58390
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#33724 Egyébként így fog kinézni az Word-ben, ha szerzel olyat:
-
#33723 Ehhh, minden számítógépes fazon alapprogramjai közé tartozik az Office, vazze... -
#33722 Ehh, a baj csak az, hogy nincs MS Word-öm, csak wordpad meg notepad... :( -
#33721 A "valamelyik a" rész törlendő. -
#33720 Átnevezés nélkül a .LANG fájlt nyisd meg MS Word-el és a felugró ablakban válaszd ki valamelyik a "Cirill betűs (Windows)" kódolást. Nálam értelmes orosz szövegek jelentek meg úgy. -
#33719 Ismét egy jó kérdés! :) Az a baj, hogy a fájlokat megnyitva sehogy sem tudom olvasható formába hozni a szöveget. A cirill betűk helyett teljesen más karakterek jelennek meg mind notepad, mind pedig wordpad használata esetén, hiába állítom át a betűkészletet cirill betűsre...
Bár a programszövegek angolok, és az is igaz, hogy még nem néztem át az összes fájlt...
Íme az eredeti lang fájl: KATT -
#33718 "?" (kérdőjel) lemaradt a végéről... -
#33717 Akkor a következő kérdés:
Van(-nak)-e olyan szerkeszthető konfigurációs fájl(-ok), amely(ek)ben van utalás országkódra vagy valamilyen hasonlóra nyelvbeállításra... stb. -
#33716 Hmm, jó kérdés. Ismert karakterkészlet formátummal nem találkoztam a fájlok között, persze ez még nem jelent semmit... :(
Feldobtam az eddigi változatot, bár nem hinném, hogy segítene az ékezet témában: You Are Empty magyarítás - 0.2 (BÉTA) -
#33715 Idézem magamat: "Egyébként alpha-csatornás DDS-el még nem találkoztam,..."
Nem kizárólagos kijelentés volt...
Tudod, a fránya angolok ezt egyértelműbben ki tudják fejezni... ""I have never seen ... yet" eddig még nem, de nem jelenti azt, hogy a jövőben sem... -
#33714 Ibrik:
Képzeld, meg tudtam oldani a magyar ékezethelyes szövegmegjelenítést a SWAT 4-ben - a játék könyvtárában lévő ConvertFonts.bat áttanulmányozása és a vonatkozoó *.exec-ek mintájára elkészített hunfonts létrehozásával!
Így most már valóban szép az ékezetes szöveg.
Majd érteni fogjátok a dolgot, ha tudok képetket is betűzni ide....
Lesz "előtte" és "utána" kép. -
#33713 A DDS-ben létezik Alfa csatornás is - a SWAT 4-et ajánlom figyelmedbe :) -
#33712 Van a játéknak külön saját karakterkészlete(-i)? -
#33711 Közben még egy téma, hátha tudtok segíteni: ékezet gond... ha átírom magyarra a szöveget, az alap angol karakterek jól jelennek meg, de a magyar ékezetes betűk helyett is cirill betűk tűnnek fel...meg lehet oldani valahogy ezt? Tudom, hogy ez így elég általános, és látni kéne a fájl és program struktúrát is, de hátha...(amúgy a játékot feltöltöttem pár "lelőhelyre" - akit érdekel esetleg...) -
#33710 Srácok: nem szerkesztőt ill. szerkesztési módot keresek a .dds formátumhoz! :) Egyszerűen nincs kedvem/időm bíbelődni most grafikus dolgokkal! Ezért keresek gyakorlott embert rá, ha valakit érdekel a dolog. Azért köszi az igyekezetet!
Tehát még egyszer: olyan embert keresek, akit érdekel a dolog grafikus része, és ért is hozzá. Én adom a magyar szöveget a képekhez, tehát fordítani nem kell, csak grafikus bíbelődésről van szó! :) -
#33709 A WarRock tele van alpha csatornás DDS-ekkel. Sőt, 10-ből 9 olyan. -
#33708 Az egészhez annyit fűznék hozzá, hogy ez mind igaz, amit leírtatok, de:
- valójában nem kell külön progi annak, aki IrfanView-t használ, mert az is kezeli a DDS-eket és konvertálni tudja szinte bármilyen képformátumra és természetesen vissza is.
És is találkoztam már velük olyan magyarításaim esetében, ahol textúramagyarítást is csináltam. Konkrétan legutóbb a Call of Juarez grafikáit én csináltam és azok is DDS-ek voltak.
Egyébként alpha-csatornás DDS-el még nem találkoztam, azok inkább TGA-formátumban szoktak lenni. -
#33707 Jah, és a .dds-nek van háttere is, úgyhogy az gyakorlatilag 2 kép, és a DXTBmp-vel mind2-t tudod szerkeszteni, photoshoppal csak az egyiket. -
#33706 Nem szükséges semmilyen .dds átalakító, vagy akármilyen photoshop plugin. Egyszerűen le kell tölteni a DXTBmp nevű 2 megás kis progit, ami megnyitja, átküldi paintbe, vagy amibe akarod, és utána onnan vissza is veszi és elmenti! Szóval egyáltalán nem bonyolult. Én is ezt használtam mindig a WarRock fordításához! -
TGWH #33705 ha van dds átalakító progid, akkor már lehet szerkeszteni. én nem vettem észre, hogy félig átlátszó lenne...
nekem nem tud senki sem segíteni? -
#33704 ja meg van még ez -
#33703 amúgy a dds egy fura egy formátum.
kimondottam textúrának készült. nem sokat tudok róla, csak annyit, hogy nem csak színes, meg átlátszó pixelek vannak, hanem vannak pl színes, félig/negyedig átlátszó pixelek is. meg mintha picit 3d-s is lenne:D
nemtom, sok szerencsét hozzá, remélem tudtam segíteni. -
#33702 dds... Nvidia kiadott valami dds plugint photoshophoz.
nekem a settlers ii-nél akadtak ilyen filek, de annyira nem fontosak, mert csak a "Die Siedler II" szöveg van rajta. Nem lenne szép ha lefordítanám.
mind1, itt a plugin, ha kell, csak vigyázzatok, mert ha magyar a photoshop, akkor nem abba a könyvtárba teszi, amibe kéne neki.. át kell majd rakni. -
#33701 Ha valaki gyakorlott grafikusnak esetleg lenne kedve bevállalni a YOU ARE EMPTY játék grafikázását, akkor a magyarra fordítását megoldanám a papírfecniknek. (feliratozást nem találtam a játékban, de nem is igen van párbeszéd, viszont annál több kézzel írott "otthagyott" papírfecni)
Magyarán az illető megkapná a magyar szövegeket, amiket rá kéne "varázsolni" az eredeti papírfecnikre az oroszt lecserélendő...
Ja, .dds formátumúak a képek, ha jól néztem.
Igény esetén dobok pár képet, hogy hogy is néznek ki ezek a kézzel írt papírfecnik. Akit érdekel esetleg a dolog, dobjon rám egy privit. -
#33700 Kikerült egy frissített tartalommal és telepítővel ellátott honosítása a Secret Files Tunguskának a magyaritasok.hu-ra. Mostmár nem lesz vele baj. Vagyis, mostmár a figyelmetlen userek is fel tudják úgy telepíteni, hogy next-next-finish, igaz ebben az esetben max nem az 1.02 fog menni hanem az 1.00 verzió. Ugyanis állandóan az volt vele a baj, hogy ha nem választották ki melyik verzió van feltelepítve akkor nem indult el a játék.
Szóval, szedjétek, élvezzétek. -
TGWH #33699 hi, a Sacred Unederworld nevű kiegjére nem nézne rá v.ki? elméletileg az exe fájlban vannak a szövegek, de hogyan lehet onnan kiszedni? v.ki profi programozó megoldaná ha lehetséges? én szívesen nekilátnék nyáron a fordításnak, csak legyen v.mi módszer, ami működik is, és lehet vele fordítani. előre is köszi a segítséget. -
#33698 Estére lesz egy videócska a magyaritasok.hu-n a Supreme-ből. Intro+menü+első küldetés eligazítása. Nézzétek, élvezzétek, várjátok.
-
#33697 Az nagyon odébb van még! -
tzsoltika #33696 Valaki tudja mikor lesz kész a Half Life 2 szinkron magyaritás? -
#33695 np:D csak kevered itt nekem szegény gyereket:D -
szivar #33694 Szameg. Valóban. Ég is a pofám...
Akkor az első két bekezdést kéretik nem figyelembe venni... -
#33693 te.. én AZT nem neki írtam ám, hanem zolinak:D -
kcst #33692 Tyű, köszi, megpróbálom, bajom nem lehet belőle... :-) -
szivar #33691 Ahogy Taky is írta, amiket Te most szerkeszteni szertnél, azok valószínűsíthetőlegesen képfájlok. Hasonlóan jpg, bmp, stb formátumokhoz, csak ez most éppen png kiterjesztésű és formátumú. Viszont mint már egypáran megszop... izé... megtapasztaltuk, a fájl kiterjesztése többnyire nem jelent semmit. Pl. A '.dat' az lehet szimpla text, tömörítvény, spéci képformátum, vagy bármi más.
Esetedben a lentebb említett bájtokat(76 AF B1 B8 F2 F5 E5 F5 00 00 00 0D 49 48 44 52 lsd.: header - a fájlnak a legelején találhatóak.) kell módosítanod a "89 50 4E 47 0D 0A 1A 0A 00 00 00 0D 49 nevezetű karakterláncra Utána egy szimpla képbuherátor programmal (photoshop, gimp, stb) szerkeszthető lesz a dolog, feltéve ha valóban ez tartalmazza a szövegeket :). Mihelyest végeztél a módosítással, visszaírod a "76 AF B1 B8 F2 F5 E5 F5 00 00 00 0D 49 48 44 52" nevezetű karakterláncra (copy&paste) az eredeti headert (az első egypár bájtot) és valószínűleg menni fog a játék, persze a magyarra lefordított szövegekkel.
Amennyiben nem, akkor vmi átba... izé... átverés van a fájlmérettel, vagy ilyenekkel. Egy fájlt kipróbálsz, ha nem megy, akkor így járás tipikus esete, lehet kajtatni programozó v. hasonló után...
A hexa szerkesztésnek nincsenek alapjai. Átírod a dolgokat (többnyire alapból látszik a szöveg, már ha meg lehet találni), és ha csak annyi karaktert írsz be amennyi volt akkor magyar lesz a játék. Ha több karakter kerül bevitelre akkor fagyni fog a cucc, vagy egyszerűen csak hibával kilép.
Ha biztosan nem került több karakter bevitelre mint amennyi volt ÉS a játék valamiért köpköd, akkor valószínűleg 'védelem' van a játékban. Ekkor ismét hozzáértőhöz kellene fordulnod. -
kcst #33690 :-)
No, ez ötletnek sem rossz, ez az a német városépítős játék olyan kis gyerekes grafikával, ugye? :-)
A puding próbája az evés, jöhet!
Azért előre nem ígérek semmit: nem mindegy, mennyi szövegről van szó, az sem, hogy mikorra kell és hogy értehtő-e a kiegészítés úgy, hogy az alapjátékot nem ismerem... De lehet, hogy közben fel is rakom, ha megvan valahol...
Címem: [email protected] -
#33689 szia, amit én írtam odalent, azzal te ne foglalkozz. PNG(kép) fileok dekódolása. konkrátan 1 játékhoz.
Ellenben én éppen fordítok most valamit németről, amihez jól jönné némi segítség. Ha érdekel küldök szöveget. Settlers II 10th anniversary The Vikings kiegészítőről volna szó.(stratégiai játék kampányszövegei.) Még csak németül jelent meg, nekem meg nehézkesen megy.
Persze... ne erőszak a disznótor, csak gondoltam kérdem, van-e kedved:D -
kcst #33688 Köszi. Sajna ennek a játéknak a fordítását nem ők készítették el, hanem egy másik csapat, szerintem gyenge lett. :-)
Az Ultraeditet letöltöttem. Ezek után keressek a progi könyvtárában .png filet? Pár sorral lejjebb Taky berakott 2 képet a hexa szerkesztéséről, de ott jobb oldalon (számomra) értelmetlen karaktersorok látszódnak, nem pl. egy párbeszéd szavai... :-)
Nem akarlak fárasztani Titeket a kérdezősködésemmel, azért kértem valamiféle leírást a hexa szerkesztésről, ami az alapoktól indul, persze lehet, hogy nincs ilyen... :-( -
szivar #33687 Többnyire minden játékból másféleképpen kell kitermelni a szövegeket. Ez alól kivétel lehet(imétlem: lehet) az azonos motort használó játékok.
Sajnos kevés az olyan játék, ami egy egyszerű txt, vagy hasonszőrű fájlban tárolja a szövegeit, többnyire vmi gyűjtőfájlban (hasonlóan a zip-hez, csak nincs tömörítve - persze csak a jobbik esetben) található a játék feliratozását tartalmazó szöveg.
A magyarításodat meg inkább rakasd fel Panyiékkal a Magyarítások portálra :). Tööben érik el mintha emilbe küldözgetnéd, és több kritikát is kaphatsz felőle. Persze jót is, rosszat is :(.
A hex fordításhoz kell egy hex editor (ultraedit, hexworkshop,stb) és csak egyszerűen(?) át kell írni a szövegeket. Viszont a karakterszám az kötött. Ha túlléped, akkor fagyások és egyébb kellemetlenségek adódhatnak a játék futtatása közben... -
kcst #33686 Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni, mint kezdő fordító. Létezik valahol olyan összefoglalás, hogy melyik játékot hogyan, mivel lehet fordítani vagy ezt játékonként külön-külön kell megkeresni? Igazából olyanokat szeretnék fordítani, ami egyszerű txt (xml) állományokban tartalmazza a szöveget. Egy ilyet már le is fordítottam, szerintem egész jól sikerült... (Atlantisz titka című kaland, akit érdekel, szívesen elküldöm, a kritikának is örülnék :-), írjatok az [email protected] címre). Ja, és még egy apróság... angolul nem tudok jól, csak németből fordítanék... Nagyon örülnék, ha bárki tippet adna akár arra is, hogy milyen kalandjáték érhető el németül, ami egyszerűebben fordítható. Annak is örülnék, ha adnátok tippet, hogy ez a hexa-s fordítás hogyan megy, hol találok hozzá érthető magyar leírást...
(bocsánat, ha van itt a fórumon is utalás, még nem olvastam végig a hét év 415 oldalát... :-))
Előre is köszönök minden tippet.
Csaba -
#33685 Rendben, hallgatok rátok: