Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.



Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
A Restricted Area fejlesztöi az en keresemre beleegyeztek, hogy egyböl a megjelenesi napon egy olyan toolt hoznak nyilvanossagra, amivel a jatekbeli szövegeket lehet szerkeszteni/forditani!!!!
Örület! Ilyen gyors reakcioval es ilyen pozitivan, meg nem talalkoztam.
Aki a jatekot nem ismerne, annak egy kis leiras:
A Restricted area egy Diablo-hoz hasonlo jatek, de sci-fi környezetben es igazi, lebilincselö törtenettel.
A jatek 2083-ban jatszodik es mutansok ellen kell küzdenünk egy Blade Runner hangulatu vilagban.
A jatek ötvözi a Diablo megjeleneset es a Deus Ex szintü törtenetet.
Restricted Area nemetül
Restricted area angolul
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Valaki segítene esetleg transport giant magyarításba? nem nehéz a szöveg, csak a fájlokat nem találom hogy hol vannak, pedig már átnéztem mindent, nagy kedvencem volt a transport tycoon deluxe, és ez is nagyon tetszik szívesen látnám magyarul, és segítenék is benne, kezelõfelület fordítása (elég bonyolult, tesztelés stb), ha valakit érdekel a játék és a magyarítás jelezze, persze ha fordítható egyáltalán...
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Hihetetlenül jó lett a fordítás. Erre ment rá az elmúlt 3 szabad napom :-)
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
-nemrég készült el a Broken Sword 3 (nem tudom milyen minõségben, én nem láttam)
-nemsokára elkészül a Hitman 3 (az eredetileg nem feliratozott angol, orosz, román, holland nyelvû átvezetõ videók - magyarul feliratozott változatával megspékelve)
Én mostanában a Thief 3 fordításában, bugreportálásában segédkeztem, majd a Doom 3 forditásában egy keveset, ill. bugreportálásban.
Ezeken kívül Piedonnak bugreportálom folyamatosan a már meglévõ Hitman 2 fordítást, ill. a Készülõ Hitman 3-at.
Én azért azt mondom, hogy ha másképpen nem megy, akkor piszkálgatni kell a fordítókat, hogy normális szinvonalon csinálják meg a stuffjaikat. Hidd el: sokszor van eredménye!
A GameHunter csapat az elején igencsak vitatható minõséget produkált, de a komoly (idõnként kemény) kritikák hatására mostmár jó dolgokat csinálnak - bár mostanában nem hallottam róluk. Remélem mûködnek még. Hykao! Van még GH?
Persze vannak olyanok is, akiknek hiába minden kritika...
Egy szó mint száz, a kissebb projektek nagyon nem érdekelnek, mert azokat én is értem és nem nagyon zavar, hogy milyen, viszont a komolyabb dolgok azért általába jó, hogy példákat6 is említsek a kiváló sacred hun, nem piskóta, de említhetném a broken sword, vagy a KOTOR hunt is...
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
A helyesírással kapcsolatban: az én elvem: ha valamit csinálok, akkor lehetõleg csináljam lehetõleg jól. Ha meg nem értek valamihez, akkor vagy megpróbálom megtanulni, vagy ha nem megy, akkor nem csinálom.
Õszintén: nem elszomorító, hogy olyan szinvonalú "magyarítások" vannak forgalomban, amikre tényleg laza 1-es lenne a jutalom általánosban? A magyartalan mondatokról nem is beszélve...
Van több ember akinek a munkáját nagyon szeretem és nagyon sokra tartom, mert gyakorlatilag tökéletes a helyesírás és a mondatszerkezet abban amit kiadnak a kezük közül és nem takaróznak azzal, hogy "ez még csak béta!"
Vannak olyanok akik minden új stuffba belekapnak és a végeredmény siralmas.
Félreértéseket elkerülendõ: nem Alcatelgod-ra céloztam, hanem inkább egy mostanában eléggé általánossá váló jelenségrõl írtam az elõbb.
Nagyon sok esetben ordít pár fordításról, hogy aki lefordította az életben nem jászott a játékkal, csak egy szöveget fordított le mechanikusan.
Sz'al mióta divat lett a játék magyarítás - mert az lett, sajnos a szinvonal (tisztelet a kivételeknek - mert vannak!) egyre jobban esik. Érdekes dolog ez...
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Amíg élünk mindíg érdemes tennünk valamit, ez maga az élet!
Bocs a közhelyért, de én így öregen ezt már jól tudom, fiatalon meg benned kell lenni!
Írtad:
"...csak azzal foglalkozol hogy ki hova, mikor és hol rakja fel a fordításaidat.."
Ez nem igaz! A többi játék magyarító érdekeit próbáltam valamilyen fokon védeni azzal, hogy szóltam: ** weblapon a készítõ engedélye nélkül van fenn a fordítás. Hiba ha szólok, hogy pl. vannak olyan weblapok ahol pénzért árulják a magyarításokat?
Gondolom nem véletlen, hogy a legtöbb fordító már mindenféle seriallal védi a magyarítását.
Múlt héten "összefutottam" olyan weblappal, ahol kb. 10-15 olyan magyarítást láttam, ami új telepítõt kapott és abban már nem a készítõ neve volt, hanem a weblap készítõjének a neve. Érdekes volt... Pár magyarításban, ahol nem kellett spéci editor a szerkesztéshez, még a fájlokban is átírta a készítõt a saját nevére.
Gondolkodtam, rajta: megírjam ide? Na de minek? Hogy azt kapjam: HJ már megint kavar?
Szóljak ezredszer: aki magyarítást csinál, az tanulja meg elõször a magyar helyesírást és csak olyan munkát adjon ki a kezébõl, amire legalább az általános iskola 2. osztályában nem kapna egyest?
Szóljak ezredszer: a magyarítás nem csak "dicsõség" hanem valamilyen fokú felelõsség?
Lehet hogy pl. Alcatelgod-ban soka "tûz" - gratulálok hozzá: de a nagy bejelentések és kis túlzással hetente új magyarítás project bejelentése helyett jobb lenne, ha a tõlük elérhetõ cuccok lennének kijavítva és befejezve.
Úgy tûnik nincs értelme szólni.
Egyébként, a Sims 2 meg sem jelent még.
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Amig megtudom ezeket a dolgokat csinalni az eletben , addig nem kell hozza PC. 😛PP
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
Bérgyilkolunk, kommandózunk, sportautót vezetünk stb. PC-n az még ok...de, hogy már kúrni, szarni, enni, élni stb. is PC-n kelljen, na ahhoz már nem fûlik a fogam... 😊)
Lehet már túl öreg vagyok ehhez... 😊)


Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
A demót azért még befejeztem... (nizzai vonatozós pálya, plusz az egyik indonéz dzsungeles->a tengeralattjáró felhozásáig).
Amúgy az AUTOMEX-nél azt az információt kaptam, hogy a magyarítás már rég kész van, de az UBISOFT már többször visszadobta, további javítgatásokra a szinkront...
sejtettem...
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
De vedd figyelembe, hogy azóta elkezdõdött a nyári szünet és a legtöbb csapat ilyenkor here-vere...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Fontos lenne, mert így semmi értelme, hiszen nem tudok angolul 😞
Köszi!!
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.


