58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#29480
Érdekesség, a Játékhonosítások világáról...
Figyelem, a film 145 MB-os.
Érdekeltségünk a benne megszólaló Panyi és Methos.
-
titike #29479 IBRIK !
érdeklődni szeretnék, hogy a James Bond 007: Nightfire játék magyarosítása, vagy az én butaságom miatt de néha néha kilép a játék magátol.
Ezt akkor nem csinálta amikor az eredetivel játszottam.
Válaszod előre is köszönöm. -
#29478
erről még ne tudj -
Panyi #29477 Ha lemeradnék valamirül, akkor küldjetek nekem mailt, ne hogy ne tudjak valamiről:P -
#29476
Eddig úgy néz ki a hangokkal boldogulunk, holnap még egy kicsit boncoljuk a dolgot, ha a visszacsomagolás is megy akkor juhéjjjjjjjjjj
adok a testének!
-
#29475
ECHO magyarítás -
#29474
Nagyon szépen köszönöm! Akkor most már meg tudom nézni, hogy lehet-e még kezdeni valamit a DK2-vel..
-
#29473
Eleg pici file, ha adsz privatban egy mail cimet, kuldom oda! -
#29472
biztos nem az.
a kicsomagolt cuccok hangfájlok, ez tuti. tehát már ott gebasz van hogy filmfájlnak ismeri fel, ha viszont tényleg az akkor valamelyik filmbuzeráló progimnak meg kellene nyitnia. de nem. tojik ez rá, hogy én mit szeretnék, mihez lenne kedvem, vagy hogy hívnak.
úgyhogy bosszúból játszok vele -
#29471
én már tegnap óta tolom újra
-
#29470
Hú, ez király!
Fel tudod tenni nekem valahová az eredeti - patcheletlen [pfúj, de szép szó] indító exéjét [DKII.exe]?
Ugyanis, anélkül nem tudom feltenni az Editorához szükséges 1.70-es Patchet, s így nem derülhet ki, hogy tudjuk-e fordítani a szövegeit...
UV: Szerintem kódek-hiba lehet...
-
#29469
Annyit beszeltetek a DK2-rol, hogy "megkivantam" :)
Ez az egyik jatekom, ami eredeti :)
Asszem eloveszem :) -
#29468
Pedig azért nem indul el a patch mert a játék törve van, csak úgy oldották meg hogy egyből a cdre a tört DKII.exe-t rakták fel. Ha gondolod megkereshetem neked a "szűz" DKII.exe-t, talán meglesz az "eredeti" lemezemen.
-
#29467
Mindkét fájl kezeléséhez van script a MultiEx Commanderhez, itt megkeresheted:
http://wiki.xentax.com/index.php/GRAFs
Igaz, hogy csak full verziósba lehet gráfokat beírni...
De úgy látom a Game Extractor is kezeli alapból mindkét fájlt.
Csak ugye kérdés, hogy mi van a visszacsomagolással, ha szükséges.
Vagy ugyancsak MOD-ként megoldható-e a dolog... -
#29466
Nos, rossz hírem van:
A Dunkeon Keeper 2 hivatalos, és amúgy anno kilopott / kiszivárgott Editora nem hajlandó elindulni. A net bugyraiban azt olvastam róla, hogy az 1.70-es Patch-el indul / működik. Be is szereztem ezt, de amikor telepítem, hibás DKII.exe-t jelez [pedig nem nyúltam hozzá / nem tettem fel semmiféle törést a játékra] és kilép.
Találtam egy másik, nem hivatalos Map Editort, de az valóban csak pályakészítésre jó.
Találtam egy DK2WADTool-t, amivel a játékban lévő *.wad fájlok kicsomagolhatók. De a speciális, *.sdt [hang] fájlokkal nem bír.
Szóval, eddig úgy néz ki, se szöveges, se szinkron fordítás nem lehetséges a Dungeon Keeper 2-vel kapcsolatban... :( -
#29465
Már rég nincs meg a játék és így nem is foglalkoztatott a dolog.
Ha valaki TÉNYLEG tudja a megoldást, azt felírom az oldalamra, de a részemről felejtve a Spider-Man 2. -
#29464
OliApa:
Hoppá! Most szégyellem magam...
Jó, hogy említed. Megnézem, valamelyik játék anyagok DVD-men rajta lehet. Megnézem, mit lehet kezden ia DK2-vel...
HJ:
Természetesen, megvan az általad elküldött anyag - átnéztem, javítottam néhol, de igazából az ékezetessé alakítás a nagyobb falat vele, jó a fordítás. A fennmaradó anyag és a textúrák a következő lépés. -
sd54321 #29463 jah!
most látom, emilcímre kérted...
sorry...
8 óra a gép elött kicsit nyomottá tesz... -
sd54321 #29462 Hi!
Ibrik!
Spider man 2:
"Subtitles.int - Ez az "in-game" videok feliratozása lenne, ha mûködne :( Sajnos nem sikerült rájönnöm, hogy hol lehetne ezt a feliratozást bekapcsolni a játékban (még az eredeti angol nyelvû fájllal sem
sikerült). Az INI fájlokban sincs nyoma. Ha valakinek van ötlete ezzel kapcsolatban, az írja már meg a
címemre, hogy hogyan lehetne bekapcsolni a videok feliratozását."
Már régen volt, de aszem nekem a registry-ben sikerült megtalálnom a vonatkozó bejegyzést, aminek módosítása után megjelenteka afeliratok is. De, hogy hol...
-
#29461
A Dungeon Keeper 2 magyarításáról végleg lemondtál IMYke? Anno elküldtem a jó későn megjelent gyári editort is...
-
HJ #29460 az AvsP 2 szövegeinek kb felét már elküldtem neked? rc-ben megvan (reshacker formátum) -
#29459
Igen arra emlekszem de mar tukon ulve varom,mert angolul nem akarom elkezdeni!!
-
#29458
Hát Path of Neo úgy tűnik felejtős, mert nem sikerült rábírnunk az ékezetek kezelésére... :( De azért még nem adtuk fel. -
#29457
[AVP2-t nagyon varja] 
Bar SWAT4-et is elegge. Nem is tudtam, hogy folytatod, azt hittem, Te teljesen lealltal vele! -
#29456
Igen, így van.
Amint befejezem a The Longest Journey és a Dungeon Siege 2 munkálatait, elő tudom venni a régi "projekteket" is.
A SWAT 4 nem a kedvencem, így a sorban lehet, hogy hátrébb csúszik majd, hisz ott van a Post Mortem, a Revenant, a TRON 2.0, az Aliens vs. Predator 2 Gold is...
-
#29455
Gameplus-on kívül imyke is "csinál" egy sajátot, de mivel párhuzamosan több dologgal is foglalkozik a saját munkája mellett, így a SWAT4-et ha jól tudom jegelte ő is egy időre. -
#29454
Nem keszult el sajnos :(
"98%" korul abbahagyta Gameplus... -
pitbul #29453 hello ki tudja hol lehet megszerezni a swat4 hez a magyaritást mert nem vágom igy a játékot! Köszi [email protected] -
#29452
Lehetne hungarizálás is... :D
Csodálkozom is, hogy még nem alakult olyan csapat, hogy "Hungarizátorok". -
#29451
Bocsi, hogy nem én híreztem ki a Portálra, de csak wapon tudtam a hétvégén megnézni az e-mailjeimet. Bár az igaz, hogy továbbpasszoltam Andy-nak, hogy csinálja meg, de valamiért ő sem csinálta meg... -
#29450
Imyke magánháborúja ez ügyben talán picit átesett a ló túloldalára...(hisz páran már CSAKAZÉRT IS magyarosítanak, mer őt nem kedvelik), ettől még igaza van...
Már nagyon nagyon régen a régi ősi időkben is megfordult a fejemben a magyarosít szó helytelensége, pedig akkor még portál se volt, meg talán Imyke se fordított még ennyit...
Szerintem magyarít... hisz magyarrá tesz. Magyar = magyar nyelvű. Magyaros = vmi olyasmi, mint a paprika...
Nem szabad hagyni, hogy egy buta megszokás győzzön az ép ész felett....
Persze ibrik ettől még magyarosíthat, hisz akkor ez őt különlegessé teszi. Mint a szegedieket az "ő"-zés... bár sokat őket is bírálják ez miatt. Mint ahogy téged, Ibrik, is fognak.
100%-os fogalmak = honosítás, játék-fordítás.
80%-os fogalom = magyarítás (hisz nem lesz magyra a játék, csak magyar nyelvű... magyar játék Pl: az Imperium Galactica(méghozzá MILYEN játék!!!))
50%-os fogalom = magyarosítás (közismert, bár könnyen félreérthető. Warcraft II-höz készült anno egy "oroszorítás", amiben az egységeket orosz-féle katonákra cserélrék le asszem... vicces volt)
ibriknek abban igaza van.. mind2 rossz, de alapvető emberi logikával rá lehet jönni, melyik rosszabb...
honositasok.hu ez lenne az ideális, hisz ezt mindenki szépen elfogadja. honositomuhely mar van, abba meg nem kotott bele senki.
én a magyaritas-ra szavazok, de ettől még nem "annyira" rossz a magyarosítás se.
(egész objektív hozzáállásom van most, általában és is Imyke mellett küzdök
)
-
#29449
akit érdekel: Worms4: Mayhem szinkron letölthető. -
#29448
Értem én, hogy mire akarsz kilyukadni, de valójában egyikünknek sincs igaza - mint azt lentebb is leírtam, hivatalosan sem a "magyarít" sem a "magyarosít" nem létezik, de attól még használhatja mindenki.
Ha pontosak akarnánk lenni, mi "fordítunk", de ez meg nem mindig fedi le a teljes valóságot (fájlokban túrkálás, photoshop-al eszetlenkedés, stb stb...)
Szóval én úgy vagyok vele, addíg, amíg mondjuk maga a kultuszminiszter vagy az MTA helyesírási főguruja vagy-mi-a-fenéje ki nem hirdeti, hogy a fenti tevékenység hivatalosan elismert és mostaztán már mindenki köteles rá a "magyarítás" szót használni a "magyarosítás" helyett, akkor talán én is átállok.
Monjuk ha téged még mindig zavar, akkor vegyük ezt a részemről afféle polgári engedetlenségnek.
Úgysem ezen fog múlni, hogy valaki meglátogtja az oldalamat és letölt-e róla vagy sem... -
#29447
Igen, de mivel én is egy teljes formátumváltásra gyúrok, így hagyom az egészet...
-
#29446
Pedig józan ésszel te is megértheted, hogy mi a két szó között a különbség:
Magyarosítás: magyarossá tétel - az addig nem magyaros jellemzőkkel bírót valamilyen módszerrel azzá tesszük. Leginkább "átvett", külföldi szokások ilyenek, vagy régebben magyarossá tették a betelepített németeket...
Magyarítás: meglepő módon, a hiányzó "os" tag - ami ugye jelzősszerkezetté teszi a szót - miatt a szó egészen más értelmet kap. Így már finomabban jelenti azt, hogy adott valamit - szót, szokást, akár embert is - magyarrá tesz. Utóbbira a honpolgárrá nyilvánítás az elterjedt fogalom.
A dologban az a szomorú, hogy egy olyan emberke használja rosszul a fogalmakat, aki honosításokat [direkt írtam ezt] készít az idegennyelvet nem beszélőknek...
-
#29445
OFF
Más...
Amúgy észrevetted már az oldaladon, hogy a robocounter behalt?
A weboldala is teljesen megváltozott, nincs meg a login oldala és a kliensét sem lehet megtalálni. -
#29444
Na már megint egy - itt már számtalanszor lerágott - csontot hoztál elő... 
Nos, mint azt az aláírásomban is láthatod, mostmár évek óta direkt a "magyarosítás" (vagy "játékmagyarosítás") szót használom és ezután is azt fogom használni.
Magyarázat: Az a nagy helyzet, hogy igazából sem a "magyarít", sem a "magyarosít" ige nem létezik a magyar helyesírás szabályai szerint, tehát ebből a szempontból teljesen mindegy, melyiket használjuk.
De ha már itt tartunk, a "magyaros" vagy a "magyarosan" megtalálható - ezek már inkább közelítenek a "magyarosít"-hoz...
Ha nem hiszed, te is utánanézhetsz A Magyar Helyesírás Szabályai-ban (az a bizonyos másodszor is kiadott és 2002-ben átdolgozott 11-ik kiadás...)
Ennyi az én hozzáfűznivalóm a témához.
A továbbiakban hagyjuk ezt Grétsy doktorra meg a Vágó Istvánra.
-
#29443
Hidd el, ez van. Ha tudnád, látnád, mennyi szöveg néha egy játékban - és nem elég látni, azt bizony le is kell fordítani [megtalálni a megfelelő, odaillő szót, fogalmat], be kell gépelni, le kell tesztelni - , bizony elhűlnél...
Az Age of Empires-sorozat szövegállománya sosem volt szűkszavú. [Az első két részéhez, és azok kiegészítőihez én is készítettem honosítást] -
#29442
Koszonom de ezt a valaszt magamtol is tudtam es nehogy mar fel evet kelljen varni 1 ki....t magyar veziora szanalom!! :( -
#29441
A Te figyelmedet is felhívom a Magyarítás Portál Fórumában lévő hozzászólásomra: [URL=http://www.magyaritasok.hu/?func=forum&id=2]KLIKK - #6332[/URL]!
Érthetőbben: a #6332-es hozzászólás a linken lévő fórum topikban.
Szerk.: Örülök, hogy végre egy kész magyarításról is szó került a topikba, s hogy az épp a Te nevedhez fűződik.