Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Ezert nem erdemes alhireket terjeszteni.
Nem egy project szakadt meg az ilyen es hasonlo dolgok miatt.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Red neck burn out mid west mind, Who said date rape isn\'t kind?
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Ymike honlapján nem találtam, vagy csak lehet elkerülte figyelmemet
WWW.FIFAHUNGARY.HU || WWW.FIFAHUNGARY.COM || FORUM.FIFAHUNGARY.COM [ Magyarország legnagyobb futball játékokkal foglalkozó oldala ]
a gamehunteren találtam a rainbow six: ranved shield-hez magyarosítást de azt nem fejezték be
tud vki fullt hozzá?
WWW.FIFAHUNGARY.HU || WWW.FIFAHUNGARY.COM || FORUM.FIFAHUNGARY.COM [ Magyarország legnagyobb futball játékokkal foglalkozó oldala ]
Red neck burn out mid west mind, Who said date rape isn\'t kind?
14095 fordítás alatt (28.61%),
4546 db (9.23%) van hátra
a teljes verzió várható elkészülésének dátuma: 2004. December 15.
http://www.akciofigura.hu
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,
Red neck burn out mid west mind, Who said date rape isn\'t kind?
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Most hogy lefordítottam a Subtitles.int-et is - meg közben játszom is a game-el, észrevettem, hogy abban benne vannak az "in-game" videok feliratai is, de bárhol kerestem, sehol sem tudom beállítani, hogy azok is kiíródjanak játék közben (Options-ba sincs ilyen).
Még azt is megpróbáltam, hogy visszatettem az eredeti angol nyelvû fájlt - hátha a magyarítás a baja -, de az eredetivel sem megy a feliratozás.
Nem tudod, hol lehet ezt beállítani? Vagy melyik .ini fájlba és mit kéne beírni?
Vagy más tudna erre válaszolni?
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Esetleg valaki felrakhatná nekem CSAK ezt a genya editort valahova...
Don\'t be afraid of the Dark... Be afraid of what it hides!
Üdvözlettel: mmster
Van tapasztalatod?
Don\'t be afraid of the Dark... Be afraid of what it hides!

4GB 800mhz ram,X3-->X4,9600gt 1Gb ddr3,3Tb winch,24\'TFT
Idáig énis eljutottam.
Most nekiesek, kitökölöm, hogy lehetne rávenni az unreal motort, hogy ékezeteket is irjon a fontoknál...
Don\'t be afraid of the Dark... Be afraid of what it hides!
„Legyen benned szeretet mindenki iránt, senki sem más mint a többi.” http://finomoldal.atw.hu
4GB 800mhz ram,X3-->X4,9600gt 1Gb ddr3,3Tb winch,24\'TFT
Azóta csak egy-két progi magyarítását csináltam - szintén csak saját magamnak - kizárólag olyanokét, amelyekhez a nyelvi fájlok sima szöveges textfájlok. Vagy volt egy olyan filmkatalógusprogi is, amihez a készítõjétõl le lehetett tölteni egy editort a nyelvi fájl szerkesztéséhez. Nem kis büszkeséggel tölt el, hogy ez az egyetlen magyarítás a mai napig fentvan progi honlapján, de egy olyan régi nick-em alatt, ami azóta komprommitálódott egy másik oldal révén, így már azt egyáltalán nem használom
A programozós/festegetõs/photoshop-os-izé-miegymás munkákhoz már nem lenne sem tudásom, sem türelmem...
De amint lett internetem, és rátaláltam a sok magyarításoldalra, azóta nem foglalkoztam semmi fordítással.
Meg ez nálam kedv és idõ dolga... inkább ráhagyom a tapasztaltakra.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"
Van olyan oldal ahol fent van az összes játékmagyarítás ami készül/elkészült?
Én ezt találtam nemtom teljes e a lista:magyarositások portál
Van, ahol csak így használja: Zip the next checkpoint.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
De amint lesz idõm megint belevetem magam és küldöm mailbe a hibákat!
A web zip-nél a fonállövéskor hozzárántódsz ahhoz a felülethez, amire a fonalat kilõtted...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
webswing - az a Tarzan-szerû lengéses haladás pókfonáltól-pókfonálig
web zip - a falon egy pontra pókfonál kilövése és Spiderman ennek a fonálnak a segítségével "odarántódik"
Naszóval ilyen hosszú szájbarágós megfogalmazásokat azért mégsem írhatok

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Nem nagyon tudok angolul - legalábbis nem anyanyelvi szinten -, de szótár segítségével belefordítottam a tutorial.int fájl elejébe és a játékban kipróbáláskor látszott, hogy az összes magyar magánhangzót kezeli

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu




pl: odarántó 😊))