Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#15076
Hali!
Raven Shield magyarításról tud valaki valami infót?
Köszi!

#15075
Hát igen az egy kicsit nekem is érdekes, hogy alcatelgodék, mindig mindig új fordításba kezdenek, de még az elõzõ sem tökéletes, pl én is nagyon régóta várom a vietcong-ot, de mindig össze vissza kapkodva mást csinálnak, de én azért tisztelem õket mert legalább csinálnak valamit, megvan bennük a tûz, nem úgy mint Pl HJ benned, akibõl már kiégett, és csak azzal foglalkozol hogy ki hova, mikor és hol rakja fel a fordításaidat, inkább csinálj te is valami munkát, (bár tudom hogy abba nem nagyon lesz hiba), pl avp, azzal nyomtam végig, és keresve se találni, úgyhogy inkább játszok helyesírási hibákkal teli mgyarítással, (legfeljebb jót nevetek)mint semmilyennel...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

ibrik
#15074
"Vizet prédikál és bort iszik":
kívonok = kívánok
javítgani = javítgatni

De ezért fel ne kapd a vizet...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#15073
Sok sikert kívonok hozzá!
DE: ne is haragudj: pár munkátokat + a weblapotokat látva, nem kéne elõször a helyesírásotokat javítani?
Persze lehet mondani, hogy bétás meg miegymás...majd javítva lesz, de véleményem szerint egy bétás fordításban is oda kell figyelni a helyesírásra. Nem egyszerûbb egybõl jól írni, mint utólag javítgani?
A weblapotokon is van jópár helyesírási hiba ill. elírás!
Sz'al egy adott progi hivatalos magyarítása/fordítása felelõsség is, nemcsak "dicsõség" - még akkor is, ha ingyen készíti az ember. Hidd el, tudom mirõl beszélek. Pár felhasználói program hivatalos fordítását már megcsináltam...

littleNorbi
#15072
Eggyet értek veled !!!

RaveAir
#15071
Egyelõre a fordítás félig-meddig szünetel. Ugyanis a fordítást én csináltam egyedül, de menet közben beléptem az SW: Kotor fordítói csapatába, amit jelenleg vezetek, valamint segédkezem, hogy még idén elkészüljön az IWD elsõ részének a teljes szövegmagyarítása.
Azonban szándékomban van befejezni az IWD2tõt is, csak még a mikorra nem tudom a választ. Ugyanis most még a Kotor van az elsõ helyen.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

littleNorbi
#15070
Unreal Tournamet 2003-ra van valakinek magzgyarítása?

#15069
Azt hogyan tudtad megcsinálni, hogy hivatalosanle tudjátok fordítani a CZ-t????
Én még a valve-tól sem kaptam visszajelzést, hogy lefordítsam a Steamet😞
MIndegy sok sikert kívánok a fordításhoz, és ha kész lesz akkor jelezzétek a Magyarítások Portálon nekem!
Köszike

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

ALCATELGOD
#15068
JA és mégvalami Mindenki menjen a családjával valahova (fürdõ, bográcsolás stb.. ) Mindenkinek kellemes aug.20-át!

AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,

ALCATELGOD
#15067
Lassan, de biztosan készüllnek a szinkronos fordítások!!!

Elsõ Játék a Counter Strike: CZ-lessz aminek egy elég színvonalas fordítása lessz (és kaptunk engedélyet a kiadótól ezért tök hiavatalos lessz)

AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,

ALCATELGOD
#15066
A zenékbe van egy jó... 100folk celsius, ami lehet kellene (én már csak ilyen vagyok )

AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,

ALCATELGOD
#15065
Ez lószar!!! Még egy normális Desig sincs bammeg, meg a filmek hmm..... fogadjunk mind Divx-es

AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,

ALCATELGOD
#15064
Asszem van, hozzá tán a Gmikin láttam

AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,

#15063
Duke Nukem - Manhattan Project?
#15062
www.magyarítások.hu és keresd meg a magyarítás listában!

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

Ramore
#15061
Sims játékokhoz létezik valamiféle magyarítás? Tudna valaki segíteni?
#15060
jaja, most fejeztem be kb nyomtam 5 órát, de csak azért fejeztem be, mert leesek a székrõl, és fáj a szemem...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#15059
Ebben teljesen egyetértek veled, valami eszméletlen jó lett!!!
Már kíváncsi vagyok, melyik játéknak álltok neki legközelebb?

#15058
És ezekért a sz*rokért szerinted fog vki 500Ft-ot fizetni?
#15057
#15056
Sírfeliratok
#15055
Duke Nukem - Manhattan Project ??? van hozzá magyarítás, esetleg?
#15054
jaja, így teljes a játék, és tényleg néhol régiesen van fordítva, nagyon hangulatos, nem nagyon találtam hülye értelmetlen mondatokat, böngészem a naplót, nagyon jó, na mindegy nem mondom el többszõr , de a játék hangulata sokban változott, volt egy csomó dolog amit eddig is értettem, de így hogy magyar sokkal jobb, na többször már tényleg nem mondom el, inkább megyek játszani...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#15053
Az én tetszésemet is elnyerte. Nagyon jó lett.

Te is fiam, Bluetooth?

#15052
Nagyon örülök, hogy ez a véleményed! Reméljük, hogy a fordítás elnyeri mindenki tetszését, és nem volt hiábavaló a várakozásotok.

Üdvözlettel: mmster
#15051
Hi!
Én csak meg szeretném köszönni mmster-nek, meg a csapat többi tagjának a sacred fordítását, szavakba nem lehet önteni mennyire jól sikerült...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

Axon
#15050
Köszi!
Sikerült letöltenem.

Bandew
#15049
Bazzeg nem tudnál legalább 4 hozzászólást visszaolvasni?

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

#15048
Az IWD2 magyarítást megtaláljátok a www.magyaritasok.hu oldalon a letöltések alatt!

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

szotyimutyi
#15047
Ha lehetne, akkor a Terminator 3: War of the Machines magyarosítását és egy pontosan leírt csalást kérek.

PLackó
#15046
ms Flight Simulator 2004 magyarítás létezik?
hasznos lenne😊

Axon
#15045
Tudtok valamit az Icewind dale 2 fordításáról?
A magyaritasok.hu -n van egy link, meg elvileg le lehetne tölteni egy 20 %-os fordítást, de ha ráklikkelelek akkor (404 not found).

Mayday
#15044
Annyi bonyolultsag lehet az IGI2-nel, hogy asszem peccselt game-nel nem mukodik jol, legalabbis, amikor en jatszottam, ilyen problema volt, azota lehet, hogy mar ez orvoslasra kerult.

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

hykao
#15043
Mi a túró bonyolult az IGI2 magyarítás telepítésén???

A T3 fordítását szintén a GameHunteren találod meg.
Miféle csalást szeretnél egy multiplayer játékhoz?!
Johnyy
#15042

Red neck burn out mid west mind, Who said date rape isn\'t kind?

szotyimutyi
#15041
Szeretnék kérni valakitõl egy vagy több címet, ahol megtalálom IGI 2 magyarosítását,de ha lehetne GameHunter címet ne adjátok meg, mivel már voltam ott,de bonyolult a magyarosítást felinstalálni.
Ha lehetne, akkor a Terminator 3 magyarosítását és egy pontosan leírt csalást kérek.

Köszönöm szotyimutyi!!!!!!!

Bandew
#15040
Jaja!
Én el leszek ezekkel idén.

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

Mayday
#15039
Ezek a jatekok ugyis gyorsan megvannak 😊))

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

Microtus
#15038
Akkor van kb. 3 napod rájuk, mert a hétvégére nagyon megigérték, hogy kész lesz a Gothic 2 is. Hurrá, ez a mai nap hm... szuper.

Bandew
#15037
Zsír már kezdem is a Sacredot, aztán majd Arx Fatalis, smajd végül KOTOR. AMikor pedig ezekkel is végzek, addigra már a Gothic 2-nek is kész kell lennie. :-D

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

Bandew
#15036
www.magyaritasok.hu

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

[Jakuza]
#15035
Hm lehet tevedtem.
Magyaritasok Hardwired
Itt megtalalhato.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

[Jakuza]
#15034
Szerintem sehol.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Mayday
#15033
Komolyan???
Es hol???

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

Bandew
#15032
Arx Fatalishoz is van TELJES magyarítás!!!!!!!!!!!!!!!

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

#15031
Monkey 4-nek nincs fordítása

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

#15030
Sacred magyarítás: www.magyaritasok.hu

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

Sil3nt
#15029
monkey island 4 fordítás készül?

#15028
Mibõl gondolod h többet tudunk mint te?

TopGun
#15027
Sziasztok! meg mindig nincs sehol a Sacred magyaritas? biztos lesz meg ma?

Amikor azt hiszed, hogy van egy kis szerencséd, az élet odajön és széles vigyorral pofán rúg!