58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #29320
    Annyira friss, hogy PC-s verziója nincs is - az NForce szerint.
  • sd54321
    #29319
    Total Overdose
    ez lenne a másik kérdésem, bár ez a game nem túl nagy olvasnivaló... csupán érdekesség képpen kérdezetem...
  • sd54321
    #29318
    Gene Troopers
    lehet, hogy egy kicsit még friss hús, de annyi benne a szöveg hogy fel kellett vennem hozzá az olvasó-szemüvegemet :)
    Azért is érdekes, mert bár ez egy fps, de inkább kaland játék: kérdés-felelet párbeszédek is vanna benn szép számmal, kb. mint az SW:KOTOR2...
    szal, mi a véleményetek, lesz hozzá magyarítás?
  • takysoft
    #29317
    nem sürős a dolog. 2.-án lesz uccsó vizsgám.
    de köszi
  • IMYke2.0.0.0
    #29316
    Nos, akkor a régi tartozásomat leróva küldök egy mailt.
    A neked elküldött anyag - mivel korábban kérted, hogy az összefüggő részeket hagy fordíthasd te, és korábban is ebből a két fejezetből fordítottál - egymást követi.
    Én hátulról, a 79-től fordítok előre felé.

    A fordító progit a készítője folyamatosan revízionálja, így voltaképpen nem is teljesen kész, jelenleg a 0.5-ös verziónál tart.
    Az eddig lefordított és befordított anyagot is össze fogom rakni egybe és a fordító programot készítő úriembernek is, neked is elküldöm majd - neki, hogy ellenőrízhesse, hogy miként működik a már magyar forrással, neked, hogy elő-teszteld, ízlelgesd a játékot és keresd a hibákat.
    De ezt csak otthonról tudom megtenni. Itt, a melóhelyen a nyersanyag van. Az is 270 MB.
  • Andra
    #29315
    Köszi!
    Remélem Imyke hamarosan küldi.
    Ősz óta várok rá, a múltkor már úgy voltam vele, hogy nem várok tovább, belekezdek így. De aztán még se tettem, gondoltam, ha eddig kibírtam, még tudok várni egy kicsit..
    Jó munkát és köszönöm előre is!
  • takysoft
    #29314
    én is várom...
    mármint a fordítandó fileokat...
    IMYKE!!!!!! itt ülök fájltalanul!!!!!
  • Andra
    #29313
    Sziasztok!

    A The Longest Journey magyarosítását várom már nagyon-nagyon!!!!!!
    Hogy haladtok vele? Már nagyon játszanék vele.
  • Silencio
    #29312
    Köszi. leszedtem,felraktam,nem jó. kb 10 játék van a gépemen magyarítva és nem volt gondom. itt,lehet,hogy a Still life-al van valami gond. Vagy a Crack-je kavarhat be.Nem tudom. De,köszi a segitséged.
  • IMYke2.0.0.0
    #29311
    Na figyelj!

    1. Still Life feltelepítése. Pl.: [ha van] D:\ meghajtód...: D.\Still Life
    2. A magyarítás - az új verzió, letölthető: innen - telepítőjének elindítása
    3. Az útvonalhoz írd be a példánkban szereplő útvonalat: D:\Still Life
    4. Telepítsd és kész.

  • Silencio
    #29310
    Kipróbáltam,úgy ahogy irtad és nem jó :(
    Felraktam a játékot egy külön könyvtárba,a magyaritást is oda raktam és nem jó.
    Egy dolog még nem tiszta. A magyaritás telepitésénél amikor megadom,hogy hova telepitsen,utána a következő lépés,hogy meg kell határozni egy adott listábol a mappa nevét. Itt ha az előre beirt Sitll life HUN 2.0-t választon akkor se jó,de ha a listából a "The Adventure Company"-t aki a játékot készítette,akkor se.
  • Silencio
    #29309
    Köszönöm. Kipróbálom.
  • littleNorbi
    #29308
    magyarítás
  • littleNorbi
    #29307
    Crime Life-hoz van vagy lesz hozzá ???
  • IMYke2.0.0.0
    #29306
    Szia!

    Valószínűleg - és ez sajna a korábban, általam használt telepítő program készítő program hibája (Astrum InstallWizard) - a magyarítás telepítése közben hagytad, hogy a program kiegészítse az útvonalat a magyarítás nevével!
    Nézz csak bele a játék könyvtárába, hátha találsz egy alkönyvtárat a magyarítás nevével...
    A megoldás:
    - Telepítsd újra a magyarítást
    - Az útvonal megadásakor figyelj arra, hogy a helyes útvonal kerüljön a mezőbe!
    Példa:
    * A gépeden a Still Life itt van: D:\Still Life
    * A magyarítás telepítőjének is pontosan ezt az útvonalat add meg! (D:\Still Life)
    * Ha látod, hogy az összegzésben más útvonalat ír, lépj vissza és változtasd meg az útvonalat!
    * Ha így teszel, mennie kell!

    Amúgy meg, töltsd le a legújabb verzióját a honlapomról, az már a fellelt hibákat is javítva teszi fel a magyarítást a gépedre! Sőt, az új telepítőben neked kell megadnod az útvonalat, manuálisan, ami azért jó, mert így - ha jól teszed - akkor 1 millió százalék, hogy nem lesz gond!
  • Silencio
    #29305
    SZiasztok. IMYke! Lenne egy gondom a Still Life magyarításával.
    Mindent úgy csináltam ahogy az oldaladon le van írva. A játék gyökérkönyvtárába telepítettem a magyarításod,de egyáltalán nem lesz semmi magyar amikor elindiom a játékot. minden marad a régi angol.
    Tudsz nekem segíteni?
    A telepítés simán lemegy,ki is irja,hogy sikerült,de nem változik semmi.
    A játék amúgy megy angol nyelven hibamentesen.
  • Ranloth
    #29304
    Mi lenne, ha a Magyarítások Portálnál is hasonló dolgok mennének? ;)

    Inkább feltöltünk mindent, és majd a látogatók eldöntik, melyik fordítás szimpatikus nekik.
    A PGJ-Team készíti a Battlestart. Addig okés, hogy hallás után lekapják a szöveget, de azért nem ártana több magyar mondatot alkalmazni. :D

  • ibrik
    #29303
    Hát akkor Panyi vagy valaki: ideje lenni pontosítani a listát...
  • feri22
    #29302
    Innen: magyarítás
  • andriska
    #29301
    Valamelyik kamionos oldalon,de fogalmam sincs már,hogy hol... :(
  • takysoft
    #29300
    hol?
  • andriska
    #29299
    Én valahol láttam hozzá...
  • ibrik
    #29298
    Sehonnan.
    Nincs hozzá.
  • berci206
    #29297
    Sziasztok! Nem tudjátok honnan tudok leszedni magyarosítást a 18 wos convoy-hoz?
  • takysoft
    #29296
    teljesen igaz.
  • Panyi
    #29295
    KÖszi szépen, most már én is tisztábban látok
  • uv
    #29294
    Szakosodás van, de a szakma nem különbözteti meg őket így. Mint ahogy nincs lovas- meg autós színész sem. Csak színész van, aztán vagy tud lovagolni vagy nem...(ha nem tud akkor ugye nem hívják olyan szerepre amiben lovagolni kell).
    Mellesleg én nem mondtam, hogy csak a diplomás színész a jó színész. Rengeteg nagyon jó színész van aki nem végzett főiskolát, mert nem vették fel ilyen-olyan okokból.Sőt manapság még inkább jellemző, hogy valaki elvégez egy színitanodát, és ha tehetséges akkor a szerepei után megkapja a színész II. vagy a színész I. minősítést.
    Nálunk egyébként filmszínész kategória sincs. Sőt Európában sem. Ez inkább az amcsiknál jellemző, ahol Hollywood megteremtett egy sajátos ipart. Nálunk sohasem voltak "filmszínészek", csak színészek. Akik filmeken szerepeltek azok a filmek mellet állandó megélhetéskén játszottak színházakban is. Ez így volt a 20-as 30-as években is (Kabos, Latabár, Jávor) éppen úgy mint a háború után, vagy mint ma.
  • takysoft
    #29293
    szinkronszínész van. ez olyan, mint a filmszínész. Az a fő profilja, hogy fimekben színészkedik. A legtobb filmszínészt is láthatjuk néha színházban is, de attól még filmszínés. Ez amolyan szakosodás. Ehhem amúgy nem kell színészdiploma. Sok amerikai filmszínész is van(sőt.. híresebb is) akinek egyáltalán semmi színészi előképzettségi sincs. Ugyanígy van a szinkronszínészekkel is.
    Ez elfogadott kifejezés.

    Sőt van olyan szinkronszínész is, aki egyébként lakato, vagy hentes, vagy csak szinkronszínész:P
  • uv
    #29292
    Ez azért nagy tévedés.

    Olyan, hogy szinkronszínész nincs, csak vannak szinkronizálni is tudó színészek.
    Mellesleg szinkronszínész-képzés sincs, akit többször hívnak szinkronizálni az nagyobb gyakorlatot szerez, ilyen egyszerű az egész. Régen a színészek (főiskolás éveik alatt) jártak szinkronba, rádióba, ami egyrészt jó volt alapozásnak, másrészt kaptak érte némi pénzt. Persze ők sem szerepekkel kezdték hanem a háttérben nyomták a "tömeghangokat". Manapság a szinkronstúdiók maguk döntik el, hogy kit hívnak egy-egy szerepre és kevés kivételtől eltekintve tulképp arra törekednek, hogy minnél olcsóbban hozzák ki a dolgot. Nem mintha a szinkronhangok valami űbernagy gázsit kapnának (sőt, aki körülnéz a Színészszakszervezet háza táján, esetleg beleolvas a MASZK című kiadványukba az elég lehangoló dolgokat tudhat meg).
  • Panyi
    #29291
    Nekem is tetszett! Egyébként meg nem kell fikázni próbálkoznak az emberek én mindenkinek adok esélyt.
    Gameplus a fordításiadat is feltesze iközben mindig csak 90%osatr adsz ki és azért sem fikázlak.
    Valahol el kell kezdeni és ha neki tetszik amit csinál akkor csináljon! És ma már vannak olyan programok a mivel lehet mutálni a ghnagokat csak a színészi játékot kell eltalálni. Mert a magyar szinsóíszek sem szinkronszínésezk és fordítvam. Láttam már egy két érdekes dolgot, amikor színész szinkronizált és szinkroinszínész filmezett vagy színházban, tehát vannak elszórva jó szinkronszínészek magyarországon!
    (elgépelések miatt bocsika!)
  • takysoft
    #29290
    nem tudom, sztem egész szép kis weblap. mit nem adnék érte, ha ilyet tudnék csinálni.
    minden olvasható, nem csúszkálnak a szövegek. szép a háttérszín, ahogy elnéztem a weblapon működnek a cuccok, bár a regisztrációt még nem próbáltam.
    pár egybeírás, vesszőhiba tényleg nem szép, de én is állandóan elgépelek mindent:P
  • takysoft
    #29289
    f.hu mocsok banda.
    stargate atlatis pár részét fordítottam le, (megjelenés után 1-2 nappal), de nem tették fel, mondva majd az ő fordítóik.... arra a fordításra 2 hetet kellett várni.
    múltkor is egy részhez kerestem feliratot, nem volt.... csillagkapu.hu-n volt 2 is.
    nem az voltna a lényeg ,hogy meg tudjam nézni a filmet felirattal?
    mind1, ebből mr anno csináltam botrányt, monst nincs kedvem megint.
    ismétlem, mocsok banda.. ennyi.
  • ibrik
    #29288
    Ezek szerint, imyke, jó lenne, ha befejeznéd a te saját SWAT 4 munkádat, mert még képesek lesznek ők megcsinálni...
  • Bobo01
    #29287
    Jól van lehet, hogy igazad van (sőt biztos). De nem lehetett volna nekik e-mailbe elküldeni a kritikádat ahelyett, hogy egyből a portálon és itt is nyilvánosan lehordod őket (igaz jogosan)?
  • gameplusz
    #29286
    Nah, itt viszont egy igazi érdekesség...

    A szokásos humor-oldal tőlem... :)

    HUMORSZÁJT MAGYAR(OS)ÍTÁS

    Bocs, ha valakit megbántok, de azért magyarul tudni kéne... :)

    Szvsz elég csak a "Céginfo"-t elolvasni, azon behaltam...

    Most viszont megyek SilkRoad-ozni, aki akar, az jöjjön úgyszint, nagyon jó kis játék... :)
  • [Jakuza]
    #29285
    En mas miatt csalodtam bennuk.
    Ugyebar regen a benfentesek lestipistopiztak maguknak a filmeket vagy sorozatokat es hiaba toltotte fol barki mas a jo minosegu forditasokat is, egyszeruen toroltek oket alindokokra hivatkozva, hogy rossz minosegu a felirat, vagy mas okokra hivatkozva.
    Tehat nem becsultek meg a mas forditokat.
    A forditoik meg besertodtek, hogy megelozte mas oket, mert bejelentes utan sem vegeztek el a felirat forditast, tobb honap varakozas utan sem es elkezdtek nyavajogni.
    Ezert hoztak utana letre az emailes feltoltesi rendszert, hogy "cenzurazhassak" a feliratokat, amikre mar bejelentkezett valamelyik fordito ismerosuk.
    Tudom, mert tobbszor toroltek a forditasokat, amiket felraktam es csak tobb het elteltevel tettek fel mikor vagy megcsinalta mas a feliratot, vagy abbahagyta a forditoja.
    En akkor csalodtam bennuk, es megigertem, hogy egy kanyi forditast nem teszek fel nekik.
    Raadasul meg az oldal nyitasakor voltak olyan pofatlanok, hogy az altalam anno a dvd.box.sk-ra feltoltott tobb szaz DVD-s hun subokat (modemmel feltolteni kiraly volt :P) egyszeruen attoltottek a sajat szerverukre.
    Mondjuk ez nem zavart, hiszen azert osztottam meg oket, hogy minden magyar hozzajuk jusson.
    Na mindegy ennyi eleg az OFF-bol. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #29284
    Én - korábbi felirat-feltöltési sikertelenségem miatt - már meg sem próbáltam feltölteni rá.
    Mielőtt nem ilyen szar e-mailes módszerrel kellett feltölteni, több fordítást is feltöltöttem, saját és más néven is.
    Mivel csalódtam a F.hu-ban, így soha nem fogok oda feltölteni semmit...

    Szerk.: "feltölteni" milliószór... :)))))
  • Ranloth
    #29283
    OFF:

    i2k: Csak sikerült mindkettőnknek külön-külön lefordítani a BSG 2x12-es részét, ráadásul a forom.comos verzió alapján. :D

    http://www.reteksub.atw.hu/

    Neked sem töltötték fel a feliratok.hu-ra?
  • takysoft
    #29282
    ha ez működik, akkor nagyon köszi, imádom a játékot
  • Styrex
    #29281
    Nagyon köszönöm! A lányok nagyon örülnek a hírnek :))