58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#33661
Ember! Gondolkodj már: az nem CÍM!
-
#33660
Ha valaminek neve/címe van akkor annak minden szava nagybetű. Magyar Helyesírási Szabályzat! de nem fogok ilyeneken veszekedni
-
#33659
Ha már a minőségnél tartunk, ilyeneket felejts el: Profil Menedzser...
Helyesen, magyarul csak így: Profil menedzser
Ne az ANGOL eredetinek, hanem a magyar helyesírásnak megfelelően gépeld a fordítást!
-
#33658
dede
-
#33657
ez nem az a játék, amit a Total Annihilation utódjaként emlegetnek? -
szivar #33656
Nos beírom ide is, hátha vannak még vállalkozó szellemű programozók. A feliratot alapból nem támogató játékoknál meg lehet oldani a feliratozást (kivéve a módosíthatatlan menüket, meg olyan feliratokat amik textúrákkal működnek), még a videókét is, amennyiben ezeknek a lejátszása DirectX ill. OpenGL felületen történik. Ha valakit érdekel, állok rendelkezésére, csk most nem akarom szétoffolni a fórumot. Sok meló, de nem kivitelezhetetlen.
-
#33655
Hájj evribodri!
Régen jelentkeztem, de megvan az oka, meg annak is, hogy most ismét itten vagyok.
Belekezdtem egy újabb High Quality fordításba. Ezt abból kifolyólag követtem el, hogy a Secret Files Tunguska magyarítását immáron több, mint 5000en (!) töltötték le, és 9.5-ös arány körüli a visszajelzések, tehát elégedettek az emberek.
Az új fordítást immáron a Hungarian Language Team keretein belül készül, igaz attól még én magam csinálom, tehát nyugodtan várhattok egy olyan igényes fordítást, mint a Tunguska esetében.
A fordítás jelenleg kb 5%-on áll, és bízom benne, hogy 3 héten belül sikerül is befejeznem, elvégre nincs annyi szöveg benne, mint a Tunguskában.
Előzetesként bedobok ide pár képet (Már azóta láttam benne magyartalanságot, és javítottam is, de képet már nem csináltam róla :) ):
-
#33654
Hmmm, ezt nem is tudtam, köszi!
Bár nekem megmarad azért az mplayer linuxos lejátszónak, mert a tömörítéseket kicsivel gyorsabban megcsinálja linuxon. -
#33653
előző üzenetemben az utolsó pont a "...."-ban link, rá lehet kattintani.
egy kis apróság, amít mindig is ki akartam próbálni:D -
#33652
persze mplayer van windowsra is.... -
#33651
Mencoderrel simán vissza lehetett alakítani tömörítetlen aviba(Linuxon). Visszatömöríteni is lehet vele, de ahhoz nekem újra kell telepítenem az mplayert Linux alatt.(A demoban volt egy trailer.ogv videó azzal próbálkoztam). -
#33650
Leszedem a demót és megnézem, hátha kiokoskodok neked valami használható megoldást. -
#33649
Hát ha meglenne legalább az egyik videó, könnyebb lenne a dolog.
Vagy rakd fel a linkről a vorbis kódekeket, és akkor elméletileg kezelnie kellene a VisrtuDubMod-nak. De ha nem megy, részemről kifogytam az ötletekből. -
Druzsba #33648 Sorry, nem tudtam, hogy ez befolyásolja a dolgot...
Egyébként válaszoltak a kászítők egy elég szűkszavú levéllel:
Hi!
.oga is a Ogg Vorbis audio format
.ogv is a Ogg Theora video format
http://www.xiph.org/
Vagyis a feliratozás lehetséges, de azt nem magyarázták el, hogy hogyan. Ha esetleg valakinek van ideje foglalkozni vele és ért is hozzá, kérem nézze meg, mit is kéne tennem, mert én nem tudok rájönni. -
#33647
jesssssssz -
#33646


UV: Hálám örökké üldözni fog! A pakk megérkezett épségben!
A rövid hétvége miatt csak egy napom lesz játékra, de sebaj, majd jövő héten, a 4 napos szünidőben borzongok újfent :))) -
krisztajo #33645 Nagyon köszönöm az infokat! Valóban nagyon jók a hírek. Kérlek, ha újabb fejlemény adódik az néha akár itt akár a MP oldalán jelezd! Panyiék a belépéssel kapcsolatban biztosan segítenek neked! Továbbra is vigyáz magadra (és én örülök, hogy sikerült megbizsergetni a lelkedet) !!!
-
#33644
Ja hogy ez játékban van? Akkor nincs garantálva, hogy az tényleg ogg formátum. Vagy módosított, amit nem lehet szerkeszteni.(nem ez lenne az első ilyen eset) -
#33643
Próbáld meg "sima" VirtualDub-al vagy NanDub-al. -
Druzsba #33642 Kössz a tippeket mindenkinek! A GSpot is .ogg-nak ismeri fel az .ogv és az .oga fájlokat (bár ezt már mások is megmondták). Az ffdshow fenn volt, de se azzal se nélküle nem ment a filmek beolvasása. Próbáltam direkt .ogg kodekkel, hasztalan...
Így is rendszeresen a következő üzenetet kapom: An integer division by zero occurred in module 'VirtualDubMod'. - és után kilép a virtualDubMod-ból.
Most írtam egy levelet a készítőknek, hátha segítenek és megmondják, mivel lehet belenyúlni a filmekbe. Addig is bárkinek van éppkézláb ötlete vagy akármi, amit érdemes megpróbálni, kérem írjon, mert nagyon szomorú leszek, ha nem sikerül feliratozni a filmeket azok után, hogy már az egész játék magyar. -
TGWH #33641 hi,
Dawn Of Magic-et nézte v.ki? arra jutottunk, hogy igen profi programozó elme lenne csak képes arra, hogy megkeresse a nyelvi fájlokat... igaz még csak a demot néztük. -
#33640
Ok, remélem összejön, de mondom, baromi sok ismétlődő textúra van, szinte minden fájlban megvan ugyanaz. -
#33639
Értem. Emellett, volt olyan fájl, amiben ugyanazon leírások voltak, mint az általad fordítottakban - tehát, nem ugyanaz a fájl *.eng, *.int illetve általunk *.hun fájlként, hanemteljesen másfájlrólvanszó. Ez két adaggal fordult elő, így sokat dobott a munka sebességén.
Evin:
Köszi az infót, amint lehet, letöltöm a linkelt fájlt is, és megnézem otthon. Még több idő esetén pedig megkeresek valakit, aki illetékes lehet a probléma megoldásában -
#33638
www.extra.hu - 1GB feltölthető webes felületről és FTP-klienssel is, mint ahogy a régmúlt időkben is volt.
Visszatérve a SWAT4 fordításának én általam végzett részére: ezt én mind tudtam, hogy az lefordított részek több más helyen is ugyanúgy ott vannak.
Ha emlékszel még rá, miután visszaküldtem neked a lefordított cuccot, akkor még kéregetted, hogy ezt is meg azt is fordítsam le, és én már akkor jeleztem neked, hogy az már le van fordítva (Pl. az INT és az ugyanolyan nevű HUN fájlok szövegei...) -
#33637
Ellátogattam a Magyarítások Portálra, de mivel elfelejtettem a login információmat, nem tudok fórumozni.
Meg aztán nem sok időm van a gép előtt, most is visszaülni tudtam, mert a kollegína felállt előle és átengedte a helyet. -
#33636
Szia Kriszta!
Hát, hol is kezdjem...
Egészségem stagnál, transzplant listán vagyok már 1 éve.
Remélem, a munka mellett az albérlet és járulékos költségek után majd ki tudok szorítani egy kisebb pénzt a netre is, akkor masszívan, az elmúlt 7 évben tőlem megszokott vitalitással a Virtuális Világ lakója leszek újra. :)
Jól esik, hogy vagytok / vannak páran, akik aggódtak (nak) értem, kellemesen bizsergeti a lelkem :)
DUNGEON SIEGE 2 + kieg:
Nagyszerű hírem van velük kapcsolatban, s rögtön lelombozlak benneteket - a nagyszerű az, hogy rájöttem, milyen módszerrel lehet még egyszerűbbé tenni a fordítását.
A korábbi megoldás - és most egyk is szakmai titkot árulok el - teljesen MOD alapú volt [mint azt a játék első része is lehetővé tette], de ahhoz, hogy a játék kezelje a szöveges és a grafikai módosítást fel kellett telepíteni a 2.20-as Patchre épülő, NEM HIVATALOS tools csomagot. S emellett, a forrás anyagot teljes mértékben vissza kellett csomagolni a *.ds2m fájlba. 1,3 GB-os könyvtárról beszélek - a végeredmény pedig a magyarítás készülgetése folyamán 22x MB volt.
Aztán az elmúlt fél év fordítgatásai folyamán kitapasztaltam, hogy mely forrás fájlok nélkül képes még a játék MOD működni, így gyakorlatilag letizedeltem a méretét.
A keigészítő szövegállományát még nem implantáltam bele a magyarítandókba, így az még bőven hátra van, ahogy az alapjáték teljes KÖNYV és TÁRGY állománya, és néhány pálya dialógusa is - mindez emlékezetből, mert már kb. 2 hónapja felé sem néztem [lentebb említett fordítások miatt, melyekkel megélhetést biztosítottam].
Evin
ALIAS:
Én editorral nyúltam bele, azzal könynedén ment, azt nem tudtam, hogy simán is szerkeszthető karakter limit nélkül.
A textúrák kinyerése és visszahelyezése érdekelne...
HJ:
SWAT 4 tesztelése nem ártana - mert bizony a netes kód még kavarhat. Hol lóg ki a szöveg, hol kellen kurtítani a mondaotkat ilyesmik.
Emellett, több - és gyakorlottabb - szem többet lát.
A héten megpróbálom magam egy olyan géphez könyörögni, ahonnan [CD-meghajtó lévén] képet is tudok illusztrációként betűzni a kommentbe, hogy lássátok, mennyire működőképes fordítás.
ibrik alapos és szakértő fordítása nagy terhet vett le a vállamról - a fegyverek terén ugyanis bőven vannak hiányosságaim.
Egyébiránt, ibrik szövegállománya több helyen is használható volt, így nem is sejti, hogy mekkora melót végzett! :))) Sőt, azt kell mondjam, alig 1 tucatnyi félregépelés, hiba híján tökéletes munkát küldött el anno.
Azt még nem tudom, hogyan fogom feltenni a netre a (teszt) magyarítás anyagát, de megoldom...
Tényleg, valami webes felületű feltöltési lehetőséget tudtok - FTP [ahogy nézem] itt a melóhelyen kilőve.
-
#33635
Virtualdub úgy bugos, ahogy van, de én is használom, mer jobb viszont meg nincs.... de kiakadni azt szeret olyanon is, amit más progik simán megesznek.
keresni kell kodeket, amivel talán nem hal be...
ffdshow-t próbáltad már? -
#33634
GSpot-al próbáltál már ránézni, hogy valójában milyen kodekkel készültek? (első ránézésre én is azt mondtam volna, hogy OGG audio - oga -, és OGG video - ogv - fájlok)
Egyébként szerintem a VDub-nak vagy NanDub-nak valami szűrő hiánya (plugin) lehet. -
Druzsba #33633 Segítség! A Heroes of Annihilated Empires átvezető filmjeihez szeretnék feliratot készíteni de nem tudok rájönni a módjára...
A játék minden filmet három fájlban tárol, van egy .oga kiterjesztésű, amiben a hangok vannak, egy .ogv kiterjesztésű, ami maga az átvezető és egy néhány bájtos .bik (pl.: intro .oga + .intro.ogv + intro.bik).
.ogg kodekkel még a Windows Media Player is lejátsza a filmeket, de a VirtualDubMod nem! Mikor megpróbálom megnyitni valamelyik filmet vele, akkor hibaüzenettel kilép. Próbáltam átnevezni .ogg .ogm formátumba is - sikertelenül...
Gondoltam, valamilyen kodekkel lehet a baj, ami a gépemen van, de mikor mindet leszedtem, akkor se ment. Próbáltam más gépen is, hasonló eredményt kaptam...
Tud valaki ajánlani egy programot, amivel az .oga fájlokat átalakíthatom .avi formátumba és a felirat ráégetése után vissza? Vagy, tud valaki olyan programot, amivel az .oga fájlokra egyből rakhatok feliratot?
(A játék szövegeinek a fordítása egyébként teljesen készen van, már csak a feliratok vannak hátra) -
#33632
Az elöttem szóló mindent leírt amit én szerettem volna. Előre köszi az infót és várunk a Magyarítás Portálon. Főleg a DS2 topikban.:D -
krisztajo #33631 Szia Imyke!
Nagyon örülök, hogy visszatértél!
És, hogy a dolgaid és rendeződni látszanak! Remélem az egészségeddel kapcsolatos bajaid is megoldódnak és jól vagy!!! Sokan vagyunk akik ez alatt az idő alatt is nagyon aggódtuk érted!!!
Írtad, hogy szeretnéd befejezni a megkezdett projektjeidet. Tudnál esetleg valami infot adni a Dungeon Siege 2-ről vagy esetleg felkukkantani a Magyarítás Portálra és ott némi morzsát elhinteni??? Nagyon sokan lennék hálásak érte! Nagyon köszi!
Minden jót neked! 
-
lewente888 #33630 Hello!
ha valaki tudna akkor lécci küldje el a rapala pro fishing angolosítását!!!
(nekem orosz nyelvű)
köszi
E-mail: [email protected] -
#33629
Blazing Angelshez van magyarítás vagy az xboxos jó hozzá? -
#33628
Most olvastam, hogy sikerült kitömöríteni az Infernal fájljait. Elvileg módosított Zlib-el vannak tömörítve a .zap fájlok.
Visszatömöríteni nem lehet, mert a játék nézi a fájlméretet. -
kdenes16 #33627 Hello!
Valakinek nincs meg a railroad tycoon 3 magyarosítása?
Ha meg van valakinek küldje el plizzzzz.e-mail:[email protected]
vagy [email protected]
köszi -
#33626
Tudom, hogy ritkán vagy, sőt, örülök, hogy egyáltalán tudsz lenni. Tisztában vagyok a tényekkel(runaway2 stb.); ide mindig benézek.
Azért kérdeztem ezt a 2magyarítást, mert annyira el voltál tűnve, hogy azt hittem vissza sem jössz, és ezért már azt terveztem, hogy ezeket a magyarításokat megcsinálom, ha te nem. Úgyhogy ismerem mind2 játék felépítését. Sőt, az Alias-hoz teszteléskor editort sem használtam, és ment a játék.(nem hexában, és persze a teszt, az csak teszt) Még a textúrákat is ki tudtam varázsolni, de abban annyi az ismétlődés, hogy kár vele szenvedni.
Remélem majd ha egyenesbe jöttél - minden szempontól - lesz időd ezeket is befejezni.
(én is időhiány miatt nem kezdtem ezekbe bele, és csodára vártam, ami úgy néz ki bekövetkezett
)
-
HJ #33625 Bár idővel én is nagyon szűken állok (főleg a májuslesz durva), de mivel épp a napokban gondolkodtam azon hogy elő kéne venni a Swat4-et - a tesztelésbe be tudok szállni - ha gondolod. -
padawanrobi #33624 Mikor lesz kész a Harry Potter 4nek a 100°%os magyaritása
ha valakinek megvan a magyaritás az irjon már vissza -
#33623
ibrik:
Értem, akkor voltaképpen a SWAT 4 alapjáték szövegeinek 99%-a kész van.
Azért csak 99%, mert nekem nem szokásom az Unreal Engine-es játékok minden *.int fájljának lefordítása, az Engine.int, a Core.int és a Startup.int fájlokból csak a megjelenő szövegeket fordítom.
A Stetchkov nekem megvan, hétvégén akkor megvizslatom, változtat-e valamit az alapjátékon, és a szövegállományát is csekkolom.
-
#33622
Szia Evin!
Ezer éve nem voltam itt... mostanában tudok nagy ritkán irogatni, talán majd lesz otthon is netem...
A TRON 2.0 és az Alias félre lett téve, néha utóbbi előkerül, mert a TV-ben látott beharangozók miatt lelkiismeretfurdalásom támad, de mindig akadt valami fontosabb meló - amiknek köszönhetően például ki tudtam húzni az elmúlt fél év munkanélküli időszakát is, GMiki tudna erről mesélni...
A megkezdett projektjeim nagy részét be fogom fejezni, csak mostanában nem volt, most jelenleg - a munkába szokási fázis miatt - nincs túl sok időm, sőt, megint pénzes meló köti le a fordítói energiámat, lejjebb már írtam.
A TRON 2.0-ból amúgy az alfacsatornás textúrákat, a menürendszer textúráit már anno elkészítettem, az akkor legutóbbi Patch által módosított szövegállomány fordításának befejezése van hátra. Mivel ez is Lithech 2.0-s játék, így a Cres.dll fájl - emlékeim szerint - a fordítandó cucc.
Az Alias nehezebb dió - hozzá editor kell, amit nekem [emlékeim szerint] PetruS írt meg. A karakterszámokkal volt egy kis varázslat, amit az editor nagyszerűen át tud hidalni.

