Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
HJ #37924 "Egyrészt a patch hiánya az angol eredetinél is ugyanúgy bosszantó"
Ne is haragudj, de vagy szövegértésből nem vagy topon vagy csak más véleményt figyelmen kívül hagyva fújod a magadét...
Éppen arról beszéltünk, hogy az angol kiadáshoz kijönnek a javítások (előbb-utóbb) és ezek közül sokszor van olyan javítás ami nem kompatibilis a hivatalos magyar kiadással és ilyen-olyan okok miatt nem is készül el a magyar verzióhoz.
1-2 főállású fordító alkalmazása a magyar forgalmazónál elsőre egész jó ötletnek tűnhet. Csak annyi ezzel az aprócska probléma, hogy 2 ember havi nettó 150ezres bére a cégnek kb. 700 ezerbe kerülne - minden hónapban! Azaz éves szinten minimum 8,5 millió Ft plussz nyereséget kellene hozni a lokalizált játékoknak ahhoz hogy a cég nullán legyen. Arról nem is beszélve, hogy kicsit komolyabb szöveg mennyiségű (pl. Borderlands GOTY) projectnél 2 ember bőven elvan pár hónapig vele. Hogy legyen egy kis hab is a tortán: kicsi a valószínűsége, hogy a 2 főállású fordító minden műfajban és platformon egyaránt jártas lenne. Egy RPG specialista nem biztos, hogy jártas a háborús FPS-sek szakzsargonában.