58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#38152
Sziasztok!
A Sleeping Dogs magyarítható? Nem találtam róla infót, azért bátorkodtam kérdezni:) -
#38151
Inkább próbálkozik, elvileg. Tudomásom szerint, a fordítás maga kész, csak nincs mivel visszarakni. -
#38150
MW 3at csinálja Baker. -
#38149
BF3-hoz van. MW3 annyira védett, hogy senkinek nem éri meg annyi időt beleölni, olyan kevés történetért. -
#38148
Gyerekek, nem akarja valaki megcsinálni a BF3, Modern Warfare 3 magyarítását?
-
HJ #38147 Gyakorlatilag senki se tudja mikor lesz kész a ME3 fordítása. Amit publikusan lehet látni, kb. a felénél tartanak. Engem nem lep meg, mert sajnos elég tipikus, hogy kezdetben nagy az önbizalom és lelkesedés, de utána meredeken zuhan. Őszintén szólva én már akkor sejtettem, hogy nem lesz kész a beharangozott pár hónap alatt, amikor a tényleges fordítás elkezdése előtt már volt zártkörű fordítócsapat és projektvezető meg ilyesmik :) Szóval tipikusan az a helyzet állt elő (sok ilyen volt már), hogy egy nagynak tűnő fordító csapat nagy ígéretekkel "lefoglalta" magának a fordítást és ezzel lényegében elriasztotta a 2-3 tagú csapatokat attól, hogy belekezdjenek a ME3 fordításába. Pedig talán a kisebb fordító csapat hatékonyabb és gyorsabb lett volna - függetlenül a szöveg mennyiségtől.
Emlékszem amikor a ME2-höz kijött nagyobb DLC-ket amikben pedig elég sok szöveg volt mégis 1 ember fordította le 2-3 nap alatt nagyon jó minőségben.
1 szó mint 100: az én tippem a ME3 magyarítás befejezésére, legjobb esetben valamikor év végén vagy tavasszal. -
#38146
Prototype 2: a fordítása lehetséges, ellenben - ahogy az 1. rész esetében is - itt is több mint 10000 apró kis fájlt kell lefordítani [még pedig az elhangzó dialógusoknak megfelelően hol tegeződve, hol magázódva], ami előrevetíti, hogy nem egy hamar fog elkészülni. -
#38145
MP része már megvolt de sajnos elvitte az új javítás! Már csak egy része jelenik meg magyarul. -
NiGhTM4R3 #38144 Darksiders 2, Prototype 2 fordítások lehetségesek/készülnek?
A Mass Effect 3 magyarítás a [magyaritas.masseffect.hu] oldalról érhető el? most tettem újra a windowst és se Chrome se FF alatt nem jön be az oldal.. arról mi hír? amilyen nagy lelkesedéssel kezdték olyannyira lelassultak :(
-
u16emden #38143 Szerbusztok,
érdeklődni szeretnék ,hogy A Path of The Dragon (Dracula 3 ) játékhoz készült-e Magyarítás ? S ha igen akkor hol, hogyan lehet elérni?
Üdv,
U-16.
-
#38142
..."már mindent elértem"... -
#38141
Ejnye már emberek...
Ne keverjük a dolgokat!
A "metaphoric ship" az egyfajta érzelmi állapotot ír le, csak mivel nem vagyok pszichológus/pszichiáter, meg már késő este van, nem igazán jutnak eszembe szavak, amivel egzaktul megfogalmazhatnám a jelentését.
Afféle "megérkezett a hajóm" vagy "révbe értem" vagy "már minden jó" állapot, meg hasonlók... -
#38140
"ez lenne a jó fordítás:"
Szerintem, meg nem. -
Bandris86 #38139 Igen, itt képletesen érti a hajót. Filmes utalással (csomó van a játékban) ez lenne a jó fordítás:
Dumagép, befutott érted az éjféli expressz! -
#38138
Nem ismerem a játékot, lehet más a szövegkörnyezet, de itt valami "képletesen értett", vagy enyhén gúnyos "úgynevezett" hajó lehet, ami nem valódi, esetleg nem az, amit a játékos várna. De nekem mindegy, csak feltűnt és nem értettem. :)
-
#38137
Borderlands 2 HUN (készül): nem tudom - nincs meg a játék,
Prototype 1 HUN (készül): nem megy, de ezt majd tesztelni kell. -
Bandris86 #38136 Akkor megy Steam alatt, vagy nem? -
#38135
Igen, a "Borderlands (1) GOTY" esetében nem győztem írogatni a személyes üzenetekre, hogy STEAM-kliensben ki kell kapcsolni a helyi tartalmak frissítését... -
#38134
Azért majd nem árt kipróbálni. Noire-nál ha kilövöm a tömörített, védett fájlokat, és berakom a kitömörített fájlokat, is jól megy.
Persze az automata ellenőrzést - már ha van, mert nálam alapból nem aktív - ki kell kapcsolni. -
#38133
A végeredmény ugyanaz, amit leírtam :)
S ebből kifolyólag, a STEAM-es verzió kiesik a támogatottsági körből, mert az vagy automatikusan frissíti (letölti a ~700 MB-ot), vagy el sem indul, a kitömörítettség miatt. -
#38132
Vagy a telepítőnek. -
#38131
Nem fog.
A "Prototype 1" honosítás működéséhez a júzernek, otthon, saját gépén, ki kell csomagolnia egy, a játék könyvtárában lévő archívumot, majd az eredetit törölni, és csak ezután vehető használatba a honosítás.
Enélkül semmi sem lesz magyar. -
#38130
Kérdezd a fejlesztőket, ők használták a "metaphoric ship" kifejezést. -
#38129
Ezzel sokan vagyunk igy :D. Amikor kesz lesz a Prototype honositasa az menni fog steam-es verzioval ? -
#38128
Milyen az a "metafórikus" hajó? :)
-
#38127
Nagyon várós!!! Respect! _o_ -
#38126
A "Borderlands (1)" honosítása talán nem működik online? 
Amúgy, szívesen kipróbálnám, hogy az aktuális állapotban lévő Borderlands 2 fordítás működik-e a STEAM-es verzióval... csak nincs a profilom alatt a játék. -
Bandris86 #38125 Ez csak offline működik, ugye? -
#38124
Már minden honosítható:
-
#38123
Szívesen jósolnék - de nem tudok :)
Jelenleg, például hiba fordítom le Marcus szövegét az intro alatt - nem jelenik meg a játékban magyarul. Ugyanez volt amúgy az első részben.
Amíg az első részhez használt eszközöm nem kap frissítést az eredeti készítőjétől, addig az archívumokat nem tudom módosítani. -
#38122
Mikor lesz kész?

-
#38121
"Borderlands 2"
Bizonyos fájlok már fordíthatók:
-
#38120
\ -
#38119
Pontosan úgy van, ahogy TBTPumpa írta.
-
#38118
Gépeld be a kódot, ne pedig másold, mint Control C + Control V Pál.
Ha te magad írod be akkor el fogja fogadni, de ha csak másolod és beilleszted, akkor nem minden esetben fogadja el a telepítő. -
flakonka #38117 Letöltöttem a Pretorians magyarítását de a telepítésnél nem fogadja el a megadott kódot.
Köszi! [email protected] -
#38116
Igen, a Magyarítások Portál szaktopikjában volt erről szó, ott megígértem. Várhatóan nagyrészt egybevág majd a Half-Life: Source-hoz készült magyar szöveggel, de természetesen az esetleges újdonságokra és eltérésekre is ügyelünk. Jó lenne valahogy kiadás előtt megszerezni a szövegfájlt, de az előzetes nyilatkozatok alapján ez elég esélytelennek látszik. -
#38115
Az ·f·i· csoporthoz lenne egy kérdésem. A szeptember 14-én megjelenő Black Mesahoz bevállaljátok a magyarítás elkészítését? -
#38114
Az egy hónapos szavazásom eredménye:
-
ronnydown #38113 
Köszi
