Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Osi20
#33179
Space Rangers 2 van magyaritás? van vagy nincs?

Mayday
#33178
Kicsit olvass vissza, megtalalod a linket.

- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...

Saccard
#33177
Nem tudjátok van Oblivion magyarítás? Ha van tudtok tippet honnan töltsem le? Köszi!

Amitől a legjobban félünk az már megtörtént velünk.

#33176

Nem tudja valaki, hogy a Second Sight honosítással mi a helyzet ???

ibrik
#33175
Már azóta tovább haladtam. Igen, tesztelem is közben, mert így egyszerûbb, mintha a fordítás végén kezdeném el elölrõl.
Csak néha több szövegfájlt is le kell egyszerre fordítani, mert aki végigjátszotta a játékot, azt már tudja, hogy egy-két helyszín felváltva ismétlõdik a játékmenet folyamán, így a szövegfájlokban lévõ szövegek csak némileg követik idõrendileg egymást.
Az oldalamon lévõ részletesebb projekt-táblázat sem az idõrendi sorrendet tükrözi, hanem a fájlok megtalálási sorrendjét.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

grebber
#33174
Condemned magyarításával mi a téma?

Next PC upgrade: 2022

#33173
imyke2000 teljesen eltûnt?<#pardon1>

TommoT

#33172
A Revenant magyarításával mi lessz? fordítja valaki?
Osi20
#33171
Space Rangers 2 van magyaritás?

kirol
#33170
Na látom 48,2%-on állsz. Egész jó. <#eljen>
Teszteled is közben?

#33169
Blazing Angels Squadrons Of WWII-rõl tudtok valamit?XBOX-ra már honositották.

Evin
#33168
Ha eredeti, valószínûleg becserélik.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

edikee
#33167
hm jó.. kár, hogy nekem nem magyarul van meg.. azért köszi

#33166
magyarul jelent meg, akkor valószinû nem lesz magyarítás hozzá
edikee
#33165
a rayman raving rabbidshez van magyarosítás ? ha igen hol találom meg ?

#33164
oké! Hát akkor inkább hagyom! Nem akarom megtámogatni!😄😄

ibrik
#33163
http://multiex.xentax.com/
De el kell, hogy keserítselek, a MultiEx Commander sem teljes értékû - hacsaknem megtámogatod a projektet 10 dollárral...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Evin
#33162
Csak ha megveszed 5$-ért.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#33161
A Game Extractor az jó de azzal h lehet visszacsomagolni?

#33160
A MultiEx Commander-hez adjatok már lécci egy linket, mert nem találok hozzá!

#33159
oké! Megpróbálom õket! Nagyon szépen köszönöm!

ibrik
#33158
A régebbi NHL (és pl. az NFS) játékok .bin és .viv fájlaihoz - elvileg - több program is jó: MultiEx Commander, Game Extractor, Dragon UnPACKer

.dta fájlok annakidején voltak a Hidden and Dangerous-ban is, azokhoz szintén a Dragon UnPACKer volt a megoldás.

De mivel nem pontosan ezekrõl a játékokról van szó, ezért magadnak kell kipróbálni, hogy tényleg megoldják-e a gondodat.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#33157
http://tes4-obli-hun.uw.hu/

az uw-vel volt gond, de már elérhetõ az oldal

#33156
NHL 07-rõl van szó

#33155
Hello! A .dta és a .bin kiterjesztésû fájlokat mivel lehet megnyitni? Az NHl 07-rõl lenne szó! Ja és a .viv fájlokat mivel lehetne kicsomagolni ill visszacsomagolni? Elõre is köszönöm a segítséget!

soma62
#33154
Sziasztok! Az oblivionhoz keresek honositást tudom még nincs 100% os de nekem ami eddig van azis elég lenne mindenhol egy linket adnak meg és nemjo az oldal már és nemtudom leszedni sehonnan ha vki tudna adni esetleg egy linket nagyon megköszönném!

www.flickr.com/photos/soma62sco

Evin
#33153
Meddig vannak vizsgáid? Nálunk január végig van csak vizsgaidõszak.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

dragon11
#33152
Áh,kösz és hány %-k?Mert az oldalt nem nyitja meg a magyaritasokon a inket a második linkedet meg végképp?

#33151

SCARFACE-hez van magyarosítás??
takysoft
#33150
Darkstone tesztelésére mai napig jelentkezõket várok.
Deus ex 1-et fordítjuk de csak vizsgéim után😄 2-rõl semmit se tudok😄

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

zeli
#33149
keresõ
a Gameplus fordítja..

Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.

dragon11
#33148
Hy all!A Swat4-hez valaki hozzá kezdett már?

akyyy
#33147
pedig jó lenne ha lenne...

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

#33146
Mi van a Deus ex 2, és a Darkstone fordításaival? Takysoft késziti, és már készen vannak nem?
#33145
Probálkoztam a konvertálásokkal, de még mindig nem mûködik, bár még nem próbáltam azokkal a programokkal akiket írtatok.
A paramétereket szerintem jól beállitom ( kb 720#480 felbontás, 30 fps, 1300 bitrate vagy micsoda) de a kép mégis sokat veszít a minõségébõl. Úgy akarom hogy a divx-es dvd lejátszóm lejátsza õket. Divx-be akartam õket tömöríteni.
ibrik
#33144
Nem is nagyon fogsz.
"Néminemûleg" magyarítható ugyan, de mivel online játékról van szó, ezért nem szívesen nyúl hozzá senki.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#33143
Batlefield 2142 höz magyaritás van már????
Mert én nem találtam sehol.

ibrik
#33142
Gondolom az elsõ mondatban a "destatting" szó az ismeretlen. Valójában sem magyar, sem külföldi értelmezõ szótárban nem találtam meg, de a mondat egészét nézve valamilyen emberi testreakcióról vagy valami hasonlóról lehet szó. Mert utána azt mondja, hogy: "Csökkentsd a morfium-csepegtetést." (esetleg "adagolást", mivel arra tippelek, hogy infúzióról lehet szó).
Nem ismerem ezt a játékot, tehát neked kell megnézned a játékon belül, hogy épp mi történik itt.

Aztán (csakis nyersfordítás, mert nem tudom, mirõl van szó):
"Innen segíthetek neked kijutni ebbõl a pokolból. Mihelyt benne vagy a csatornában, követni foglak, késõbb találkozunk."

Aztán:
"pumpgun" = ez az a "pumpálós" vadászpuska, amit általában az egyszerûség kedvéért csak "vadászpuskának" szoktunk fordítani
"Igazán megfoghatnád (vihetnéd/elvehetnéd) ezt a vadászpuskát, ez csak himbálózik..." vagy valami ilyesmi....

De újra ismétlem, nem ismerem a szituációt, így az is lehet, hogy teljesen félrefordítottam.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

grebber
#33141
Ebben a pár mondatban még tudnátok segíteni mit jelentenek pontosan?
Az a baj vele hogy értem a lényegét de pár szó híján nemtom megfogalmazni érthetõen 😞

Quick, he's destatting! Decrease morphine drip.
From here I can help you getting out of this hell. If you are once in the canalization, i'll come after you, cya then.
you should realy take this pumpgun, it just rocks.

Next PC upgrade: 2022

#33140
Igen, és ugye warez verziókon terjed a szöveg 😉

A Földet nem nagyapáinktól örököltük, hanem unokáinktól kaptuk kölcsön.

via_mala
#33139
Némileg parodikus a szöveg:
microhard ~ Microsoft
voice-sof-XP ~ voices of XP

- Mi a különbség a tudatlanság és az apátia között? - Nem tudom, de nem is érdekel. %%%%%%%%%%% A System Shock 2 multiban is extázisba ejt! %%%%%%%%%%%

grebber
#33138
Köszönöm a segítséget!

Next PC upgrade: 2022

ibrik
#33137
Az elsõ mondatban az a zavaró, hogy minden szót kisbetûvel írtak.
A "microhard" egy cégnév lehet (több ilyen nevû cég is van).
A "voice-sof-XP!-2000" pedig valamelyik termékük neve lehet. Hogy ez valamilyen hardver vagy szoftver, arra nem tudok válaszolni.

Tehát valami ilyesmi lehet a fordítás:
A díjnyertes microhard voice-sof-XP!-2000 további biztonságos és szép napot kíván (önnek).

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

via_mala
#33136
Ez három mondat, az elsõt meghagyom másnak. Az utolsó kettõ a Matrix filmbõl van - kis módosítással, amikor Neo elõször találkozik Trinity-vel a klubban, ahova a meszkalinos fickó és a fehér nyuszis tetkójú csaj viszi.
- Csak azt hittem, hogy ööö... srác vagy.
- A legtöbb pasi azt hiszi.

A te verziódban ebben ki van cserélve a srác lányra:
- Csak azt hittem, hogy ööö... lány vagy.
- A legtöbb pasi azt hiszi.

- Mi a különbség a tudatlanság és az apátia között? - Nem tudom, de nem is érdekel. %%%%%%%%%%% A System Shock 2 multiban is extázisba ejt! %%%%%%%%%%%

grebber
#33135
From the award winning microhard voice-sof-XP!-2000, be safe and have a nice day.
I just thought, um...you were a girl . Most guys do.

Ezt a 2 mondatot letudná valaki fordítani magyarra mert nekem nemnagyon jött ki egyikbõl se értelmes mondat 😞 ?

Next PC upgrade: 2022

uv
#33134
DVDzip. nekem bejött

- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....

ibrik
#33133
OFF
Az hogy egy-egy programmal nem értél el jó eredményt, az elsõsorban nem a program hibája.
Általában a paraméterezésben van a kutya elásva...

Én pl. sokáig a GordianKnot programcsomagot használtam (ami valójában máshol jól ismert programok egy csoportja - egészen a DVD "dekriptálásától" a kész AVI elkészítéséig -, ellátva egy központi vezérlõprogrammal). Nagyon meg voltam elégedve vele.

De amióta van DVD-íróm, már csak DVD->DVD-+R konvertálással foglalkozom.
AVI-k esetleg csak netrõl kerülnek a gépemre néha-néha.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

mama2
#33132
Mikor lesz kész a Jurassic Park Operation Genesis magyarosítása?

Somlói Galuska Fan Club&#8482;. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.

mama2
#33131
Mikor lesz kész a Jurassic Park Operation Genesis magyarosítása?

Somlói Galuska Fan Club&#8482;. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.

grebber
#33130
Megtenné valaki hogy a most megjelent Diver Deep Water Adventures game "demójára" vet egy pillantást lehetne-e magyarítani??

Elõre is köszönöm!

Next PC upgrade: 2022