betûket arra a magyar karakterre, amit hozzárendeltunk. Ha készen vagyunk a szöveg teljes fordításával, kicseréljük benne a magyar karaktereket ezekre az idegen betûkre. Ha mindent jól csináltunk a játékban már a magyar betûk fognak megjelenni. Elnézést, ha egy kicsit sokat írtam. Remélem, hogy hasznát veszi valaki ennek a módszernek.

Üdvözlettel: mmster
Andie
#14706
Nem, odáig nem jutottam tegnap éjszaka.
Van tapasztalatod?

Don\'t be afraid of the Dark... Be afraid of what it hides!

JUICE
#14705
Sziasztok, a Panzers-hez lenne szükségem magyarosításra! (tudom, hogy magyarul jelent meg, de néhány embernek a német verzió van meg!) Tudtok segíteni?

#14704

4GB 800mhz ram,X3-->X4,9600gt 1Gb ddr3,3Tb winch,24\'TFT

ibrik
#14703
Unicode-os karakterekkel próbáltad már?

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Andie
#14702
Shrek 2 -höz találtam magyarositást, de ékezet nélküli 😞
Idáig énis eljutottam.
Most nekiesek, kitökölöm, hogy lehetne rávenni az unreal motort, hogy ékezeteket is irjon a fontoknál...

Don\'t be afraid of the Dark... Be afraid of what it hides!

kcsbubi
#14701
tud vki a Worms 3D-hez magyar hangokat?

„Legyen benned szeretet mindenki iránt, senki sem más mint a többi.” http://finomoldal.atw.hu

#14700
Az oldaláról letöltheted!
#14699
Alcatelgod : Shrek2 kesz van mar ill. hol van fent ?

4GB 800mhz ram,X3-->X4,9600gt 1Gb ddr3,3Tb winch,24\'TFT

ibrik
#14698
Még sok évvel ezelõtt elkezdtem a Forsaken-t saját magamnak, de a legelsõ pályánál feladtam - meg akkor a játékba is beleuntam
Azóta csak egy-két progi magyarítását csináltam - szintén csak saját magamnak - kizárólag olyanokét, amelyekhez a nyelvi fájlok sima szöveges textfájlok. Vagy volt egy olyan filmkatalógusprogi is, amihez a készítõjétõl le lehetett tölteni egy editort a nyelvi fájl szerkesztéséhez. Nem kis büszkeséggel tölt el, hogy ez az egyetlen magyarítás a mai napig fentvan progi honlapján, de egy olyan régi nick-em alatt, ami azóta komprommitálódott egy másik oldal révén, így már azt egyáltalán nem használom

A programozós/festegetõs/photoshop-os-izé-miegymás munkákhoz már nem lenne sem tudásom, sem türelmem...

De amint lett internetem, és rátaláltam a sok magyarításoldalra, azóta nem foglalkoztam semmi fordítással.

Meg ez nálam kedv és idõ dolga... inkább ráhagyom a tapasztaltakra.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

stone
#14697
Ok.

littleNorbi
#14696
Az IGAZ.

ZsoltiHunGames
#14695
Nem az övé, csak besegít a szerkesztésében!

bazza
#14694
Nem! Az az oldal, nkünk olyan mint az önkormányzatoknak a parlament...

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

ZsoltiHunGames
#14693
Egyébkénz ibrik, fordítottál már valamilyen gammát?

ZsoltiHunGames
#14692
Tényleg elég nehéz egy magyar megfelelõt találni neki!

ZsoltiHunGames
#14691
úgy nem jó hogy, lõdd ki a fonalat a következõ ellenõzõponthoz.

stone
#14690
Htx!
Szal ez is az õ oldala?

ZsoltiHunGames
#14689
Majdnem teljes a lista. Folyamatosan készíti Imyke, ha jól tudom

stone
#14688
Hi all!
Van olyan oldal ahol fent van az összes játékmagyarítás ami készül/elkészült?
Én ezt találtam nemtom teljes e a lista:magyarositások portál

ibrik
#14687
Hmmm.
Van, ahol csak így használja: Zip the next checkpoint.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#14686
Most nyaralni megyek.....
De amint lesz idõm megint belevetem magam és küldöm mailbe a hibákat!
ZsoltiHunGames
#14685
Találj ki valami egszerû, jól csengõ nevet neki!
pl: odarántó 😊))

ibrik
#14684
Az a baj, hogy nemcsak az, mert a sima pókfonál-lövés az, amikor harcolsz a földön a rosszfiúkkal és "rájuklõsz" mielõtt megbúrázod õket

A web zip-nél a fonállövéskor hozzárántódsz ahhoz a felülethez, amire a fonalat kilõtted...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ZsoltiHunGames
#14683
web zip=pókfonál-kilövés, vagy egyszerûen fonállövés

#14682
nem kell baszogatni senkit, jó munkázoz idõ kell, azt az 1 hetet kibírod már

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

Solid Snake GH
#14681
Mellesleg egy kérdõjel is elég, nem vagyunk vakok.

\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/

ibrik
#14680
Rákérdeztem még délelõtt erre a Gamehunter fórumában és válaszként azt kaptam, hogy a teszteléssel NagyG a prágai kastély alagsoránál járt éppen.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

littleNorbi
#14679
Meddig tesztel még ???????????????????????????????????????

ibrik
#14678
Aki esetleg látta már a filmet, megmondhatná, hogy a "webswing" és a "web zip" kifejezéseknek mi lenne a legegyszerûbb fordítása.
webswing - az a Tarzan-szerû lengéses haladás pókfonáltól-pókfonálig
web zip - a falon egy pontra pókfonál kilövése és Spiderman ennek a fonálnak a segítségével "odarántódik"

Naszóval ilyen hosszú szájbarágós megfogalmazásokat azért mégsem írhatok

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ibrik
#14677
Jóhír a Spiderman 2 fordítására vállalkozóknak (bár az is lehet, hogy erre már rég rájöttek õk is).
Nem nagyon tudok angolul - legalábbis nem anyanyelvi szinten -, de szótár segítségével belefordítottam a tutorial.int fájl elejébe és a játékban kipróbáláskor látszott, hogy az összes magyar magánhangzót kezeli

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu