Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#27616
Javaslat: max. letöltési sebesség 3kb/sec, hogy izguljanak rajta... egy kicsit... 😉

*÷* ZENEBÁZIS *÷* http://palmai.midiworld.org

Gregorius
#27615
Ranloth meglátásán alapulva:

"Az üveghegyen is túl már
John Muir, a természetbúvár
Imádta az állatokat
A kicsiket és nagyokat
Éppen ugyanúgy."

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

Methos from GH
#27614
Wow... nem rossz 5let! 😄 És jelszóval levédeni 😄DDD

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

NeoMaN
#27613
kemény ez a világ... :Ð

Gregorius
#27612
Legyen már humorérzéketek, ilyenkor ki kell adni egy 500 megás szart, ami tele van RAR-ba tömörített "Nem nyert" feliratú textfájlokkal!

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

#27611
<#hehe><#vigyor1>

Methos from GH
#27610
Hát ez LOL... Morphi-t megkeresték MSN-en, és szó szerint megfenyegették 😄 Pár okos kölök, azt mondta neki, hogy ha nem adjuk ki a GTA: SA hun-t, vagy nem fejezzük be, akkor feljelentenek illegális szoftverek használatáért... hát no comment😄 Azhittem leesek a székrõl amikor Morphi mesélte 😄 Hová fajul a játékostársadalom? 😄 És úgy mégis kit jelent fel? 😄

[ Methos elképzeli a szituációt ]

"- Csókolom rendõr bácsi"
"- Szervusz, mondjad kisfiam"
"- Tudja rendõr bácsi, az úgy volt, hogy... ... és akkor most nem akarják kiadni a fordítást, mert nincs lektor. Szóval szeretném feljelenteni, azt a izét (odaszól haverjának: te peti, gyere már ide, hogy is hibják azt a izé gyereket. - Morpheus), tényleg, Morphepus-t, meg meg... Mike, Methos, Duplex... ...

"A rendõr elmosolyodik... majd hirtelen lendülettel lekever 2 nagy pofont a srácoknak, és kirugdossa õket az ajtón, majd utánuk kiabál: 'nnyátokkal szórakozzatok hülyegyerekek!"

<#mf2><#banplz><#help><#gun><#ravasz1><#levele>

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

Gregorius
#27609
Azért a haramdik soron dobok egy hátast <#vigyor>

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

ibrik
#27608
És akkor villámfordítási kvízünk nyertese: JAKUZA !!!

Kérem fáradjon a pénztárhoz a nyereményéért, aztán az APEH-nál szíveskedjen leadni. <#vigyor>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ibrik
#27607
fenkjúverimáccs

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#27606
Az azért túlzás, de azért a Jakuzáé került bele! <#hehe>
Köszi mégegyszer...

IMYke2.0.0.0
#27605
Ááááá, bocs, persze. Összedobok neked valamit. Megpróbálom még ma.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#27604
Az enyém szar lett ... töröltem 😊))))

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#27603
Köszi szépen a segítséget, mindkettõtöknek!

ibrik
#27602
Tudsz válaszolni a tegnap privátban feltett kérdésemre? Esetleg egy leírást küldeni...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

[Jakuza]
#27600
Esetleg jobban rimmel ha az utolso elotti sorban a

A nagyobbakat es a kisebbeket
Nagyobbakat s kisebbeket -re csereled.

Volt egy ember, John Muir ki arrol neves
Hogy hamisitatlan, termeszettudos nemes
Ki allatokat szeretett
Nagyobbakat s kisebbeket
Es sosem tett koztuk kulonbsegeket

Persze ez a vers lenyegi mondanivaloja, a magyar verzio mar csak rajtad mulik. 😛

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

[Jakuza]
#27599
Javitom az elso sort mert van benne egy eliras.

Volt egy ember, John Muir ki arrol neves
Hogy hamisitatlan, termeszettudos nemes
Ki allatokat szeretett
A nagyobbakat es a kisebbeket
S sosem tett koztuk kulonbsegeket

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

[Jakuza]
#27598
Volt egy ember, John Muirnak ki arrol neves
Hogy hamisitatlan, termeszettudos nemes
Ki allatokat szeretett
A nagyobbakat es a kisebbeket
S sosem tett koztuk kulonbsegeket

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#27597
Valaki le tudná fordítaná nekem ezt a kis versikét?
"There once was a man named John Muir,
A naturalist noble and pure,
His love for all beasties,
The most and the leasties,
Has never been equalled"

Duddits
#27596
És ha nem hisszük el? <#wink>

#27595
hidd el megvan rá az okom!!!

nagykispeter
#27594
miért nem a biztonságival játszol?

Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,

#27593
Azért téged kérdeztelek mert nyul-nak irtam de nem válaszolt és mivel te csapattag vagy hátha tudtál volna segíteni mindegy.
köszi a választ.
és a sors fintora ismét irtam amikor ezt a kérdést feltettem és most válaszolt
köszi a segítséget mindenkinek.

#27592
Sziasztok!!Nem tudtok a Hotel Giant c. játékhoz magyarosítást?Elõre is köszi.
Duddits
#27591
Lula 3D csak németül van, azt meg nem hiszem, hogy sokan fordítanák.

#27590
F1 Manager magyarosításról hallott valaki?
Ja és a Lula 3D is érdekelne.
hykao
#27589
Sajnos fogalmam sincs, valóban nem én fordítottam.
Methos from GH
#27588
Miköze hozzá hykaonak? 😊 Tudtommal Nyúl fordította.

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

#27587
hykao azt szeretném kérdezni, hogy a Painkiller magyarítása az eredeti játékban miért nem müködik valami script error-t ir ki és el sem inditja a játékot.
annak idején a "biztonsági másolatos" játékkal emlékezetem szerint tökéletesen ment.
szerinted mi lehet a baj? vagy ha tudod a választ azt megköszönném.

Duddits
#27586
Még nincs kész.

#27585
Hy All!

Honnan lehet leszedni a Stronghold 2 magyarítását? Mert itt nincs: www.magyaritasok.try.hu

Duddits
#27584
Ok, köszi.

Sil3nt
#27583
szuper...már alig várom...

hykao
#27582
A miénk - GameHunter féle - a teljesebb. JBZ-é nem tartalmazza a menük, és az átvezetõ betöltõképernyõk fordítását.
(egyébként JBZ munkájának egy része át lett véve a GH-s verzióba)
Duddits
#27581
Splinter Cell magyarításból melyiket érdemes használni?

JBZ csinálta.

GameHunter TEAM készítette.

hykao
#27580
Ehh, amíg a hozzászólásommal szöszöltem, Methos megelõzött... 😊
(bár hozzátartozik, hogy közben fél órára el kellett mennem...)
hykao
#27579
Azt a #27538-ban írtam. Idézem: "Már csak az Imyke féle videó ügy és Mike néhány dokumentuma van vissza, és végre kész az egész!"

Amúgy pontosan:
- Az összes párbeszéd, szöveg, kommentár, felirat stb. kész.
- Videók módosítva, feliratozva. (kivéve az Imyke féle videó)
- Az összes - több mint 80 db. - dokumentum módosítva. (kivéve párat, amiket Mike készít)

Ezen kívül már csak a menüelemek grafikus módosítása, illetve a napok elején megjelenõ 4 db. dátum felirat grafikus módosítása van hátra, ehhez azonban szükségem van a képek alfáira, ezt várom Crowie-tól jelenleg. Ez már csupán nüansznyi a munka többi részéhez képest.

Úgyhogy ahogy elkészül Imyke és Mike a maradék dolgokkal, illetve Crowie átküldi az alfákat, lényegében ELKÉSZÜLT! Még egy utolsó nagyteszt, azaz végignyomom gyorsan a játékot, esetleges maradék hibákat javítom, s mehetnek Methos közremûködésével a telepítõbe a fájlok.


Ízelítõül pár dokumentum, amik még talán nem szpojleresek:





ibrik
#27578
OK

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Duddits
#27577
Nah, majd megnézem. Köszi.

Methos from GH
#27576
"Már csak az Imyke féle videó ügy és Mike néhány dokumentuma van vissza, és végre kész az egész!"

<#wow2>

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

ibrik
#27575
Azt írtad, hogy a Sherlock fordítás 800MB-körüli lesz, de azt nem írtad, hogy jelenleg milyen állapotban van? És mikorra várható az elkészülése?

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

stp4trick
#27574
Az új DivxToDvd-vel 1.99.13 tucc rátenni feliratot is és együtt konvertálja dvd-vé.

MSI K9N Platinum; A64 6400+ X2; 2x2Gb Kingmax DDRII 800Mhz; MSI 9600GT OC; Gigabyte 3DAurora; Razer Deathadder @ SteelSeries SP

PetruZ
#27573
Annyira azért nem izgat, csak furcsálom a dolgot. 😊
ibrik
#27572
Nem tudom.
Amúgy a GH-sok csinálták (Solid Snake és NagyG fordította, a többit Nyúl és mmster "követte el"), velük beszéld meg.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Duddits
#27571
Megint. <#nevetes1> Ez már röhej!

Duddits
#27570
Tudom, ez nem ide illik, de fontos lenne.

Csináltam egy 2 CD-s filmbõl egy DVD-t, de mikor a feliratot szeretném hozzáadni, akkor bajba ütköztem. Az a baj, hogy 2 CD-s a felirat is. Hogy tudom megcsinálni, hogy jó legyen a DVD-hez a feliratom?

PetruZ
#27569
Ha szabad kérdezni, ez melyik buta telepítõ-készítõ program volt? Ilyet azért már nem illik csinálni, az általam jobban ismert install-maker-ek (NSIS2, InstallShield) mindegyike tud hosszú-hosszú scripteket generálni és végrehajtani, a felhasználó bármiféle közbeavatkozása nélkül.
(Bár nem ismerem konkrétan a telepítõ készítési nehézségeit, nem tudom elképzelni, miért volt erre szükség.)
#27568
OFF És most megint ... ON

4GB 800mhz ram,X3-->X4,9600gt 1Gb ddr3,3Tb winch,24\'TFT

ibrik
#27567
Ja látom

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ibrik
#27566
Félreértettél...

A BS3 magyarításnál nem a felhasználó tömörítgetett hanem a telepítõ program. A magyarítás telepítésének folyamata több lépésre volt felbontva (így tudták megoldani) és ezeket a "szakaszokat" a felhasználónak kellett a megfelelõ sorrendben, az egyik szakasz végrehajtódása után a következõt indítani.
Konkrétan a telepítõ elindítása után elõjött egy ablak sok gombbal, a gombok mindegyike megszámozva és azokra számsorrendben kellett rákattintani.
Szóval ezt a mûveletet már egy olvasni tudó 7-8 éves is képes megtenni... <#vigyor>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu