58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#33861
Total Coommander nézőke, vagy UltraEdit segítségével nézz bele - ha látod a zsöveget, és másként nem, akkor HEX-ben [karakterlimitesen] tuti szerkeszthető.
A kiterjesztés-átnevezés című játék nem mindig célravezető, de egy próbát az is megér. -
#33860
Two Worlds szövegei elvileg egy language.wd fájlban vannak! Ezt mivel lehetne szerkeszteni? -
#33859
HJ, SWAT 4:
El tudom küldeni mailben a lecsupaszított verziót.
A SWAT 4 magyarítás ugyanis textúra fordítást tartalmaz már részben, és tervben van minden lényeges kép átrajzolása.
A csomagban lesz majd a magyar font buheráláshoz szükséges cumó is, így nem kell elküldenem 2-3 MB-nyi ballasztot, hanem a gépeden, autentikusan fog létrejönni ugyanaz, mint ami az enyémen is működik.
Ja, és ibrik-nek is elküldöm holnap a szövegállományt, mert megérdemli, és mert csak... de legfőképp, mert rengeteg munkája van benne és az ő véleményére is adok.
Jani, rockfesztival.hu-n van mail-címed? Régi "imyke2000"-es postafiókom a használatlanság oltárán elporladt [90 nap után törlik az acountot], MINDEN e-mail címmel.
ibrik-ét már fejből fújom :)
-
#33858
Miért ne tudnám? 
Bajor Imre után szabadon... -
#33857
Nem tom:D
Csak ránéztem, és azt hittem Conditional 2 :$ -
#33856
mi volna úgy az értelme? -
#33855
őő, az nem úgy van, hogy i would hear that?:S -
#33854
A végén még kiderül, hogy te vagy az "Gyula" is. :D -
#33853
"nem hagyott nyugodni"
if i had a nickel for every time i heard that:D -
#33852
:D -
mmster #33851 Kénytelen voltam visszafejteni a szövegállományt, nem hagyott nyugodni a dolog.:) Úgy néz ki, működik az algoritmus. De erre már valószínűleg Gyula is rájött.:) -
#33850
te.. tudod ez már MILYEN régi??? -
TGWH #33849 neeem... nem olyan bonyulult... tudod egy 11 mb-os exe fájlban igazán elfér 2,68 mb-nyi szöveg... a lényeg az, hogy ha felteszed a legújabb patchet - vagy alapbó ottvan azt nemtom... - , akkor kapsz egy olyan fájlt amit írt mmster. ez a fájl elméletileg tartalmazza a szövegeket. de nem, hiába írod át, nem lesz magyar... azért, mert az exe fájlban - tudtam meg Gyulától - vannak a játék szövegei (valszeg azé tették oda, hogy senki sem tudjon hozzáférni, és hogy jól lekódolják a nép elött... hogy ne tudják feltör... őőő... magyarítani :D ). a lényeg, hogy az exe fájl tartalmazza a valódi szövegeket, de meg kell fejteni a kódolást, és ebben segít az az álfájl, amiben szintén a játék szövegei vannak.
nah kb. ennyit tudtam magamtól, és Gyula segítségével felvázolni...
hogy mi lesz, még nem tudni, türelem, csak türelem :D -
mmster #33848 Egyszerű kizáró vagy alapján működik a kódolás. -
#33847
Há' tudod...
Én, a Gyula, meg az Ottó... A Tóth Ottó...
-
#33846
ki az a Gyula? :D -
#33845
Aha...
Ez nekem már magas.
-
TGWH #33844 igen, és pontosan ezt csinálja Gyula mint már mondtam... csak pár óráig eltart neki... -
mmster #33843 Nem tudom, miről beszéltek. Ha kibontom azt a bizonyos erőforrást, a mérete bájtra pontosan megegyezik az adott javításhoz tartozó global.res méretével (2.28 patch - 2760574 bájt, ebbe már simán belefér Sacredestől-Underworldöstől minden). Innen viszont már gyerekjáték megfejteni a kódolást; csak össze kell vetni a két állomány adatait és elbűvészkedni a logikai műveletekkel. -
TGWH #33842 én úgy tudom, hogy egy lengyel cracker megoldotta, és teljesen lengyel nyelven van a játék. igazatok van ibrikkel együtt, de csak félig. nem csak az exe tárolja a szövegfájlokat. Gyula már dolgozik rajta... pont ma vettük észre mi is... vagy jó lesz, vagy nem, csak én személy szerint nem akartam elkiabálni...
2.63 Mb... hmm... tényleg nagyon kevés... :D van bent olyan részlet, ami máshol is szerepel, és ez lehet a megoldás kulcsa.
a lényeg hogy dolgoznak rajta, de még nem akar(unk) semmit sem mondani, vagy jó lesz, vagy nem... 50-50... még korai lenne erről beszélni, de úgyis megírjuk(/megírom) ha lesz v.mi fejlemény...
ha nem lesz jó, tovább dolgozunk, ha jó lesz, akkor magyarítás lesz ;) -
#33841
Csak úgy viszonyításképpen, hogy milyen kevés is az az 1180 karakter: pl. HJ #33838-as hozzászólásában összesen 1031 karakter van.
Szóval a részemről ennyit arról hogy az EXE-ben lenének a szövegek.
Egyébként hiába írtad, hogy akinek van kedve... stb. fejtse meg a kódolást, épp az a probléma, hogy TGWH-nak pont ilyenre lenne szüksége (mint te vagy)...
-
#33840
Azt a 107-es resource-ot, az csak egy kábé 1 KB-os (értsd: egészen pontosan 1180 karakterből álló) bináris részlet.
Ez nagyon kevés ahhoz, hogy a játék szövegei legyenek - még betömörített cuccként is... -
mmster #33839 Sziasztok!
Valószínűleg tényleg az exe tartalmazza az Sacred/Underworld szövegeit. Szerintem a "107" elnevezésű szöveg típusú erőforrásban tárolja a játék a sztringeket. Annyi biztos, hogy az említett resource-ben valamiféle kódolással ellátott unicode szöveg van. Viszont ezt a lengyel fordítás dolgot nem értem, tudtommal a játékhoz elérhető hivatalos lengyel javítás, aminek az előbb említett okokból kifolyólag tartalmaznia kell egy hivatalos fordítást is, nem?
Akinek van kedve és ideje (nekem nincs), megpróbálhatja megfejteni a kódolást. Ha ez megvan, utána a játék magyarítása is megoldható lenne.
Üdvözlettel: MMsteR -
HJ #33838 Először is köszi az elismerést :-) Ezek szerint még emlékszel a régi időkre amikor segítettem tesztelni ezt-azt... Annó a SoF fordításánál is volt egy kegyetlen hiba, amivel én is elszívogattam pár napig mire rájöttem a hiba okára. Na akkor egy kis konstruktivitás is, nem csak múlton merengés.
A karakterprobléma egyik lehetséges oka az lehet, hogy hiába van a fontkészletben a magyar ékezet, ha a program nem foglalkozik a CE-s résszel. Belenéztem az arialba és ezt találtam:
Unicode és CE-s módban a nagy Ő kódja Alt+0213
De nyugat-európaiban már kalapos Ő van ez helyett. Esetleg egy fontbuzerátor programmal meg lehet hekkelni. Ez csak egy tipp - nem vagyok annyira jártas a font dolgokban.
A SWAT4 problémára csak azt tudom mondani, hogy bele kéne néznem a fordításba hátha sikerül megtalálni a hiba okát. Első blikkre valami paraméter is le lett fordítva vagy véletlen ki lett törölve. Amikor eljut a fordítás olyan szintre hogy neki lehet kezdeni egy alapos tesztelésnek akkor majd szólj és segítek ebben ha gondolod...
-
#33837
A fordítást igen, 1 hónap alatt elkészítettem. -
TGWH #33836 az kár...
nah amúgy az van, hogy ha az exe fájlt kicseréled arra amit a lengyel gyerek csinált, akkor a játék lengyel nyelvű lesz... nah ez miért van? akkor nem az exe fájlban vannak a szövegek?
különböző pak fájlok vannak, meg még más egyéb is. ha csinálok egy listát, és megmutatom, akkor meg tudnád mondani hogy szted miben vannak a szövegek? és azt a fájlt meg tudnád nézni? -
#33835
A .TEXT kiterjesztés nem törvényszerűen jelenti azt, hogy szöveg lenne, mert lehet textúra is...
Amúgy biztos, hogy nem fogom letölteni a sacred uw-t, sem az alapjátékot, mert maga a játék nem érdekel. -
#33834
Bizti, mert te nyáron lettél kész vele és tök hamar megcsináltad?
Akkor jöhetne már a folytatás. -
TGWH #33833 huh, köszi ibrik... akkor az a .text vagy mi az nem az? akkor hol lehetnek a szövegfájlok? ha küldök másik fájlt megnéznéd azokat is? mert akkor inkább szedd le a sacred uw-t, és nézd meg kérlek. persze csak ha nem nagy gond.
akkor viszont fogalmam sincs hol lehetnek a szövegfájlok... a gond az, hogy kétféleképpen lehet telepíteni a játékot.
1; más mappába az uw kieget mint az eredeti sacred-et
2, ugyan oda...
szal kérlek nézzétek meg ha ráértek, én nem értek az ilyenekhez. nekem csak egy ki és becsomagoló kéne... lehetőleg a legújabb patchez. -
#33832
2005 vége. -
#33831
Az egy mikor is jelent meg? -
#33830
Lehetne. Tuti, készül valami abban a boszorkánykonyhában... -
#33829
Nekem tökéletesen működik a dolog - pedig a gépen, ahonnan netezek nincs a fájl.
http://img291.imageshack.us/my.php?image=swat4manualqu3.jpg
-
#33828
Igazán lehetne már Still Life 2 is. -
#33827
Sárga béka, mert nem lehet linkelni ImageShack.us-ról :)
Én azt javaslom használd az SG-s képgalériát. -
#33826
Nekem sárga béka, de ha rákattintasz a kép helyére a megnyíló linken ott lesz a kép! -
#33825
Úgy tűnik sikerült.
Szóval, a kép az általam készítetett, eddig 26 oldalas SWAT 4 MAGYAR MANUAL [kézikönyv] egyik lapja, mely eléggé látványosan mutatja be, hogy milyen lett a magyarítás az első fázishoz képest azáltal, hogy a lengyelek módszerét lekopizva kicseréltem, egészen pontosan beillesztettem egy magyar ékezeteket kezelő betűtípust a játékba.
Az za érdekes, hogy annak ellenére, hogy Arial Bold lett berakva, mely köztudpttan helyesen kezeli a magyar ékezeteket, a játékban a CapsLock-os, azaz NAGY szövegek esetében a hosszú magánhangzók [ő és ű] kalaposak, míg a kiskapitálisak, és a kis formátumúak szépek.
Azt vettem észre, hogy bármilyen magyar fontot teszek bele, ez a helyzet. Maradjon hát meg ez a szépséghiba.
A tesztelés pedig elengedhetetlen, főkép a Hevesi "HJ" Jani-féle éleslátás, mert bizony van egy aprócska gigszer, aminek a megoldására nem jövök rá jó ideje:
Amikor angol szövegállománnyal indítom a játékot a KIKÉPZÉS első helyszínén, a 3 boxos lőtéren elvégzem a feladatot - pisztollyal kettő a testbe, egy fejbe lövések - akkor a következő helyszínre nyíló ajtót elzáró sorompó értelemszerűen felnyílik.
Amikor magyar MOD-dal indítom a játékot, elvégzem a feladatot, sőt, minden fegyverrel megteszem ugyanezt, vigyázva, hogy még véletlenül se lőjem le a kiképző tisztet, a sorompó nem nyílik fel az Istenért sem!
Tuti, hogy valami kódhiba, amit érintett a fordítás, de nem tudok rájönni, mi lehet... -
#33824
Lássuk, sikerül-e...
-
#33823
Nem a Moment of Silence, hanem a Post Mortem - a korábbi fordításom, Still Life előzménye - az, amit én fordítok / fordítgatok. Szegény, az Alias sorsára jutott, mivel jegelnem kellett immáron fél éve a pénzes melók miatt. -
#33822
A Dungeon Keeper 2 amúgy, megint ex-has, 70% közelében állt legutóbb, mikor beindítottam a PetruS-féle editorát :)
