58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#33901
Természetesen, el tudom küldeni a jobb anyagot is.
A program pedig engem is érdekelne, hiszen, otthon nincs aktív netem, így nem tudok ilyeneket egyszerűen beszerezni.
Én a Macromedia Fontographer 4.1-et használom, de az erősen bonyolult és érdekes módon, ha a gépre telepített fontot editálom, akkor a nevébe tesz egy törölhetetlen "space"-t, ami miatt a korábbi verziót alapból használó progik [pl. Word] azt a betűtípust többé nem látják.
-
#33900
hát a disassemblerben nagyot:D
Hosszú FAQ-t nem írok, majdnem minden ezredik üzi után szoktam, de már belefáradtam, max visszaolvasol(nem picit).
Gyorsan a lényeget.
Játékok fordításához először is jó nyelvismeret kell. Nem csak idegen, magyar is. Nem ragozom úgyis érted.
Ha megvan, akkor már csak meg kell találni, hol tartja a játék a szövegeket. Általában valamiféle txt-s módszer, de néha képek formájában van.
Ha txt-s akkor is lehet kódolt, unicode, vagy egészen saját formátum, ami nehezítheti a dolgot.
-Van, hogy sima txt. szerkeszted akár Jegyzettömbben, azt jóvan:D PL: Grim Fandango, Monkey Island 3.
-Van, hogy kódolt, vagy tömörített. ilyenkor decoder, vagy kitömörítő kell. Pl: Settlers II 10th anniversary.
-A komolyabb ügy, ha teljesen saját formátum, ami nem fejtehő vissza txt-re. ilyenkor max editort találsz. jó esetben hivatalosan, de az ritka. ilyenek pl: Darkstone, GTA 3
decoder, meg editor, meg hasonlók nehezen találhatók ám. neten kell kutakodni, esetlek más fordítóknal. Ha nincs editor. ha akkor kell tudni programozni. Sőt... nem is pregramozni, hanem visszafejteni, ami igen komoly, nehéz munka. Itthon ennek a mestere mmster, de ő olyan, amilyen:D Ahhoz csinál ilyesmit, amihez kedve van, és akinek kedve van:D Néha szivességből, néha csak, mert érdekes, vagy mert kihívés az adott formátum. Nem szereti, ha kérnek tőle valamit, ha ha van kedve valamihez, maj felajánlja a segítségét.:D fura figura az biztos. meg a fordítók nagy rész is:D
ha megoldható akkor kell még egy szép kis disztrib is. általában egy kisebb readme, meg egy installer elég. Installerkészítő progik szerte vannak mindenfele a neten, pl Clicktem patch maker -
#33899
Two Worlds-be nem ásta még bele magát valaki ugy istenigazából? -
Runn3r #33898 Hello!
Tudom hogy elöször postolok ide, és nem illik egy adott fórumban (jelen esetben topikban :) ) kérdéssel kezdeni, de mivelhogy nem vagyok túl jól informált ezen a téren úgy gondoltam ez megbocsátható. Naszóval az volna a kérdésem hogy a játékok, programok fordítása igényel-e valami különleges programozói tudás. Ahogy én tudom nem kell jelentősebb ismeret, hex editorokat, dissasembelereket kell használni vagy speciálisan a játék lefordítására készített editorokat. Valamiben, ha tévedtem volna esetleg kérlek javítsatok ki. -
TRibor #33897 Hali!
Nem tudja valaki hogy, van-e a CORSAIRS című játéknak magyarosítása? Én nem találtam. :S Vagy esteleg angol-osítás mivel valami spanyol vagy nem tudom milyen nyelven tudtam megszerezni. :S
Előre is kösz a segítséget! -
HJ #33896 Ment egy email.....
-
#33895
Én is elkérhetem ezt a progit? -
HJ #33894 Jut eszembe: a fontokat szerintem legkönnyebben egy Font Navigator nevű progival lehet kezelni. Sima drag&drop-pal lehet telepiteni és leszedni a fontokat. Van sample text is, sz'al egyből látod hogy néz ki a betű, van-e benne minden magyar ékezet, stb. Kezeli a ttf, opentype meg a type1-es cuccokat is. Ha kell elküldöm, párszáz kb csak. -
HJ #33893 Majd küld el mailban a jó fájlt amiben már OK a bill. kiosztás rész.
A többi buggal meg majd megküzdünk valahogy. Nekem van egy olyan halvány érzésem a fordítással kapcsolatban, hogy a fordításnál pár kifejezésnél nem ugyanazokat a szavakat használtátok. -
#33892
HJ:
Most sikerült eljutnom a mail-ig.
A leveledben írod a billentyűzet-kiosztás nem-megjelenését...
Nos, ez az én hibám, neked - és a béta verzióba is - az a csomag ment el, amiben úgy látszik a korábban hibásan minden Description és Label string le lett fordítva...
Ugyanis a "transition.int" [nálunk *.hun] fájlban, az Unreal-oknál megszokott módon, a választó menűk stringjei is benne vannak, de ezek hivatkozások, nem pedig megjelenő stringek. S én azt is lefordítottam. Így a program nem találja.
Otthon ez már ki van javítva.
A "Core.hun" helyett akkor bekerül az eredeti, hiszen, lényegében - és ahogy te is írod - nem sok szöveg jelenik meg belőle a játék folyamán.
A betűtípus módosítás jónak hangzik, én mondjuk nem próbáltam végig a gépemen lévő összest - a fordítások miatt +6xx darabot tettem a Fonts-ba -, így természetesen nem találtam megfelelőt.
Azért, ha lassan is, de össze fog jönni ez a projekt. 1 év után már ideje :))))
-
#33891
Az első elakadás miatt én odáig el se jutottam a magyar verzióval...
Akkor valóban lesz itt tesztelés :)))
15-20 program állandó nyomonkövetése - az ismert egyéb, és rengeteg elfoglaltságod mellett - nem kis meló! Le a kalappal!
-
HJ #33890 :-) Köszi! Megjegyzem, úgy tűnik nekem, hogy az a fajta rosszízű versengés és más anomáliák kezdenek eltünni a scene-ből és ez jóóóó! Pillanatnyilag időhiány miatt bőven elég az a 15-20 felhasználói program fordítása és folyamatos frissítése amit csinálok. De ki tudja mit hoz a jövő? :-D
SWAT4: a trainingben van egy rész, ahol a feladat szerint valami sorakozót kéne elrendelni a csapatnak, de nincs ilyen választható parancs és baromira nem is tudok továbbmenni ezért. Bármilyen parancsot adok ki, nem mozdul a csapat. Háááttt... lehet hogy lesz még fejtörésünk mire 100%-ig működik a fordítás. -
#33889
Valószínűleg "Crackelt" verziód van - azt válaszd ki a Magyarítás Patch-letöltésekor a honlapján! -
#33888
Köszi, délután tudom csekkolni is.
Ezért (is) hiányzol nagyon a Scene-ből! -
yooyoo #33887 A ahsználati útmutatót követtem. Patchheltem 1.2-sre mert a honlapon volt rá utalás. már legalább 10-szer megpróbáltam de még mindíg nem mengy. Azért köszönöm a segítséget. -
Gmiki #33886 Ha jól tudom a magyarítás patch formátumban van. Vagyis nem telepíti fel magát sehova. Elméletileg csak beleírja a különbözetet az adott fájlba. Ha nem az a verzió van meg amire KDS elkészítette nem tud települni. Nem verzió eltérés a gond? -
#33885
én azt nézném meg, hova tömörítette ki magát a magyarítás.
documents and settings\felhasználónév\Locas setting\temp
vmi ilyesmi -
yooyoo #33884 Sziasztok
Szeretnék a KDS-féle Commandos 2 magyarításhoz segítséget kérni.
Win 2000 van és sehogy sem akarja a 2 program a dolgát csinálni az Apply Patch gomb megnyomására. Azt írja ki hogy DATA.PCK: missing or alredy opened!
Ha valaki tudna segíteni annak megköszöném. -
szivar #33883 [kicsit OFF]
#33656 megjegyzéshez. A directX 8-hoz elkészítettem egy izét (dll-t). A többi m$ interfészes (directX6,7,8,9 sőt még állítólag a 10 is beletartozhat) játékhoz is kivitelezhető lenne a dolog. Ezen dll(ek) segítségével feliratokat lehet varázsolni a képernyőre - a játéktól függetlenül.
De amennyiben független a játéktól, akkor már semmi értelme sem lenne, ezért kellene valaki, aki a egy kissé jártas a memória bogarászásába - programozásügyileg, és tudna egy cseppet segíteni.
Teljesen hülye vagyok mindenhez, de gyorsan tanulok
Ezt csak érdekesség képpen vetettem fel, ha nincs jelentkező - olyan aki segíteni is tudna, legfeljebb lesz egy fizetős verzió is a végén, feltéve ha elkészül a cucc. :D
[ON] -
HJ #33882 A training pálya hibát megtaláltam :-) Most már nyílik az ajtó a következő terembe... A kalapos Ő és Ű problémára is úgy tűnik sikerült megoldást találnom - majd eldöntöd tetszik vagy nem.
A cuccot (font, bugfix, screenshotok, miegymás) elküldtem mailban arra a címre amiről írtál nekem! -
#33881
portál magyarítás listája szerint nem.
amúgy az nem egy vesenyzős játék? minek oda magyarítás? csak menni kell:D -
tzsoltika00 #33880 Sziasztok, mikor lesz magyaritás a MotoGP3 játékhoz? Egyáltalán lesz? Vagy már neki fogott valaki? -
#33879
Na ezzel is okosabb lettem... -
#33878
Megtörtént :))))
Köszi az infót! -
#33877
itt regelj, Gmail. dabest -
#33876
Ez egy full ingyenes game még johogy nincsen fennt sehol hivatalos oldalról lehet tölteni.De csak paksi atomerőművel rendelekzőknek ajánlott! -
#33875
Na, két játék, amit szintén nem ismerek közelebbről...
Egyébként a Cellfactor esetében meg az a helyzet, hogy egyik verziója sincs fent az nforce-on, bár ettől függetlenül az isohunt-on volt egyetlen találat a Revolution-ra - de az sem biztos...
Az első résznek (Combat Training) pedig sehol sincs nyoma.
Nem hiszem, hogy már lenne olyan széles kör Magyarországon, akiknek meglenne a játék, mert sem fájlmegosztókon (pl. bittorrent), sem a "hivatalos csatornákon" (cdgalaxis, 576, stb) nem találom.
Szóval akkor kinek magyarítanátok -
#33874
Szerintetek lenne igény a Cellfactor magyarítására? Mert ha igen, akkor hozzákezdünk, rögtön a Supreme befejezése után. -
HJ #33873 Megjött a cucc! Elolvastam az instrukciókat - korrekt!
Holnap délelőtt elkezdem a nézelődést:) Utána meg majd lesz valami :) -
#33872
Freeweb műxik. Arról megy a levél... -
#33871
HJ:
Ez átkozott tetű Freemail... egyszerűen nem nyílik meg, pedig már fél órája írtam be a nickem és jelszavam! Hatkor meg lejár az ügyeletem...
-
#33870
Értem, akkor neked nem küldöm el az anyagot...
-
#33869
Tehát talán van remény magyarítani? -
mmster #33868 ZLib-bel ki lehet csomagolni a fájl tartalmát. Az más kérdés, hogy nem egyszerű szöveges fájl, de ebben már olvashatók a szövegek. -
#33867
Tehát nem lehet magyarítani ez nem jó :( -
#33866
A SWAT4-el kapcsolatban azt kell mondjam, a részemről felejtős a cucc.
Már akkor töröltem az egész játékot, amikor befejeztem a vele kapcsolatos munkát, mivel rájöttem, hogy én a jó kis, régimódi egyszemélyes FPS-eket kedvelem, ahol nem kell mindenféle csapatot irányítgatni.
Ebből kifolyólag nincs kedvem újra "megvásárolni" sem...
-
#33865
Első blikkre kódolt és valószínűleg egyedileg tömörített fájl (nagy a bájtok varianciája, szinte biztos, hogy nem csak simán felülkódolt). Bár a fájlméret nem utal tömörítésre. Én azt mondanám, hogy változó kulcsú kódolás. Ezen kívül blokkosítás is van benne, önálló fejlécekkel, elképzelhető, hogy valami egyedi CRC ellenőrzéshez is használja ezeket.
Kiindulási pont nélkül a visszafejtése elég reménytelennek tűnik.
-
#33864
erre nem sokat tuok mondani?
új játék? mert ha kicsit régebbi talán az általános game extractorokkal próbálkozhatsz, multiex, dragon unpacker, ilyenek. -
HJ #33863 Privát ment! -
#33862
Two Worlds nyelvi fájl Valaki nézze meg mert én ha megnyitom csak kriksz-krakszokat látok!!