Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...
Amitől a legjobban félünk az már megtörtént velünk.
Nem tudja valaki, hogy a Second Sight honosítással mi a helyzet ???
Csak néha több szövegfájlt is le kell egyszerre fordítani, mert aki végigjátszotta a játékot, azt már tudja, hogy egy-két helyszín felváltva ismétlõdik a játékmenet folyamán, így a szövegfájlokban lévõ szövegek csak némileg követik idõrendileg egymást.
Az oldalamon lévõ részletesebb projekt-táblázat sem az idõrendi sorrendet tükrözi, hanem a fájlok megtalálási sorrendjét.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
TommoT
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
De el kell, hogy keserítselek, a MultiEx Commander sem teljes értékû - hacsaknem megtámogatod a projektet 10 dollárral...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
.dta fájlok annakidején voltak a Hidden and Dangerous-ban is, azokhoz szintén a Dragon UnPACKer volt a megoldás.
De mivel nem pontosan ezekrõl a játékokról van szó, ezért magadnak kell kipróbálni, hogy tényleg megoldják-e a gondodat.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
az uw-vel volt gond, de már elérhetõ az oldal
www.flickr.com/photos/soma62sco
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
SCARFACE-hez van magyarosítás??
Deus ex 1-et fordítjuk de csak vizsgéim után😄 2-rõl semmit se tudok😄
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
A paramétereket szerintem jól beállitom ( kb 720#480 felbontás, 30 fps, 1300 bitrate vagy micsoda) de a kép mégis sokat veszít a minõségébõl. Úgy akarom hogy a divx-es dvd lejátszóm lejátsza õket. Divx-be akartam õket tömöríteni.
"Néminemûleg" magyarítható ugyan, de mivel online játékról van szó, ezért nem szívesen nyúl hozzá senki.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Mert én nem találtam sehol.
Nem ismerem ezt a játékot, tehát neked kell megnézned a játékon belül, hogy épp mi történik itt.
Aztán (csakis nyersfordítás, mert nem tudom, mirõl van szó):
"Innen segíthetek neked kijutni ebbõl a pokolból. Mihelyt benne vagy a csatornában, követni foglak, késõbb találkozunk."
Aztán:
"pumpgun" = ez az a "pumpálós" vadászpuska, amit általában az egyszerûség kedvéért csak "vadászpuskának" szoktunk fordítani
"Igazán megfoghatnád (vihetnéd/elvehetnéd) ezt a vadászpuskát, ez csak himbálózik..." vagy valami ilyesmi....
De újra ismétlem, nem ismerem a szituációt, így az is lehet, hogy teljesen félrefordítottam.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Az a baj vele hogy értem a lényegét de pár szó híján nemtom megfogalmazni érthetõen 😞
Quick, he's destatting! Decrease morphine drip.
From here I can help you getting out of this hell. If you are once in the canalization, i'll come after you, cya then.
you should realy take this pumpgun, it just rocks.
Next PC upgrade: 2022
A Földet nem nagyapáinktól örököltük, hanem unokáinktól kaptuk kölcsön.
microhard ~ Microsoft
voice-sof-XP ~ voices of XP
- Mi a különbség a tudatlanság és az apátia között? - Nem tudom, de nem is érdekel. %%%%%%%%%%% A System Shock 2 multiban is extázisba ejt! %%%%%%%%%%%
A "microhard" egy cégnév lehet (több ilyen nevû cég is van).
A "voice-sof-XP!-2000" pedig valamelyik termékük neve lehet. Hogy ez valamilyen hardver vagy szoftver, arra nem tudok válaszolni.
Tehát valami ilyesmi lehet a fordítás:
A díjnyertes microhard voice-sof-XP!-2000 további biztonságos és szép napot kíván (önnek).
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
- Csak azt hittem, hogy ööö... srác vagy.
- A legtöbb pasi azt hiszi.
A te verziódban ebben ki van cserélve a srác lányra:
- Csak azt hittem, hogy ööö... lány vagy.
- A legtöbb pasi azt hiszi.
- Mi a különbség a tudatlanság és az apátia között? - Nem tudom, de nem is érdekel. %%%%%%%%%%% A System Shock 2 multiban is extázisba ejt! %%%%%%%%%%%
I just thought, um...you were a girl . Most guys do.
Ezt a 2 mondatot letudná valaki fordítani magyarra mert nekem nemnagyon jött ki egyikbõl se értelmes mondat 😞 ?
Next PC upgrade: 2022
Az hogy egy-egy programmal nem értél el jó eredményt, az elsõsorban nem a program hibája.
Általában a paraméterezésben van a kutya elásva...
Én pl. sokáig a GordianKnot programcsomagot használtam (ami valójában máshol jól ismert programok egy csoportja - egészen a DVD "dekriptálásától" a kész AVI elkészítéséig -, ellátva egy központi vezérlõprogrammal). Nagyon meg voltam elégedve vele.
De amióta van DVD-íróm, már csak DVD->DVD-+R konvertálással foglalkozom.
AVI-k esetleg csak netrõl kerülnek a gépemre néha-néha.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Somlói Galuska Fan Club™. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.
Somlói Galuska Fan Club™. Somlói Galuska Forever. TommyG Forever.