58390
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#33764 Ismered a játékot? Mert egy most kihalt idegen fajról van szó, akit nemrég pusztítottak el az emberek.
Egyébként now-extinct = most kihalt. -
#33763 "...egy most kihalt..." = "...egy, már kihalt..."
-
TGWH #33762 ibrik, találtunk egy lengyel srácot, aki írt egy progit, ami feltörte au z underworld kódolását, így lefordították lengyelre... csak az exe fájlt kell lecserélni, szal tuti hogy ott vannak a szövegfájlok... nagyon-nagyon bekódolva :D írtunk mail-t, ha válaszol talán szerencsénk lesz :D
vagy pedig még mindig jelentkezik v.ki hogy megnézi? elég nehéz lehet... -
#33761 Ösvény accepted, Szimbiótával is igazat adok, a vesszővel meg a korrektor majd törődik :D
Ezek még nem véglegesek, ezen még átfut majd a korrektor, meg utána lesz belőle belső bétateszt. -
TGWH #33760 nah én még mindig úgy tom hogy szinte biztos hogy az exe fájlban vannak a szövegek. próbálgatok exenézegetőket, ha nem megy, akkor sikítok :D -
#33759 szia, gondolom ezért vannak ezek ide beszúrva, hogy kötözködjünk. én kedzem:D
-Az Aeon egy, most kihalt.... <--- lehet, hogy kell a vessző. nem tudom, nem vagyok ennyire jó magyarból:D Majd megmondják a többiek!
-Út --> Ösvény (eredetileg gondolom Path volt) szerintem jobb.
-Szimbionta.... (biztos, hogy az az "n" betű benne van a szóban? nagy sci-fi-s vagyok, de inkább csak szimbiótáról hallottam.)
Egyiket se kell kijavítani, ha nincs kedved, csak gondolkodj el rajtuk.(nem is vagyok biztos mindben:D) A Ösvény viszont tényleg jobb szó, mint az Út -
#33758 Köszi, közben Piedon már megoldotta nekem a karaktereket, most pedig TSL16b segít a dokumentumokban.
Ahhoz képest, hogy a játékban csak a környezet és a hangulat tetszik igazán, egészen belemélyedtem a magyarításába... :)
Ízelítő videó a magyarításról és a játékról a GH oldalán: KATT IDE vagy RAPIDSHARE-n.
Magyarítás jelenlegi bétaverziója (0.5) pedig: ITT -
#33757 A fordítás zakatol menetrendszerint.
-
#33756 Nem tudja valaki, hogy mikor lesz végre Titan Quest magyarosítás? Úgy azért jobb lenne. -
#33755 Az XnView nem rossz képnéző.
Tipp:ha jól emlékszem, az alfa csatorna megnézhető az A gombbal, ha meg van nyitva vele a kép -
#33754 egy picit én is értek a "olyan" típusú játékokhoz.
elég ritkán az exe.
ha meg mégis az exe, akkor általában olvasható benne a szöveg, mert ha kódolt, akkor aztán lényleg felejtős. kódolt exe-t kibontani:D az húzós.
de ismétlem, manapság már elég ritkán az exe. -
#33753 SZIASZTOK FIÚK!!!!!!!!! A: The Matrix: Path of Neo-nak a magyarítását, csinálja még a Gamehunter? Mert a MP-n úgy van hogy ők csinálják. -
TGWH #33752 hát a fordítók azt mondták, hogy belefáradtak, meg hogy végeztek a játékkal, és nem törődnek az uw fordításával.
ez úgy kezdődött, hogy a magyarítások portálon láttam hogy valaki ért a ,,nemlehetfordítanimertnemtommegnyitni'' típusú játékok fordításához, és megkértem hgoy nézzen rá az uw-re. azt mondta hogy szte az exeben lehet, mert máshol nem találja... az a patch alapú uw nagyon bekavarta a dolgokat... végignézte a fájlokat, de nem talált semmit, ezért szte az exe maradt csak... -
#33751 Szerintem én is ezt írtam, de mindegy... -
#33750 tudtommal mmster sose volt fordító. ő coder asszem -
#33749 Egyébként a Sacred-re visszatérve, az alapjátékot FAR, LynX, Crowie és mmster fordították. Velük vedd fel a kapcsolatot - habár ezek közül kettő (FAR és mmster) visszavonult a magyarítás scene-ből...
Mivel a "széles" neten nem létezik a játékhoz semmilyen publikus kicsomagoló/editáló program, valószínűleg mmster lehetett az, aki valamilyen okosságot talált ki a megoldásra -
#33748 Ha már az alapjáték EXE-jében sem voltak, akkor már most meg tudom neked mondani, hogy a szövegek biztos hogy nem az EXE-ben lesznek. -
TGWH #33747 oks, köszönet, asszem a Resource Hacker-t már megnéztem, az mindig lefagy alatta... majd megnézem a többi progit, és ha nem megy, küldöm az exe fájlt (kb. 11 MB).
több gond is van a játékkal (Sacred Underworld):
1, az underworld a sacred kiegészítője, de nem egyszerű kieg, mert telepítéskor egy két cd-s patchnek veszi a játék
2, minden patchel módosul az exe fájl, így valszeg csak az utolsó patch utáni exe-t kéne megbuherálni, a többi verzióval fáradságos lenne szenvedni
3, lehet választani, hogyan telepítse a patchet.
3/a, vagy oda ahova az alapjátékot
3/b, vagy másik mappába...
szal kicsit fura egy játék, de remélem le lehet fordítani.
jah, és az alapjáték szövegei nem az exe-be vannak, hanem máshol, asszem le is kódolták rendesen...
-
#33746 Te is meg tudod nézni, számtalan program van rá: Restorator, Resource Hacker, eXeScope,... stb (a teljesség igénye nélkül).
De meg kell jegyeznem, nem minden esetben szerkeszthetők így a szövegek, hanem csak a HEX-editálós kínlódással.
Ha így is problémát okoz neked, küldd el a nekem az EXE-t, megnézem, mit lehet vele kezdeni. -
TGWH #33745 hát sztem egyszerűen elhülyül a 10-15 éves korcsoport... jobbat én sem tudok... egyszerűen a többség hülye. ezt az egyszerű következtetést onnan vontam le, hogy nem tudnak magyarul, sőt, ha van egy kis angol szöveg, amihez van egy kép (pl. térkép) akkor még azt sem tudják leolvasni, hogy az a kis jel (amiről azt sem tudják hogy a küldetést jelöli, mert lusták utánanézni neten vagy a kézikönyvben...) miér van ott...
más: valaki nem tudná megnézni nekem, hogy egy bizonyos exe fájlban vannak-e a játék angol szövegei? és onnan hogy lehet kiszedni, és hogy lehet visszagyömöszölni? -
#33744 Igen, valószínűleg .dds-ekben lesznek grafikusan a karakterkészletek. A gond már csak az, hogy nálam csak egy tiszta fehér 512x512-es négyzet látszik az XnView-ban (biztos az alfacsatornás buli miatt), de sebaj Piedon és TSL16b is a segítségemre sietett már ez ügyben! Remélem könnyedén megoldódik ez a mizéria. :) -
#33743 Óóóóó, lesz még ennél durvább is, engem már szidalmaztak elég csúnyán is amiért nem lett kész időben a fordítás...
De persze azt már nem tudta megválaszolni, hogy miért volt ez jó neki, mert akkor sem készült el elöbb a fordítás. -
Laceee #33742 a mai fiatalság márcsak ilyen... -
#33741 Nem tudja valaki, mivel érdemeltük ki az ifjúság ilyen mértékű "érdeklődését", a színvonalas fordítások védelmében fellépő mocskolódókat? (A S.T.A.L.K.E.R. magyarításai körül kialakult "vitára" gondolok.) Jöhet privátban is, csak szeretném megérteni. Ha valakinek van ilyen tapasztalata, legyen szíves, világosítson fel. -
#33740 Mint említettem, nem használom fel. Majd visszakapod. -
#33739 három napja reklámozom több topicban... határidő lejárt, elküldtem neked, erre kaptam 3 privit:D
lényegtelen, használd el egészséggel. -
#33738 Mindegy...
Nem tervezem felhasználni. De küldhetted volna olyannak inkább, akinek tényleg szüksége lett volna rá... -
#33737 mér'? hányszor akarod felhasználni?
mellesleg meg az elküldés határideje járt le ma.
amúgy ha 12.-éig nem használod fel, visszakapom. -
#33736 Nem barátnő, hanem feleség (=asszony), de mindegy...
Egyébként: "Ez a meghívó csak egyszer használható fel és lejárátanak ideje: 2007. május 12." -
#33735 Szia!
Privi ment! -
#33734 Hát ezt megszívtad:D 1 napig használhatom már csak el:D
Bezzeg decemberben(mikor kellett volna, mikor igényeltem) b****tak adni meghívót.
Amúgy azért szívtad meg, mert nincs más választásom, mint meghívni téged. Sry.
Ha nem tetszik, nem kell felhasználni:D(akkor asszem 1 hónap múlva visszakapom.)
Elküldtem arra a címedre, amit a weblapodon találtam.
Barátnődnek meg üzenem: sry:D -
#33733 Én is most várok, hogy asszony megkapja az igényelt meghívóját.
Egyrészt ezért nem ugrok az ajánlatodra. Másrészt továbbra is meg szeretném őrizni az itteni scene-beli névtelenségemet. -
#33732 van egy IWIW-es meghívóm feleslegben.
Azé, aki először szól, hogy kell.
ITT szólj, hogy kell, és ha előtted nem szólt senki, akkor priviben írd meg az email címet, amit meg kell hívni. -
lewente888 #33731 hello zotya81!!!
neked is orosz nyelvű a(z) RPF?
ha nem akkor lécci küld el az angol nyevű izét... tehát hogy angol nyelvű legyen!!! :D
-
#33730 You Are Empty
hykao, ha mákod van, a karakterek is dds formátumban vannak, és azokat átszerkesztve nem kell mással variálni. Csak azt kell mindössze kinézni, melyik ékezetre melyik ciril betűt kell kicserélni.
DDS
Én nagyon nem támogatom ezt az átkonvertálom meg vissza dolgot. Még úgy is sokat szenvedtem a dds-ekkel, hogy PS-pluginnal szerkesztettem. Sok beállítás van, ami sajna nem mindegy mentéskor(DXT1,3,5...) a játéknak. -
#33729 Köszi, holnap még kínlódok egy sort vele melóban! Hátha sikerül valamit. :) -
#33728 Nem kell ehhez a számítógépi programok legfejlettebbje (Word), sima Listerrel (F3) is megjelenik oroszul, elég volt egy V-t nyomnom, mert a Stalker miatt át van állítva a "variable" font "Times New Roman"-ra, a script "cyrillic"-re. Win1251-es, egybájtos kódlap. -
#33727 Az angol verzióval nem lesz gond, mert a sima, angolban is használatos - ékezet nélküli - karakterek rendesen jelennek meg átírva a fájlt...
(nem biztos ám, hogy lesz valaha is angol verzió, tekintve, hogy Oroszországban már októberben kijött, és már a 2. peccsnél járnak...) -
#33726 Én még mindig arra tippelek, hogy valahol létezik benne egy konfigurációs fájl, ahol a kódolást át lehet állítani.
Ezt mondom azért is, mert állítólag van/lesz a játéknak angol verziója is, ha jól tudom. -
#33725 Közben megnéztem egy másik gépen MS Word-ben, a cirill betűk megjelentek, de továbbra sem lettem okosabb ékezet ügyben... :(