58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Gmiki
    #33781
    A hivatalos honosításokon is gondolkodom, de szerintem Neked úgy is sok egyéb munkád van.

    Ha egy magyarítás nagyobb mint amit elektronikusan is el tusz küldeni nyugodtan küldd el postán. Nem vagyok válogatós.
    A magyarítás lehet régebbi is 3 hónapnál ha még nincs az oldalamra belinkelve régről.
  • IMYke2.0.0.0
    #33780
    Értem, akkor a hivatalos honosításokat nem dobnám versenybe.
    Mivel nem vagyok aktív netező, így nem tudom, hogy ki milyen projektben utazik, de nekem van otthon a gépemen pár darab, amiket 3 hónapon belül be lehet fejezni.
    Persze, ha a következő hivatalos honosítás nem lesz ismét 1-2 hónapos munka...

    A kész magyarítások elküldése már remélhetőleg történhet otthonról, 3 hónapon belül.
    A comanche 4 magyarításom például nem férne bele egy e-mailbe, ellenben a Sports Car GT honosítással, ami alig ~300 kb-os.

    [Na, de nem fárasztok senkit, még otthon utánuk nézek.]
  • Gmiki
    #33779
    Remélem nem lesz ilyen. Tényleg nehéz lesz kiszűrni ha valaki trükközni akar. Ez miatt gondolkodom olyasmin, hogy a regiszráció elfogadása után az oldalan nyilvánosságra hozom a neveket és a hozzá tartozó magyarítás neveket. Ha valaki vissza akarna élni más munkájával az eredeti készítő hamarabb kiszúrja. Szerencsés esetben még a sorsolás előtt. A linkek mellett meg megjelölöm a már megjátszott címeket.

    A hivatalos magyarítások nem biztos, hogy ide tartoznának...

    Minden építő javaslatot szívesen fogadok.
  • IMYke2.0.0.0
    #33778
    [mondjuk, félek is egy kicsit ettől a versenytől - remélem, nem lesz igazam, de most meg fog ugrani a mások-magyarítását-csiszolom-és-beküldöm-sajátomként darabok száma...]
  • IMYke2.0.0.0
    #33777
    Tényleg, mi a helyzet a hivatalos honosításokkal, azok is beleférnek a versenybe?
  • Gmiki
    #33776
    Köszi! Ha egy fordítást a MP csapata készít, akkor azt is elfogadom, de tényleg csak akkor ha a saját munkájuk. Épp ezért örülök jobban a saját honlapoknak. Lehet, hogy még csiszolok egy kicsit a szabályokon...
  • IMYke2.0.0.0
    #33775
    Tipikus R.O.M. voltam. Bocs. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #33774
    No, most olvastam el a szabályokat. Most már értek mindent.
  • IMYke2.0.0.0
    #33773
    Akkor most én mit tegyek?
    Az én 96 darab magyarításom is számít még? :)
    Az elkészülők gondolom igen - a Runaway 2 [most ~11%], és a többi hivatalos honosítás is számít?
  • Evin
    #33772
    Tényleg remek ötlet, br részemről most (még) tárgytalan. Nem valószínű, hogy végzek a jelenlegi fordításokkal 3hónapon belül. De ha lesz még ilyen, majd jelenkezek.

    Most láttam, hogy megújult a honlapod. Szép lett.
  • RaveAir
    #33771
    Üdv!
    A nyereményjátékodat kihírezhetjük a Magyarítások Portálon (megírjuk, hogy nyereményjátékot indítasz, és a főoldaladra linkelünk)?

    Amúgy tényleg nagyon jó ötlet volt ez részedről!
    Én nem indulok a nyereményjátékban, mert nincsen saját oldalam, és amúgy is a Magyarítások Portál égisze alatt fordítok. Az pedig, ha onnan linkelek, kizáró ok. ;)

    (Azt már csak csendben jegyzem meg, hogy játékra úgy sem nagyon van mostanság időm, és legalább több esélye lesz más fordítóknak a győzelemre.)
  • Gmiki
    #33770
    Szia!
    Aki több magyarítást küld, nagyobb eséllyel indul. Szerintem ez így korrekt.
    Ha viszont nem egyszerre küldesz el mindent, a többi hónapban is lehet nyerési esélyed.
    Tényleg nagyon örülnék, ha sikeres lenne. Ennyit szerintem (minimum) megérdemel minden játékhonosító.
  • takysoft
    #33769
    őőő, ha több fordítást is küldök, több esélyem van nyerni?
  • takysoft
    #33768
    Ez nagyon jó 5let. Komolyan mondom, nagyon jó.
    Nagy reklám az EVM-nek, ahhoz képest, hogy ezek a játékok amúgy alig kerülnek valamibe.

    Nemsokára meg úgyis épp befejezek 1 fordítást, meg a fordításaim jó része amúgy sincs még az oldaladon.
    Ami a gond: a Weblapomon még nem készült el a magyarításaim részleg:D
    Neki is állok, elkészítem gyorsan:D
  • Gmiki
    #33767
    Sziasztok!
    Remélem nem hurrogtok le, ha itt is megemlítem, hogy minden magyarítónak nyereményjátékot indítottam az oldalamon. Remélem nem fullad érdektelenségbe.
  • ibrik
    #33766
    A "now" nem csak "most"-ot jelent...
    Ha pedig afféle idióta angol "összetett" szó előtagja, akkor általában arra vonatkozik, hogy a múltban történt valami és amiatt jelenleg ez a helyzet...
    Mint ahogy Petruz is írta: "már kihalt", vagy "mára/mostanra már kihalt"
  • Rapid81
    #33765
    Vagy akkor legyen nemrég kihalt...
  • Rapid81
    #33764
    Ismered a játékot? Mert egy most kihalt idegen fajról van szó, akit nemrég pusztítottak el az emberek.
    Egyébként now-extinct = most kihalt.
  • PetruZ
    #33763
    "...egy most kihalt..." = "...egy, már kihalt..."
  • TGWH
    #33762
    ibrik, találtunk egy lengyel srácot, aki írt egy progit, ami feltörte au z underworld kódolását, így lefordították lengyelre... csak az exe fájlt kell lecserélni, szal tuti hogy ott vannak a szövegfájlok... nagyon-nagyon bekódolva :D írtunk mail-t, ha válaszol talán szerencsénk lesz :D
    vagy pedig még mindig jelentkezik v.ki hogy megnézi? elég nehéz lehet...
  • Rapid81
    #33761
    Ösvény accepted, Szimbiótával is igazat adok, a vesszővel meg a korrektor majd törődik :D
    Ezek még nem véglegesek, ezen még átfut majd a korrektor, meg utána lesz belőle belső bétateszt.
  • TGWH
    #33760
    nah én még mindig úgy tom hogy szinte biztos hogy az exe fájlban vannak a szövegek. próbálgatok exenézegetőket, ha nem megy, akkor sikítok :D
  • takysoft
    #33759
    szia, gondolom ezért vannak ezek ide beszúrva, hogy kötözködjünk. én kedzem:D

    -Az Aeon egy, most kihalt.... <--- lehet, hogy kell a vessző. nem tudom, nem vagyok ennyire jó magyarból:D Majd megmondják a többiek!

    -Út --> Ösvény (eredetileg gondolom Path volt) szerintem jobb.

    -Szimbionta.... (biztos, hogy az az "n" betű benne van a szóban? nagy sci-fi-s vagyok, de inkább csak szimbiótáról hallottam.)

    Egyiket se kell kijavítani, ha nincs kedved, csak gondolkodj el rajtuk.(nem is vagyok biztos mindben:D) A Ösvény viszont tényleg jobb szó, mint az Út
  • hykao
    #33758
    Köszi, közben Piedon már megoldotta nekem a karaktereket, most pedig TSL16b segít a dokumentumokban.

    Ahhoz képest, hogy a játékban csak a környezet és a hangulat tetszik igazán, egészen belemélyedtem a magyarításába... :)

    Ízelítő videó a magyarításról és a játékról a GH oldalán: KATT IDE vagy RAPIDSHARE-n.

    Magyarítás jelenlegi bétaverziója (0.5) pedig: ITT
  • Rapid81
    #33757
    A fordítás zakatol menetrendszerint.


  • Casper007
    #33756
    Nem tudja valaki, hogy mikor lesz végre Titan Quest magyarosítás? Úgy azért jobb lenne.
  • Evin
    #33755
    Az XnView nem rossz képnéző.
    Tipp:ha jól emlékszem, az alfa csatorna megnézhető az A gombbal, ha meg van nyitva vele a kép
  • takysoft
    #33754
    egy picit én is értek a "olyan" típusú játékokhoz.
    elég ritkán az exe.
    ha meg mégis az exe, akkor általában olvasható benne a szöveg, mert ha kódolt, akkor aztán lényleg felejtős. kódolt exe-t kibontani:D az húzós.
    de ismétlem, manapság már elég ritkán az exe.
  • mama2
    #33753
    SZIASZTOK FIÚK!!!!!!!!! A: The Matrix: Path of Neo-nak a magyarítását, csinálja még a Gamehunter? Mert a MP-n úgy van hogy ők csinálják.
  • TGWH
    #33752
    hát a fordítók azt mondták, hogy belefáradtak, meg hogy végeztek a játékkal, és nem törődnek az uw fordításával.
    ez úgy kezdődött, hogy a magyarítások portálon láttam hogy valaki ért a ,,nemlehetfordítanimertnemtommegnyitni'' típusú játékok fordításához, és megkértem hgoy nézzen rá az uw-re. azt mondta hogy szte az exeben lehet, mert máshol nem találja... az a patch alapú uw nagyon bekavarta a dolgokat... végignézte a fájlokat, de nem talált semmit, ezért szte az exe maradt csak...
  • ibrik
    #33751
    Szerintem én is ezt írtam, de mindegy...
  • takysoft
    #33750
    tudtommal mmster sose volt fordító. ő coder asszem
  • ibrik
    #33749
    Egyébként a Sacred-re visszatérve, az alapjátékot FAR, LynX, Crowie és mmster fordították. Velük vedd fel a kapcsolatot - habár ezek közül kettő (FAR és mmster) visszavonult a magyarítás scene-ből...

    Mivel a "széles" neten nem létezik a játékhoz semmilyen publikus kicsomagoló/editáló program, valószínűleg mmster lehetett az, aki valamilyen okosságot talált ki a megoldásra
  • ibrik
    #33748
    Ha már az alapjáték EXE-jében sem voltak, akkor már most meg tudom neked mondani, hogy a szövegek biztos hogy nem az EXE-ben lesznek.
  • TGWH
    #33747
    oks, köszönet, asszem a Resource Hacker-t már megnéztem, az mindig lefagy alatta... majd megnézem a többi progit, és ha nem megy, küldöm az exe fájlt (kb. 11 MB).
    több gond is van a játékkal (Sacred Underworld):
    1, az underworld a sacred kiegészítője, de nem egyszerű kieg, mert telepítéskor egy két cd-s patchnek veszi a játék
    2, minden patchel módosul az exe fájl, így valszeg csak az utolsó patch utáni exe-t kéne megbuherálni, a többi verzióval fáradságos lenne szenvedni
    3, lehet választani, hogyan telepítse a patchet.
    3/a, vagy oda ahova az alapjátékot
    3/b, vagy másik mappába...
    szal kicsit fura egy játék, de remélem le lehet fordítani.
    jah, és az alapjáték szövegei nem az exe-be vannak, hanem máshol, asszem le is kódolták rendesen...
  • ibrik
    #33746
    Te is meg tudod nézni, számtalan program van rá: Restorator, Resource Hacker, eXeScope,... stb (a teljesség igénye nélkül).
    De meg kell jegyeznem, nem minden esetben szerkeszthetők így a szövegek, hanem csak a HEX-editálós kínlódással.

    Ha így is problémát okoz neked, küldd el a nekem az EXE-t, megnézem, mit lehet vele kezdeni.
  • TGWH
    #33745
    hát sztem egyszerűen elhülyül a 10-15 éves korcsoport... jobbat én sem tudok... egyszerűen a többség hülye. ezt az egyszerű következtetést onnan vontam le, hogy nem tudnak magyarul, sőt, ha van egy kis angol szöveg, amihez van egy kép (pl. térkép) akkor még azt sem tudják leolvasni, hogy az a kis jel (amiről azt sem tudják hogy a küldetést jelöli, mert lusták utánanézni neten vagy a kézikönyvben...) miér van ott...
    más: valaki nem tudná megnézni nekem, hogy egy bizonyos exe fájlban vannak-e a játék angol szövegei? és onnan hogy lehet kiszedni, és hogy lehet visszagyömöszölni?
  • hykao
    #33744
    Igen, valószínűleg .dds-ekben lesznek grafikusan a karakterkészletek. A gond már csak az, hogy nálam csak egy tiszta fehér 512x512-es négyzet látszik az XnView-ban (biztos az alfacsatornás buli miatt), de sebaj Piedon és TSL16b is a segítségemre sietett már ez ügyben! Remélem könnyedén megoldódik ez a mizéria. :)
  • Piedon
    #33743
    Óóóóó, lesz még ennél durvább is, engem már szidalmaztak elég csúnyán is amiért nem lett kész időben a fordítás...
    De persze azt már nem tudta megválaszolni, hogy miért volt ez jó neki, mert akkor sem készült el elöbb a fordítás.
  • Laceee
    #33742
    a mai fiatalság márcsak ilyen...