58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#29360
Nem emléxel rosszul, így van
-
#29359
Olvass vissza, de ugy remlik, hogy az ujabb europai peccsben mar benne van a full magyar nyelv! (javitsatok ki, ha rosszul emlexem!) -
#29358
CSI:MIAMI-HOZ VÁRHATÓ MAGYARÍTÁS MOSTANSÁG!!!!!! -
#29357
Szasztok!
Boiling point magyar fájljaihoz hozzá lehet valahoigy jutni? Beapplikálható az angol gémbe?
-
#29356
Tudomásom szerint, nem sok.
-
#29355
X3 Renunion magyarítására nincs esély? -
BhIn #29354 Hello!
Az lenne a kérdésem, hogy tervbe van e véve valakinél a Toca Race Driver 3 fordítása. Szerintem érdemes lenne lefordítani, mert biztosan jó játék lesz.
Ui:IMYke fordította az 1 részt, remélem nekikezd majd a 3.-nak is. -
Panyi #29353 Ha jobban megn ézed sacred underworld pirossal van, chessmaster10hez nem is készül, theme hosptial magyarítás majd nálunk is fennlesz% -
#29352
A CHESSMASTER 10TH EDITION magyarosítása mikorra készül el?? -
Leslie Striker #29351 Kijavítottam a gépelési, fordítási hibákat a Theme Hospital fordításában, meg felraktam a patchelt változathoz is a nyelvi filet. huncm -
NiGhTM4R3 #29350 MP projectjei között látom a Sacred: Underworld-öt, és az van oda írva h készül. De mintha nem lehetne fordítani..vagy mégis?(mintha lett volna egy ilyN hír a MP-on) -
Panyi #29349 UNder coinstraction -
#29348
Magyaritasok.hu-val mivan? -
NiGhTM4R3 #29347 Megint megújul a MP?
Számomra a mostani is elég gyors, és "design"-os, de kíváncsi vagyok milyen lesz az új :)
Sok sikert. -
#29346
az hogy en nemtok rola, az nem jelent semmit:P -
Panyi #29345 Mi is aktívak vagyunk Andyval, csak az új oldalon dolgozunk, hogy még gyorsabbak még szebbek legyünk, mert hát mindent értetek és a fordítókért! -
#29344
Az szívás. Köszi!
Anno elkezdtem, de valaki más is velem párhuzamosan, és előrébb járt benne, úgyhogy én abbahagytam. Az a valaki akkor ezek szerint nem fejezte be? -
#29343
Köszi. -
#29342
nem tudok rola -
#29341
Csinálja valaki a Zoo Tycoon 2-t? -
#29340
Kész... -
#29339
Hibáiból tanul az ember... :) -
#29338


-
#29337
RaveAir: Mostanában úgy látom te vagy aktívabb a portálosok közül, így neked küldtem egy emailt a @magyaritasok.hu-s címedre. Remélem megkaptad már. -
#29336
megbeszéltük priviben, lezárva, nem ide tartozik. -
#29335
Te talán nem? :P
1. Leszólod más munkáját, amivel megszenvedett (begépelt pár ezer karaktert).
2. Folyamatosan azt ígérgeted, hogy "holnap készen lesz".
3. Szép magyar szavakat használsz ("stíle"), és közben azt mondod a másikra, hogy nem tud magyarul.
4. Néha elég gyerekesen viselkedsz.
A hibáiddal(?) csak azért szembesítelek, hogy hátha tanulsz belőle, és nem azért írtam, hogy megbántsalak. Bár lehet, hogy pár rossz pontot ezzel most szereztem nálad.
Amúgy szerintebb is korrektebb lett volna takysoft-tól, ha egy picit "árnyaltabban" fogalmaz. -
#29334
ezt inkabb priviben, nem ide tartozik. -
Leslie Striker #29333 Ez a fórum megint elindult valami teljesen rossz irányba. Nem az lenne a lényeg, hogy készüljenek a fordítások? Miért egymást cseszegetik a fordítók? Nem inkább segíteni kellene egymásnak? Ehhh. -
#29332
Erre általában azt szoktam volt mondani: a tiéd nagyobb és szarabb kávét főz...
Az ilyen embereknek szoktam még ajánlani a TV-nézést... -
#29331
Élvezd a net előnyeit... Ezért mást már juttattam kórházba...
A kultúra és a műveltség azért látszik rajtad... tipikus hülye ember vagyok stíle, amikoris ha nem tud az ember magyarul, nem tud érvelni, akkor egyből szidja más szüleit... Szerencséd van... SzÁnAlMaS.hU



Ezzel csak magadat járatod le... -
#29330
gameplusz: ***************************nyád
minek kell mas emberek többnapi kemeny munkajat igy leszolni?
sztem nem lett rosz. lagalabbis a mondatok, amiket felhoztal elfogadhatoak.
pedig en szeretem a minoseget. de az elso mondaton kivul nekem nem volt gondo vele... -
#29329
LiNK
Cod 2-n pedig mai napig is dolgozok, pl. ma lefordítottam teljesen a multi részt ~ 30e karakter... -
#29328
Hatööö... teny, hogy speciel meg en sem kezdtem el a SWAT4-el jatszani, gondoltam, megvarom a magyaritast, ugyis (soxor) meg volt mondva, hogy masnapra keszen lesz :) -
#29327
Gameplus szerintem nem más játékok magyarosítását kéne elemezned,hanem a tiéidet... Szerintem mnidenkinek megvan a véleménye rólad!
Mindenbe belekezdesz,és eddig 1 értelmes magyarosításodat nem láttuk... főleg a Swatos eset óta,hónapokig igérgetted...
Szóval nem akarom leszólni más magyarosítását,pl most a cod2,de te sem vagy különb,csak ők legalább megpróbálták megcsinálni,te meg mégazt se,de látom a kritizálás jól megy :)
Bár ez csak az én véleményem,és asszem igazam van :)
-
#29326
Ehh, én inkább azon röhögök, hogy megint legalább hárman csinálnak fordítást egy játékhoz...miközben nagyon-nagyon sok - arra igencsak érdemes - játék még mindig lefordítatlan...(bár lehet inkább sírni kéne ezen...)
Főleg annak fényében, hogy tudni való: van már aki ráállt az ilyen COD jellegű játékok fordítására... -
#29325
Nyugodtan elemezzétek, legalább kijavítom az ilyen jellegű hibákat... :D -
Bobo01 #29324 

-
#29323
Ezen is lehet röhögni gyerekek ...:)
90% call_of_duty_2_hun_by_gameplus (readme.txt; játékban megjelenő szövegek 85-90%-a magyarul lesz)
Hogy csak egy pár példát említsek:
"Szerezd meg a német "fáradhatatlan" pontot keleten."
"Pusztítsd el a Panzerwerfert."
"Nyomj HASZNÁL [&&1] gombot, hogy felvedd a Panzerschrecket"
"Taylor tizedes! Te velem jössz!"
"A jó célzásommal kaptam el."
"Panzerschreck! 12 órára, előttünk!
"Fejeket fel, elvtársak. Készüljetek az ellenség támadására!"
"Homok ment a szemedbe, parancsnok?"
"Azt a páncélost már kilőttünk, Uram"
"Nem csinálhatjuk mégtöbbször ezt"
Nah, ez az én véleményem ez sca 70% gyerekek előre is sajnálom az illetőt.. :)
Aki akarja, használa "egészséggel". -
#29322
Most ez irigység, vagy te is azt várod, hogy mi is hasonlóan elemezzük ki a te fordításodat? :P -
#29321
Nah, gyerekek, kész egy 100%-os Cod2 fordítás... bár nem az enyém.. :)
Lehet röhögni... :) (Igyekeztek a fiúk, de léggé, hogy is mondjam... fiatalok által összerakott magyarítás...)
Hogy csak egy pár példát említsek:
"Aim down your sights Vasili. You will be much more accurate that way."
"Tartson csak célra Vasili. Lehet csak ez lesz az egyetlen túlélési esélye."
"Sir, there's a German attack forming to the south-east! It looks serious!"
"Uram, a németek délkeletről támadnak! Komolynak tűnik!"
"Listen you bampot, find us a decent target to call in!"
"Figyeljen öregem, tisztességes célpontokat mondjon nekem!"
"Are you trying to get us killed you daftie!?"
"Megpróbál megölni mindannyiunkat maga bolond?!"
"No enemies sighted! Clear over here!"
"Nem látok ellenséget! Itt minden rendben!"
Szvsz pedig aki ki akarja próbálni, az nézzen itt körül.. cod2online.hu
előre is sajnálom az illetőt.. :)
Az érdekesség benne - nem bántásból mondom, írom ezeket - hanem azért, mert érdekes egyrészt a "ragzás", sok a félrefordítás és eszméletlenül szépen fogalamznak.. Azért mondjuk a sarkon álló hölgyeket és a hátsó részük legnemesebb részét kihagyhatták volna, lehet szebben is fogalamazni... :)
Nah, ez az én véleményem, aki akarja, használa "egészséggel", vagy inkább nélküle...
(megjegyzem hasonló szintű magyarítás, mint amit nemrég linkeltem, de aki nem bírja kivárni az én vagy a Zagash-féle istenített verziót, az töltse le...)
Szolgáljon ez a nap hírének, vagy érdekességének... Nah, én megyek vissza fordítani... :)