Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#33636
Szia Kriszta!
Hát, hol is kezdjem...
Egészségem stagnál, transzplant listán vagyok már 1 éve.
Remélem, a munka mellett az albérlet és járulékos költségek után majd ki tudok szorítani egy kisebb pénzt a netre is, akkor masszívan, az elmúlt 7 évben tőlem megszokott vitalitással a Virtuális Világ lakója leszek újra. :)
Jól esik, hogy vagytok / vannak páran, akik aggódtak (nak) értem, kellemesen bizsergeti a lelkem :)
DUNGEON SIEGE 2 + kieg:
Nagyszerű hírem van velük kapcsolatban, s rögtön lelombozlak benneteket - a nagyszerű az, hogy rájöttem, milyen módszerrel lehet még egyszerűbbé tenni a fordítását.
A korábbi megoldás - és most egyk is szakmai titkot árulok el - teljesen MOD alapú volt [mint azt a játék első része is lehetővé tette], de ahhoz, hogy a játék kezelje a szöveges és a grafikai módosítást fel kellett telepíteni a 2.20-as Patchre épülő, NEM HIVATALOS tools csomagot. S emellett, a forrás anyagot teljes mértékben vissza kellett csomagolni a *.ds2m fájlba. 1,3 GB-os könyvtárról beszélek - a végeredmény pedig a magyarítás készülgetése folyamán 22x MB volt.
Aztán az elmúlt fél év fordítgatásai folyamán kitapasztaltam, hogy mely forrás fájlok nélkül képes még a játék MOD működni, így gyakorlatilag letizedeltem a méretét.
A keigészítő szövegállományát még nem implantáltam bele a magyarítandókba, így az még bőven hátra van, ahogy az alapjáték teljes KÖNYV és TÁRGY állománya, és néhány pálya dialógusa is - mindez emlékezetből, mert már kb. 2 hónapja felé sem néztem [lentebb említett fordítások miatt, melyekkel megélhetést biztosítottam].
Evin
ALIAS:
Én editorral nyúltam bele, azzal könynedén ment, azt nem tudtam, hogy simán is szerkeszthető karakter limit nélkül.
A textúrák kinyerése és visszahelyezése érdekelne...
HJ:
SWAT 4 tesztelése nem ártana - mert bizony a netes kód még kavarhat. Hol lóg ki a szöveg, hol kellen kurtítani a mondaotkat ilyesmik.
Emellett, több - és gyakorlottabb - szem többet lát.
A héten megpróbálom magam egy olyan géphez könyörögni, ahonnan [CD-meghajtó lévén] képet is tudok illusztrációként betűzni a kommentbe, hogy lássátok, mennyire működőképes fordítás.
ibrik alapos és szakértő fordítása nagy terhet vett le a vállamról - a fegyverek terén ugyanis bőven vannak hiányosságaim.
Egyébiránt, ibrik szövegállománya több helyen is használható volt, így nem is sejti, hogy mekkora melót végzett! :))) Sőt, azt kell mondjam, alig 1 tucatnyi félregépelés, hiba híján tökéletes munkát küldött el anno.
Azt még nem tudom, hogyan fogom feltenni a netre a (teszt) magyarítás anyagát, de megoldom...
Tényleg, valami webes felületű feltöltési lehetőséget tudtok - FTP [ahogy nézem] itt a melóhelyen kilőve.