58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#33701
Ha valaki gyakorlott grafikusnak esetleg lenne kedve bevállalni a YOU ARE EMPTY játék grafikázását, akkor a magyarra fordítását megoldanám a papírfecniknek. (feliratozást nem találtam a játékban, de nem is igen van párbeszéd, viszont annál több kézzel írott "otthagyott" papírfecni)
Magyarán az illető megkapná a magyar szövegeket, amiket rá kéne "varázsolni" az eredeti papírfecnikre az oroszt lecserélendő...
Ja, .dds formátumúak a képek, ha jól néztem.
Igény esetén dobok pár képet, hogy hogy is néznek ki ezek a kézzel írt papírfecnik. Akit érdekel esetleg a dolog, dobjon rám egy privit. -
#33700
Kikerült egy frissített tartalommal és telepítővel ellátott honosítása a Secret Files Tunguskának a magyaritasok.hu-ra. Mostmár nem lesz vele baj. Vagyis, mostmár a figyelmetlen userek is fel tudják úgy telepíteni, hogy next-next-finish, igaz ebben az esetben max nem az 1.02 fog menni hanem az 1.00 verzió. Ugyanis állandóan az volt vele a baj, hogy ha nem választották ki melyik verzió van feltelepítve akkor nem indult el a játék.
Szóval, szedjétek, élvezzétek. -
TGWH #33699 hi, a Sacred Unederworld nevű kiegjére nem nézne rá v.ki? elméletileg az exe fájlban vannak a szövegek, de hogyan lehet onnan kiszedni? v.ki profi programozó megoldaná ha lehetséges? én szívesen nekilátnék nyáron a fordításnak, csak legyen v.mi módszer, ami működik is, és lehet vele fordítani. előre is köszi a segítséget. -
#33698
Estére lesz egy videócska a magyaritasok.hu-n a Supreme-ből. Intro+menü+első küldetés eligazítása. Nézzétek, élvezzétek, várjátok. 
-
#33697
Az nagyon odébb van még! -
tzsoltika #33696 Valaki tudja mikor lesz kész a Half Life 2 szinkron magyaritás? -
#33695
np:D csak kevered itt nekem szegény gyereket:D -
szivar #33694 Szameg. Valóban. Ég is a pofám... 
Akkor az első két bekezdést kéretik nem figyelembe venni... -
#33693
te.. én AZT nem neki írtam ám, hanem zolinak:D -
kcst #33692 Tyű, köszi, megpróbálom, bajom nem lehet belőle... :-) -
szivar #33691 Ahogy Taky is írta, amiket Te most szerkeszteni szertnél, azok valószínűsíthetőlegesen képfájlok. Hasonlóan jpg, bmp, stb formátumokhoz, csak ez most éppen png kiterjesztésű és formátumú. Viszont mint már egypáran megszop... izé... megtapasztaltuk, a fájl kiterjesztése többnyire nem jelent semmit. Pl. A '.dat' az lehet szimpla text, tömörítvény, spéci képformátum, vagy bármi más.
Esetedben a lentebb említett bájtokat(76 AF B1 B8 F2 F5 E5 F5 00 00 00 0D 49 48 44 52 lsd.: header - a fájlnak a legelején találhatóak.) kell módosítanod a "89 50 4E 47 0D 0A 1A 0A 00 00 00 0D 49 nevezetű karakterláncra Utána egy szimpla képbuherátor programmal (photoshop, gimp, stb) szerkeszthető lesz a dolog, feltéve ha valóban ez tartalmazza a szövegeket :). Mihelyest végeztél a módosítással, visszaírod a "76 AF B1 B8 F2 F5 E5 F5 00 00 00 0D 49 48 44 52" nevezetű karakterláncra (copy&paste) az eredeti headert (az első egypár bájtot) és valószínűleg menni fog a játék, persze a magyarra lefordított szövegekkel.
Amennyiben nem, akkor vmi átba... izé... átverés van a fájlmérettel, vagy ilyenekkel. Egy fájlt kipróbálsz, ha nem megy, akkor így járás tipikus esete, lehet kajtatni programozó v. hasonló után...
A hexa szerkesztésnek nincsenek alapjai. Átírod a dolgokat (többnyire alapból látszik a szöveg, már ha meg lehet találni), és ha csak annyi karaktert írsz be amennyi volt akkor magyar lesz a játék. Ha több karakter kerül bevitelre akkor fagyni fog a cucc, vagy egyszerűen csak hibával kilép.
Ha biztosan nem került több karakter bevitelre mint amennyi volt ÉS a játék valamiért köpköd, akkor valószínűleg 'védelem' van a játékban. Ekkor ismét hozzáértőhöz kellene fordulnod. -
kcst #33690 :-)
No, ez ötletnek sem rossz, ez az a német városépítős játék olyan kis gyerekes grafikával, ugye? :-)
A puding próbája az evés, jöhet!
Azért előre nem ígérek semmit: nem mindegy, mennyi szövegről van szó, az sem, hogy mikorra kell és hogy értehtő-e a kiegészítés úgy, hogy az alapjátékot nem ismerem... De lehet, hogy közben fel is rakom, ha megvan valahol...
Címem: [email protected] -
#33689
szia, amit én írtam odalent, azzal te ne foglalkozz. PNG(kép) fileok dekódolása. konkrátan 1 játékhoz.
Ellenben én éppen fordítok most valamit németről, amihez jól jönné némi segítség. Ha érdekel küldök szöveget. Settlers II 10th anniversary The Vikings kiegészítőről volna szó.(stratégiai játék kampányszövegei.) Még csak németül jelent meg, nekem meg nehézkesen megy.
Persze... ne erőszak a disznótor, csak gondoltam kérdem, van-e kedved:D -
kcst #33688 Köszi. Sajna ennek a játéknak a fordítását nem ők készítették el, hanem egy másik csapat, szerintem gyenge lett. :-)
Az Ultraeditet letöltöttem. Ezek után keressek a progi könyvtárában .png filet? Pár sorral lejjebb Taky berakott 2 képet a hexa szerkesztéséről, de ott jobb oldalon (számomra) értelmetlen karaktersorok látszódnak, nem pl. egy párbeszéd szavai... :-)
Nem akarlak fárasztani Titeket a kérdezősködésemmel, azért kértem valamiféle leírást a hexa szerkesztésről, ami az alapoktól indul, persze lehet, hogy nincs ilyen... :-( -
szivar #33687 Többnyire minden játékból másféleképpen kell kitermelni a szövegeket. Ez alól kivétel lehet(imétlem: lehet) az azonos motort használó játékok.
Sajnos kevés az olyan játék, ami egy egyszerű txt, vagy hasonszőrű fájlban tárolja a szövegeit, többnyire vmi gyűjtőfájlban (hasonlóan a zip-hez, csak nincs tömörítve - persze csak a jobbik esetben) található a játék feliratozását tartalmazó szöveg.
A magyarításodat meg inkább rakasd fel Panyiékkal a Magyarítások portálra :). Tööben érik el mintha emilbe küldözgetnéd, és több kritikát is kaphatsz felőle. Persze jót is, rosszat is :(.
A hex fordításhoz kell egy hex editor (ultraedit, hexworkshop,stb) és csak egyszerűen(?) át kell írni a szövegeket. Viszont a karakterszám az kötött. Ha túlléped, akkor fagyások és egyébb kellemetlenségek adódhatnak a játék futtatása közben... -
kcst #33686 Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni, mint kezdő fordító. Létezik valahol olyan összefoglalás, hogy melyik játékot hogyan, mivel lehet fordítani vagy ezt játékonként külön-külön kell megkeresni? Igazából olyanokat szeretnék fordítani, ami egyszerű txt (xml) állományokban tartalmazza a szöveget. Egy ilyet már le is fordítottam, szerintem egész jól sikerült... (Atlantisz titka című kaland, akit érdekel, szívesen elküldöm, a kritikának is örülnék :-), írjatok az [email protected] címre). Ja, és még egy apróság... angolul nem tudok jól, csak németből fordítanék... Nagyon örülnék, ha bárki tippet adna akár arra is, hogy milyen kalandjáték érhető el németül, ami egyszerűebben fordítható. Annak is örülnék, ha adnátok tippet, hogy ez a hexa-s fordítás hogyan megy, hol találok hozzá érthető magyar leírást...
(bocsánat, ha van itt a fórumon is utalás, még nem olvastam végig a hét év 415 oldalát... :-))
Előre is köszönök minden tippet.
Csaba -
#33685
Rendben, hallgatok rátok: 
-
HJ #33684 Egyetértek! Ez tipikus fordítói hiba! :-) -
Zoli Zoltan #33683 Köszi szépen, hogy időt szakítottal rám. Majd visszajelzek, hogy mit sikerült véghezvinnem. -
#33682
PNG az, csak enyhén elrejtve.
Szükséged lesz egy jó kis HEX editorra. ajánlom az Ultraedit-et. mingyá' keresek linket ahhoz is, de előbb a lényeg.
Egy rendes PNG file első 16 karakterének HEXA kódaji:
89 50 4E 47 0D 0A 1A 0A 00 00 00 0D 49 48 44 52 (ha nem írtam el)
Ezeknek a PNG-k, amiket küldtél szerkezetileg tökéletesen megegyeznek a rendes PNG-kkel, csak az elejükön levő azoosító kód más. első 16 karakterük:
76 AF B1 B8 F2 F5 E5 F5 00 00 00 0D 49 48 44 52 (vagyis cska az első 8 byte változik).
Az egyik PNG-ben amit küldtél átírtam az első 8 byte-ot a rendes PNG első 8 byte-jára, utána simán beolvasta az Ifranview.
Így lehet szépen szerkeszteni.
Átszerkeszted a file-t, és utána visszaírod az eredeti kódot hexeditorral. azt persze nem garantálhatom, hogy a játéknak is tetszeni fog, de elég valószínű.
Persze szekresztésnél ne feledj el egy pici apróságot. a PNG fileok esetén van egy speciális "szín", ami a többi fileban legtöbbször nincs. ez a szín az "átlátszó". pl ha Paint-el szerkesztgetsz, akkor ezt kicseréli fehérre, amitől igen csúnya lesz a játék.
Ja, hátha elírtam:D
Normális PNG identification code:
A játékod PNG fileai:
Ja és ha kellene, Ultraedit és keygen hozzá.
Ha így sem megy, megpróbálhatok írni egy kis convertert, de pascalos skilleim kicsit megkoptak már, a java-sak meg még nincsenek file-edit szinten:D -
#33681
Senkinek sincs.
A Two Thrones ugyanúgy NEM magyarítható, mint a Warrior Within. -
#33680
Van a Prince of Persia The Two thornes-hoz vkinek magyarítása? -
Zoli Zoltan #33679 O. K. megy az e-mail. -
#33678
ja még valami.
exe, és dll file-okhoz csak akkor nyúlj hozzá, ha biztos vagy a dolgodban, és SOHA ne bízz exe-buzeráló progikban, mint pl az exescope.
kizárólag Hex-editort használj. Ultraedit nem rosz.. de vigyázz, mert könnyen el lehet b***ni. -
#33677
freemail:D
a png mindenesetre tényleg kép.
ezek lehetnek fontok, vagy lehet, hogy kép formátumban van a szöveg.
persze ezek lehetnek kódoltak is.
Sokat segítene, ha:
-feltöltenél egy ilyen PNG-t valahova.(vagy küldd el nekem is mailben(ajánlom, regelj a gmail-nél, ha kell)
-elárulnád a játék nevét. kisebb méretű arcade játékot talán le is tudok kapni kamar, hogy megnézhessem, mire lesz szükséged. Ez fontos lenne.
(közben a filenevekből megpróbálom kideríteni) -
Druzsba #33676 Köszönöm mindenkinek, aki időt szakított a dologra és segített vagy tanácsokat adott. Amint lesz időm, próbálkozok vele megint - és természetesen, ha valami nem megy, akkor jövök kérdezősködni
-
#33675
Ok, de semmit sem tudok ígérni, csak megnézem mi lehet. -
Zoli Zoltan #33674 Megpróbáltam de a freemail oldalon valami hiba van jelenleg nem működik de ha rendbe jön azzonnal elküldöm. Köszi. -
#33673
Képnéződ nincs? Xnview, Irfanview? Ezek szerint azok sem nyitják meg, de hátha.
Küldd el pl mélben vagy töltsd fel vhova, mert lehet, hogy nem is png, csak a neve az. -
Zoli Zoltan #33672 A PhotoShop ,,nem tudja megnyitni mert nemtudja a fájlt elemezni,,. -
#33671
Én továbbra is arra tippelek, hogy ezek grafikus fájlok (képek).
Próbáld megnyitni valamelyiket pl. PhotoShop-al.
EXE, DLL fájlokhoz több progi is létezik.
A teljesség igénye nélkül: Restorator, Resource Hacker, Resource Builder, eXeScope, stb... -
Zoli Zoltan #33670 A könyvtár útja ,,data/grafics/languáge,, minden arra utal, hogy csak ezek lehetnek a nyelvi fájlok.
-
Zoli Zoltan #33669 HowToPlay_ArrowText_Cage.png
HowToPlay_ArrowText_Fireball.png
StoryText_0_1.png
StoryText_0_2.png
Ezekből következtetek, hogy csak itt lehetnek a felirat féjlok.
Valamikor régebben a magyarítés oldalon voltak hivatkozások olyan progikra amik megnyitják az .exe vagy .dll fájlokat de már sajnos nem találom. Segítségedet előre is köszönöm -
#33668
Évente egyszer rámjön a "költhetnék" és megajándékozom magam...
13-ik havi RULZ!!!
Nagyon jól megy a vas, egyedül a S.T.A.L.K.E.R. okozott neki némi problémát, amikor mindent max-ra állítottam.
Kint a szabad ég alatt, amikor már nagyon sok stalker meg idióta szörny volt egyszerre a "terepen", akkor néha be-beszaggatott.
De nem csak ez a lényeg.
Amikor amolyan "üresjáratban" megy a gép, a proci kb 30 fokos (a saját Intel hűtőjével), de még a legnagyobb igénybevételnél sem megy sokkal 40 fok fölé.
Ez a "nemmindegy"...
És persze a VGA sem egy hulladék...
-
#33667
Én még mindig AMD 1700+ alapokon fordítok, új játékokkal nem is küzdök = meghalna a gép. -
#33666
Most látom, hogy nem gyenge géped lett időközben! Gratulálok hozzá!
Jól muzsikál a Core 2 Duo? -
#33665
A PNG általában képfájlt jelent...
Biztos vagy benne, hogy az a nyelvi fájl? -
Zoli Zoltan #33664 Rákerestem a googleban de nagy a kavarodás.
-
Zoli Zoltan #33663 Nagyon kezdő vagyok a játékok fordításában, de valamikor el kell kezdeni.Szeretnék egy kissebb méretű arcade játékot lefordítani (ha sikerül)de a nyelvi fájl .png formátummal végződik. Tudna valaki segíteni vagy tanácsot adni. Előre is köszönöm. -
#33662
Sőt, tovább megyek:
Minőség Beállítása
Árnyék Minősége
Textúra Részletesség
Részletesség Szintje
Vertikális Szinkronizáció
Mindez egy képeden.



