Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

[Jakuza]
#15126

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Mayday
#15125
Huhh, a Diablo megjeleneset?

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

Hunnenkoenig
#15124
Hunnenkoenig
#15123
Nem fogjatok elhinni sracok!!!!

A Restricted Area fejlesztöi az en keresemre beleegyeztek, hogy egyböl a megjelenesi napon egy olyan toolt hoznak nyilvanossagra, amivel a jatekbeli szövegeket lehet szerkeszteni/forditani!!!!

Örület! Ilyen gyors reakcioval es ilyen pozitivan, meg nem talalkoztam.

Aki a jatekot nem ismerne, annak egy kis leiras:
A Restricted area egy Diablo-hoz hasonlo jatek, de sci-fi környezetben es igazi, lebilincselö törtenettel.

A jatek 2083-ban jatszodik es mutansok ellen kell küzdenünk egy Blade Runner hangulatu vilagban.

A jatek ötvözi a Diablo megjeleneset es a Deus Ex szintü törtenetet.

Restricted Area nemetül

Restricted area angolul

BBird
#15122
Ezt a Giantot is Jowood csinálta? Nem lehet, hogy ez is rendesen kijön magyarosítva, mint mondjuk anno Traffic Giant? Vagy ez nem tántorít el a magyarosításától? :-)
#15121
mmster ha ráérsz és van kedved, nézd már meg a transport giant -ban hol lehetnek a fordítanó fájlok, mert összejött egy 4 fõs kis csapat, 2 jó angol tudással, és lefordítanánk, de szerintem editor nélkül nem fog menni, mert a szövegnek semmi nyoma, vagy aki egy kicsit is ért ehhez nézze meg lécci, hogy egyáltalán fordítható e...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#15120
jaja általában azért itt szvsz kultúráltan szoktunk vitatkozni, legalább is én nem nagyon emlékszek ellenpéldára, pedig régóta látogatom a topicot...

Valaki segítene esetleg transport giant magyarításba? nem nehéz a szöveg, csak a fájlokat nem találom hogy hol vannak, pedig már átnéztem mindent, nagy kedvencem volt a transport tycoon deluxe, és ez is nagyon tetszik szívesen látnám magyarul, és segítenék is benne, kezelõfelület fordítása (elég bonyolult, tesztelés stb), ha valakit érdekel a játék és a magyarítás jelezze, persze ha fordítható egyáltalán...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

Faterx
#15119
Szó sincs róla, valamit félrehallassz vagy értelmezel, én csak válaszolok ha hozzámszólnak és ráérek.
BBird
#15118
Én múltkor akartam a HL magyarosítást lekapni, de a "hivatalos" oldalon nem gyütt. Bár már mind1, azóta megint végigvittem. :-))
RaveAir
#15117
Mellesleg rengeteg minden megtalálható a www.magyaritasok.hu oldalon. Ha a konkrét magyarítás nem is, de legalább annyi, hogy melyik oldalról érheted el a fordítást.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

hykao
#15116
www.gamehunter.hu
Ombika
#15115
Broken Sword 3 forditas hol erheto el?

hykao
#15114
látom nem ismered a szmájlikat...
BBird
#15113
Kötekedjünk itt is, úgy rulzik igazán! ;-DD
[Jakuza]
#15112
Azt azert megmagyarazhatnad, hogy miert kell a hangulatot szitani?

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Faterx
#15111
Látom nincs humorérzéked
Axon
#15110
Köszönet a Sacred fordítóinak.
Hihetetlenül jó lett a fordítás. Erre ment rá az elmúlt 3 szabad napom :-)

hykao
#15109
eddig 😊)
Faterx
#15108
OK ezt eddíg nem tudtam
#15107
Hát igen, azért készülnek még nagyon színvonalas fordítások, igen ide sorolnám a sacred mellett a broken sword 3-mat és a thief 3-mat is, a doom 3-ról még nem tudok nyilatkozni, mert nem nagyon tetszik a játék, de ki fogom próbálni azért is magyarul... de azért azt hozzá kell tennem, hogy állandó javítás alatt volt (hykao), tehát bármennyire is hülyeség, simán lefoglal egy embert a helyesírás és elírás ellenõrzés, és nem utolsó sorban a magyartalan mondatok kijavítása, én ezért nem vállalok semmi ilyesmit, még esetleg a helyesírás ellenõrzés, meg a magyartalan mondatok esetleg, de dolgozok a prlobléma megoldásán erõsen (nyelvtanulás), tehát tényleg így visszagondolva az utóbbi idõben, csak minõségi magyarítással játszottam, nem is tudom mit sírtam a minõség miatt, bár azt hozzá kell tegyem az alcatelgod-ék (nem piszkálni akarom õket, csak róluk volt legutóbb szó) által fordított játékok közül eggyikkel se játszottam...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

BBird
#15106
off: Van egy negatív oldalam. Bár nem írok én sem helyesen sokszor, de olvasd el az utóiratom. Ez a szó mindIg kikészít! Esküszöm nem szekálásból írtam most, ez sajna egy berögzült rossz szokásom. Régen én is így írtam, de egy haver állandóan ezzel piszkált, meg másokat is. Egy idõ után átvettem a szokását! Hiba volt! Sajnálom! :-)))
hykao
#15105
Örvendetes az a tendencia, hogy egyre teljesebb magyarítások készülnek: átvezetõ videók, textúrák, szinkron stb.
hykao
#15104
van

-nemrég készült el a Broken Sword 3 (nem tudom milyen minõségben, én nem láttam)

-nemsokára elkészül a Hitman 3 (az eredetileg nem feliratozott angol, orosz, román, holland nyelvû átvezetõ videók - magyarul feliratozott változatával megspékelve)


Én mostanában a Thief 3 fordításában, bugreportálásában segédkeztem, majd a Doom 3 forditásában egy keveset, ill. bugreportálásban.
Ezeken kívül Piedonnak bugreportálom folyamatosan a már meglévõ Hitman 2 fordítást, ill. a Készülõ Hitman 3-at.
#15103
Örülök, hogy sok mindenben egyetértünk!
Én azért azt mondom, hogy ha másképpen nem megy, akkor piszkálgatni kell a fordítókat, hogy normális szinvonalon csinálják meg a stuffjaikat. Hidd el: sokszor van eredménye!
A GameHunter csapat az elején igencsak vitatható minõséget produkált, de a komoly (idõnként kemény) kritikák hatására mostmár jó dolgokat csinálnak - bár mostanában nem hallottam róluk. Remélem mûködnek még. Hykao! Van még GH?
Persze vannak olyanok is, akiknek hiába minden kritika...

#15102
Végülis nem vitatkozok, mert szinte mindenben egyetértünk, nem akartalak megbántani, de amit leírtál az szinte mindenben így van, divat lett, a színvonal egyre esik, de gondolom te is tudod, érzed, meghát pont neked magyarázzam, csakhát jobb híján ezt kell elfogadni, én már túl vagyok ezen hogy minõségi meg színvonalas, sajnos nagyon sok mindenbe kicsit alább kell adni, most persze ez nem azt jelenti, hogy ez így jó ahogy van, meghogy nembaj ha tele van helyesírási hibákkal, de ha nincs más akkor jó ez is, meghát mivel most nincs i2k nincs mivel összehasonlítani...
Egy szó mint száz, a kissebb projektek nagyon nem érdekelnek, mert azokat én is értem és nem nagyon zavar, hogy milyen, viszont a komolyabb dolgok azért általába jó, hogy példákat6 is említsek a kiváló sacred hun, nem piskóta, de említhetném a broken sword, vagy a KOTOR hunt is...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#15101
thx
Ramore
#15100
Ott nem találtam sajna magyarítást a Sims-ekhez, de úgy tudom létezik valahol.
#15099
Lehet hogy nem igy gondoltad, de sajnos igy irtad - kissé bántó volt. NA mindegy ...spongyát rá.
A helyesírással kapcsolatban: az én elvem: ha valamit csinálok, akkor lehetõleg csináljam lehetõleg jól. Ha meg nem értek valamihez, akkor vagy megpróbálom megtanulni, vagy ha nem megy, akkor nem csinálom.
Õszintén: nem elszomorító, hogy olyan szinvonalú "magyarítások" vannak forgalomban, amikre tényleg laza 1-es lenne a jutalom általánosban? A magyartalan mondatokról nem is beszélve...
Van több ember akinek a munkáját nagyon szeretem és nagyon sokra tartom, mert gyakorlatilag tökéletes a helyesírás és a mondatszerkezet abban amit kiadnak a kezük közül és nem takaróznak azzal, hogy "ez még csak béta!"
Vannak olyanok akik minden új stuffba belekapnak és a végeredmény siralmas.
Félreértéseket elkerülendõ: nem Alcatelgod-ra céloztam, hanem inkább egy mostanában eléggé általánossá váló jelenségrõl írtam az elõbb.
Nagyon sok esetben ordít pár fordításról, hogy aki lefordította az életben nem jászott a játékkal, csak egy szöveget fordított le mechanikusan.
Sz'al mióta divat lett a játék magyarítás - mert az lett, sajnos a szinvonal (tisztelet a kivételeknek - mert vannak!) egyre jobban esik. Érdekes dolog ez...

#15098
hát nem teljesen így gondoltam, hogy nincs értelme szólni, meg ne is írj, meg fölösleges, én csak arra szerettem volna rávilágítani, hogy õk legalább csinálkák, most az hogy milyen minõségbe az egy dolog, de majd ha õk is elérnek bizonyos kort, akkor, majd csak rájönnek, meg egy kicsit keményen fogalmaztam, de ha jobban megnézed egyetértettem abban hogy össze-vissza kapkodnak és nem fejeznek be semmit, de legalább csinálják...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

Faterx
#15097
"Úgy tûnik nincs értelme szólni."
Amíg élünk mindíg érdemes tennünk valamit, ez maga az élet!
Bocs a közhelyért, de én így öregen ezt már jól tudom, fiatalon meg benned kell lenni!
#15096
Tiszteletben tartom a véleményed. Az igaz, hogy a játék magyarításoktól nagyon elment a kedvem. Inkább felhasználói progikat fordítok. Pár napja lettem kész a Languator és a RegAlyzer hivatalos fordításával. Mindkettõ ingyenes program és már letölthetõ a Honosító Mûhely weblapjáról.
Írtad:
"...csak azzal foglalkozol hogy ki hova, mikor és hol rakja fel a fordításaidat.."
Ez nem igaz! A többi játék magyarító érdekeit próbáltam valamilyen fokon védeni azzal, hogy szóltam: ** weblapon a készítõ engedélye nélkül van fenn a fordítás. Hiba ha szólok, hogy pl. vannak olyan weblapok ahol pénzért árulják a magyarításokat?
Gondolom nem véletlen, hogy a legtöbb fordító már mindenféle seriallal védi a magyarítását.
Múlt héten "összefutottam" olyan weblappal, ahol kb. 10-15 olyan magyarítást láttam, ami új telepítõt kapott és abban már nem a készítõ neve volt, hanem a weblap készítõjének a neve. Érdekes volt... Pár magyarításban, ahol nem kellett spéci editor a szerkesztéshez, még a fájlokban is átírta a készítõt a saját nevére.
Gondolkodtam, rajta: megírjam ide? Na de minek? Hogy azt kapjam: HJ már megint kavar?
Szóljak ezredszer: aki magyarítást csinál, az tanulja meg elõször a magyar helyesírást és csak olyan munkát adjon ki a kezébõl, amire legalább az általános iskola 2. osztályában nem kapna egyest?
Szóljak ezredszer: a magyarítás nem csak "dicsõség" hanem valamilyen fokú felelõsség?
Lehet hogy pl. Alcatelgod-ban soka "tûz" - gratulálok hozzá: de a nagy bejelentések és kis túlzással hetente új magyarítás project bejelentése helyett jobb lenne, ha a tõlük elérhetõ cuccok lennének kijavítva és befejezve.
Úgy tûnik nincs értelme szólni.

#15095
Semmi gond - bár egy fórum bejegyzésben található elírás más kategória, mint egy publikus magyarítás...😊

#15094
Én még nem is próbáltam a SIMS-sorozat egyik képviselõjét sem, de az tény h még mindig a TOPlisták élén vannak, (eladási TOP) szóval elég sokan vannak akik ilyet vesznek. FPS/RTS/RPG/Foci rulz 😄D

Egyébként, a Sims 2 meg sem jelent még.

#15093
hát nemtom kinek csinálják ezeket a játékokat, de mindenesetre elég durva ugye singles pl, na ha lesz idõm felrakok már egy simset hogy néz ki, mit szeretnek benne annyian, de ha eddig nem raktam fel akkor mostmár nem is fogom, azért ez már durva...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

Faterx
#15092
On
hykao
#15091
Hát, én is így gondolom... 😊
[Jakuza]
#15090
Dehogy vagy oreg, csak nem vagy idiota.
Amig megtudom ezeket a dolgokat csinalni az eletben , addig nem kell hozza PC. 😛PP

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

hykao
#15089
Na én az ilyen játékoktól távoltartom magamat.
Bérgyilkolunk, kommandózunk, sportautót vezetünk stb. PC-n az még ok...de, hogy már kúrni, szarni, enni, élni stb. is PC-n kelljen, na ahhoz már nem fûlik a fogam... 😊)
Lehet már túl öreg vagyok ehhez... 😊)
Faterx
#15088
Gondolom olyan Doom3/Diablo keverék
#15087
mi az a sims 2?

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

Faterx
#15086
A Sims2 magyarítása kész van már?
hykao
#15085
Én kezdtem neki annó - Bucser barátom segítségével - még mielõtt megjelent volna a teljes játék, mert a demóban is benne volt a teljes szövegállomány...de aztán kiderült, hogy itthon full magyarul, szinkronnal jelenik majd meg, úgyhogy abbamaradt a projekt, pedig már elég jól haladtunk, hála Bucser gyorsfordítói képességeinek.

A demót azért még befejeztem... (nizzai vonatozós pálya, plusz az egyik indonéz dzsungeles->a tengeralattjáró felhozásáig).


Amúgy az AUTOMEX-nél azt az információt kaptam, hogy a magyarítás már rég kész van, de az UBISOFT már többször visszadobta, további javítgatásokra a szinkront...
#15084
😊))
sejtettem...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

hykao
#15083
magyarul FOG megjelenni...még nem jött ki itthon a honosított változat.
ibrik
#15082
Mivel a várt (és ígért) idõpontban nem jelent meg a magyar verzió, akkoriban valamelyik csapat úgy emlékszem nekikezdett magyarítani.
De vedd figyelembe, hogy azóta elkezdõdött a nyári szünet és a legtöbb csapat ilyenkor here-vere...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#15081
hát újabban nem tudok róla semmit rég volt róla szó, hogy egyáltalán megjelent e nem tom...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#15080
Splinter Cell 2-nek van/lesz magyarítása? Állítólag magyarul jelent meg, de nekem angol van.
RedDragon
#15079
CSI 2 magyarítás van/készülõdik??
Fontos lenne, mert így semmi értelme, hiszen nem tudok angolul 😞
Köszi!!

#15078
nincs...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

Laciiiiiii
#15077
Csá.A microsoft Flight Simulatpr 2004 hez van magyarositás ????

ABIT NF-7(-S) V2.0 || AMD BARTON 2.5+ || 2X512 DDR 400 + 1X1024 DDR 400|| ATI 9000 SERIES || 80+30 GB HDD ||