Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Ebben a részben csak ez a 2 mondat van...
RaveAir szerint: Ragyogást akarok! Több ragyogást!
És szerintem jó is lesz ez...
- I want twinklies! More twinklies!"
Ez vajon mi lehet?
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Hány éves lehet az illetõ? 12-14? Milyen minõségû lesz az a munka: szótárazott, fordítóprogramozott?
Szóval, nem kell félni...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Idézet a Magyarítások Portál GTA:SA (mi más?) topicjából:
jodo 07-29 09:33 ...a kész magyarositást csak egy sms- ellenében lehet majd letölteni... 240 Ft+ áfa
Hát égne a pofámról a bõr...
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
A sok naplopó és a sok szerencsés, irodában dolgozó [<#hehe>#hehe>] persze hûsölhet, de hány és hány ember van, aki a munkáját csak a szabadban töltheti?!
Apám pl. mezõgazdaságban dolgozik, õ biza 45-50 fokban rázatja magát a traktorban... és ott vannak a fuvarozók, az árurakodók stb. stb.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
A szövegfájlok szerintem a bigfile_pc.dat fájlban vannak! Nem tud valaki egy dat extractort, kíváncsi lennék, hogy a demó tartalmazza-e a teljes szöveget...
Király lenne ha a szeptemberi megjelenésre lenne hozzá magyarítás!
De épp 5 perce értem vissza a pécsi forróságból, ügyintézés a városban, minimum 38 fok van!
Nem vagyok nagyon izzadékony - genetikailag - , de most rendesen levizesedtem. Aki ismeri Pécset, az tudja, hogy nem egy sík vidékû városka + a hõség + beton
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
i7 2600K|ASUS P8P67 EVO|G.Skill Ripjaws 2x4GB 1600 CL7|GAiNWARD GTX 570|SAMSUNG F3 2TB|37PFL7605|E-MU 1212m v2|Harman-Kardon SoundSticks II|Corsair HX650W|CM 690 II Advanced|Alpenföhn Matterhorn
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....
Most egyáltalán nem fordítok, pihegek mint egy kismacska...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Akit nem érdekel, ne olvassa...
- Egy: Csak a helyzet realitására próbáltam felhívni a figyelmedet. Halgass a szüleidre.
- Kettõ: A motor ellopásának és egy család anyagi helyzetének semmi köze egymáshoz. Igaz, egy motor sokkal kevesebbe kerül mint egy kocsi és a fenntartása sem kerül annyiba, de az egyértelmû, hogy van/volt rá "fedezetetek".
- Három: Nekem ugyan sosem volt motorom, de jópár éve van kocsim - amit nem anyámék hoztak össze, hanem én, a saját fizetésembõl.
Nem mondom, hogy nem sajnállak, de ez a "szûkösen vagyunk" nem valami jó duma - de ezt ne vedd sértésnek, nem annak szántam.
/OFF
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
De ha még lennének is ilyen jószívûek, legvalószínûbb, hogy az a motor már:
- vagy az ország másik felében van
- vagy minimum át van festve
- vagy szét van szedve alkatrészekre
Természetesen mindezzel a rendõrség is tisztában van, minden ügynek így mennek neki.
Ne nagyon reménykedj...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
- nincs
- stagnál - http://morrohun.uw.hu
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Ékreteszes, henger-reteszes és zárdugattyús
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Záváros puskáról van szó, amelyeknek három fajtája van: ék, henger vagy zárdugattyús.
Ebben a konkrét esetben ez a puska zárdugattyús.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Az "outpost" egy katonai kifejezés - mint már említettem, "elõörs" vagy "elõretolt állás" vagy "elõretolt figyelõ õrszem" a jelentése.
Azért ezt mindenki látja, hogy van "némi" különbség.
A "helyõrség" (garrison) nem csak magát egy laktanyát jelöli - mint ahogy sokan értelmezik -, hanem a laktanya egy "bizonyos" körzetét is, beleértve azt a települést is, amelynek a területén (külterületén) található.
Az "elõörs/elõretolt állás" (outpost) a harctéren egy katona vagy egy alegység (raj, szakasz, század) "helyzete", ami az elõrenyomuló hadsereg fõereje elõtt halad akár 5-10 kilométerre, hogy biztosítsák a fõerõ zavartalan elõrehaladását.
Amolyan felderítésrõl van szó.
De sajnos az angolban is vannak többértelmû szavak - néha csak a szövegkörnyezet dönti el, mirõl van szó.
Pl. ha a fõerõ valahol tartósan megállt (pl. beásták magukat), akkor az "outpost" pontos jelentése már "figyelõ õrszem".
Vagy ha a rendõrségrõl van szó, akkor az "outpost" az a rendõr (vagy rendõrök) akik megfigyelik az éppen folyó "cselekmény" és jelentik a "tényállást" <#vigyor>#vigyor>
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Keresem a Warcraft3: Reign of Chaos fordítását.
A http://wc.huncraft.hu/mvletolto.html oldalon lévõ tekintélyes anyag (6-700Mb) sok mindent tartalmaz (talán a szinkront is), és ezért le a kalappala srácok elött, de én szeretném továbbra is élvezni az angol hangokat, s csak annyit szeretnék, hogy a feliratok lgyenek magyarra lefordítva.
Le kell ahhoz is szednem a Huncraft csapat anyagát, vagy van egy másik lehetõség is?
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Mint Rejtonel az Eloretolt helyorseg. 😛.
Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.
outpost: elõörs vagy elõretolt állás/õrszem
bolt-action: ez a fegyveres környezetben nem csapszeget jelent, hanem a závárzatot (vagy van ahol retesznek is hívják)
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
