Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Evin
#35337
Ja, megoldva. Még nem írtam meg hozzá a programot, de fordítható, amennyire bele tudtam nézni.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

totyak
#35336
Ja bocs, a játék neve Insecticide.

Evin
#35335
Szerintem az a gond, hogy jegyzettömbbel nyitod meg, és az szövegként akarja kezelni, ezért mentésnél átírja a nem szöveges részeket is. Mert szinte biztosra veszem, hogy vannak benne "kockák" is.
Meg egy játéknév jól jönne.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

ibrik
#35334
Mintha a Starcraft-ban lettek volna ilyen fájlok...
Melyik játékról beszélsz?

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

totyak
#35333
Üdv! Kéne egy kis segítség. Most próbálkoznék elõször magyarítás készítésével (lehet, hogy fel is adom), de már az elején megakadtam. A szövegek .tbl kiterjesztésû fájlokban vannak, amit a jegyzettömb szépen meg is nyit. Csak annyi a gond, ha már egy betût is módosítok az eredeti szövegben, akkor a játék betöltésnél kifagy. Tudnátok mondani valami megoldás erre a gondomra?

Evin
#35332
Próbáld meg a játék topikjában, hátha vannak igazi gépkezelõk, vagy ismernek olyan helyet, ami segíthet neked.
Egyébként van pár ilyen jellegû játék, Bauag és társai, amit várnak még magyarul.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

ibrik
#35331
Ez már nem újdonság. Tudom, hogy a motor meg tudja különböztetni a különbözõ nyelveket a beállítástól függetlenül.
Habár nemigazán szoktam ezt az oldalt használni (most is a szotar.lap.hu oldalról véletlenszerûen rábökve valahol a "német"-re jutottam oda), régebben próbáltam, de sokszor elég hülye dolgokat fordít - még az olyan közismert szóösszetételek esetében is, amiket már a legelsõ angolórákon tanítani szoktak...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#35330
Ibrik, próbáld már ki, hogy hosszabb angol szöveget írsz bele, úgy, hogy közben németrõl fordítasz...😊 És láss csodát. 😊

ibrik
#35329
Félreértettél.
A "bagger" angol szó, de a német nyelv is átvette.
Németül is kotrógépet jelent.
A "kotrógép" szót is leírtam...
Akkor most mit problémázol?



(Sõt, még az "excavator" is eléggé elterjedt nemzetközileg használt szó. Magyarban "exkavátor" - ami ugyanúgy a kotrógép másik neve.)

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Hunnenkoenig
#35328
Kösz, de ezzel nem segitettel :-)

Mint mondtam nemetül ertem. Magyarul nem tudom a megfelelö szakszavakat.

Angol szavakra meg egyaltalan nincs szüksegem <#beka2>

ibrik
#35327
A némethez nem értek, de a "bagger" szó a "kotrógép" régi angol megfelelõje (GIB szótár alapján). Ma már az "excavator" szót használják.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Hunnenkoenig
#35326
Sziasztok. Van valaki itt, aki jartas markolo es mas munkagepek szakkifejezeseiben?

A bagger simulatort kene leforditanom nemetröl magyarra, es olyan szavak vannak benne, amiket nemetül meg ismerek, de magyarul nem, mert sosem dolgoztam ilyen munkagepekkel.

Peldaul ilyesmi, hogy "bandausleger".

Vagy tud valaki valami tippet, hol tudnek utananezni ilyen szakszavaknak magyarul?

#35325
hexa-editorral próbáltam(életem elsõ hexa-próbálkozása unalomból)és a karakterlimitre gondolok én is,mert töröltem,pótoltam rendesen benne😊
Evin
#35324
Kis ellentmondást látok. Ha van editor, akkor hiba nélkül lehetne szerkeszteni.
Nem tudod feltölteni a szöveges fájlt? Bár ennyi alapján, szerintem program kell hozzá, vagy hexában karakterlimittel fordítható.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Evin
#35323
Bármivel: Jegyzettömb, UltraEdit, Notepad++ stb.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

sek300
#35322
Sziasztok!
Tudna nekem segíteni vki.?xml fájlba volna a szöveg amit le szeretnék fordítani csak nem tudom milyen progival ugorjak neki.Elõre is köszi!

http://tdufan.wordpress.com/ TDU Nick:MaKaBa HUN

#35321
belenéztem editorral a Bully szövegébe..de amint a próbaképpen átírt file-t visszaraktam a helyére...eltûnt minden kiírás a menüben..gondolom van erre a file-ra valami hivatkozó-adat is,amihez én már nem értek sajna..
#35320
Szia
Bocs hogy késõn reagálok de sajnos nem sok idõm van mostanában.Jó úton haladtál mert a Jewel Quest Mysteries: Curse of the Emerald Tear-t szeretném kicsit "barátságosabbá" tenni.Elõre is köszönöm hogy foglalkozol a témával.
takysoft
#35319
melyik játék?
mert így filetípus alapjá ezt nem lehet megmondani.
bár azt sejtem, hogy ezek simán jpg(kép) és cfg(szöveges konfiguráció) file-ok, de lehetnek kódolva is.
google a mahjong quets meg a jewel quest játéksotozatokat dobta ki a keresésre, de ha megmondod pontosan, akkor szívesen megnézem neked.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#35318
Sziasztok

Egy kis segítséget kérnék a szakértõktõl vagy a "nagyoktól".A "jpge" valamint a "cfge" kiterjesztésû fájlokat melyik programmal lehet szerkeszteni?Elõre is köszönöm a segítséget.
takysoft
#35317
Ja akit érdekel, Broken Sword 2.5 magyarítása nem jelenik meg, hanem a következõ hivatalos verzióban lesz benne.
Okt 26-ra van a deadline, és egy másik srác is segít benne (Kalandfan).
Ketten csinálgatjuk. Remélem a következõben már angol szinkron is lesz😄

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#35316
Dolgozunk rajta. Valamint azon, hogy hivatalos legyen.

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

#35315
ugyan még csak 1 hete van kint,de akik a Portalt/Half life-ot magyarították..a Portal prelude modnak nekilátnak majd esetleg?😊
#35314
A "földbe döngöl" itt még csak elmegy...de olvasnád néha a Prohardvert, hogy ott mi folyik...húúúú<#csodalk><#csodalk>

#35313
Pedig ez a fórumozó, pont úgy kérdezte ahogy leirtad(#35299)- tehát akkor semmi gond, igaz??<#hehe><#hehe><#hehe>

Gregorius
#35312
Igaz. Bocsi! <#vigyor0>

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

takysoft
#35311
Ha úgy kezdi, hogy "sziasztok, nem tudjátok, hogy...." akkor semmi gond.
Mint ha valakit élõben kérdezne. (azért magázni talán nem kell😄 tegezhet😄)
Ha ha úgy kezdi, hogy "k**va anyátokér nincs még kész a bi****ott magyarítás?", akkor bizony eléggé félrenevelted....
Magadat kérdezd meg, hogy neveled a gyereket?

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#35310
Fórumon nem lehet embereket nevelni, a kalviatúra mögött mindenki istencsászár... Egy hasznos információ nélküli válasz egy kérdésre = felesleges válasz.
Bocs az offért.
Gregorius
#35309
Azért remélem, ha az én 8 éves gyerekem ír majd egy fórumba, ahol az okosok segítségét kéri, nem fogják hasonló módon a földbe döngölni, mert nem üti meg az elvárt tudományos rangfokozatot.

Persze lehet, hogy én álltam rosszul ehhez a témához, és közben átment magánrendelõbe.

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

ibrik
#35308
Errõl egy L'art pour l'art klasszikus jutott eszembe (kissé "elferdítve"):
"A maga hozzászólása csupa alany és állítmány." <#crazya>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

takysoft
#35307
Most láthattátok egy tökéletes példáját annak, hogyan kell kérdezni.
Kulturált, értelmes kérdés, és a válasz megköszönése.

Ha mindenki mindenhez így állna hozzá, sokkal jobb lenne a világ.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#35306
Köszönöm szépen a gyors válaszod várni fogok türelmesen.

IMYke2.0.0.0
#35305
DVD-n elküldöm Magyarítás Portálnak - más magyarításokkal együtt.
Feltölteni nem tudok a falusi könyvtárból, arról nem is beszélve, hogy egy év lenne, mire mindent feltolnék...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#35304
IMYke2.0.0.0 én azt szeretném kérdezni, hogy az elkészült müveid közül az AREA 51 mikor lesz elérhetõ
válaszodeat elõre is köszönöm.

IMYke2.0.0.0
#35303
Nos, kezdjük ott, ha kérdez - bárki is -, legalább HELYESEN ÍRVA utaljon, kérdezzen rá egy köznévre, tulajdonnévre!

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Gregorius
#35302
Mindenki elszámolhatna tízig, egyesek húszig mielõtt elkezd válaszolni kérdésekre.

Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)

takysoft
#35301
szimsziti szöszájitíz

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

IMYke2.0.0.0
#35300
Legalább helyesen írnád... <#szomoru1><#shakehead>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#35299
Sziasztok! Nem tudja valaki, hogy honnét tudom letölteni a Simsity Societies magyarosítását?

Köszi!
IMYke2.0.0.0
#35298
Színssé tetted unalmas hétköznapjaimat! <#buck><#taps><#nyes>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

takysoft
#35297
én bocs. kicsit erõs volt, és tényleg nem neked szántam. egész értelmesen tetted fel a kérdésed.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

Doomista
#35296
értem,köszönöm a választ.
nem volt volna ám olyan fontos,de azért tetszett hogy magyarba megvolt,persze némi hibával 😄
de angollal is megleszek,de akkrois 😊

Első a biztonság! - Avira Premium Security Suite megfelelő beállítással - más semmi.

ibrik
#35295
Már nem tudom, hány helyen és hányszor írtam le...

Az ET:QW 1.2 verzió utáni változatait NEM LEHET MAGYARÍTANI!
Egyetlen bájt (betû) módosítása is hibát okoz ("bad string").

Ez van, fogadd el.
Én készítettem az 1.2 verzióhoz a magyarítást, tehát higgy nekem, nem a levegõbe beszélek. Több oldalról is körüljártam a problémát, de nincs rá megoldás.
(Elárulom, már az is nagy dolog volt, hogy az ékezetes magánhangzókat meg tudtam oldani a v1.2-ben...)

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Doomista
#35294
<#worship> nemszoltam akkor semmit,bocs...

Első a biztonság! - Avira Premium Security Suite megfelelő beállítással - más semmi.

takysoft
#35293
Sõt, követelem, hogy azonnal fordítsátok le! Ti magyarítók vagytok, ez a dolgotok, hogy nekem játékokat magyarítsatok. Elvárható, hogy szabad idõtökben tehát nekem dolgozzatok.
És persze EZT a játékot, mert én éppen ezzel játszom. Nem azokat, amiket ti szerettek, vagy amihez kedvetek van. EZT!
Nem, nem tudok angolul, és nem is fogok megtanulni... MI??? hogy én, ismétlen ÉN fordítsam le? helyettetek? na persze...

Sõt... látom itt van Imyke!, akkor Õ fordítsa le. Mert én azt mondom. Nem számít, hogy semmi köze az egész Quake sorozathoz, akkor is! Talán nem is látta az Enemy Territory-t?(hisz amúgy azt láthatóan Ibrik fordította)... Nem kifogás. Õ a palimadár, akkor fordítson!

MIIII? Venni a fáradtságot, hogy egy kedves levélben megkérdezzem Ibriktõl, hogy lenne-e kedve/tervezi-e/segíthetek-e Quake ügyben? Hát telejsen hülyének nézel? Fordítsa le, aki itt van, méghozzá mihamarabb!!!


AKAROOOOOOM!!!!!



De jó volt ezt így leírni... Hát nem remek, hogy az ember néha a játékosok oldaláról nézi az egészet? Hogy az õ pártjukat fogja?



(Doomista: Ne vedd nagyon magadra, az üzenet szarkasztikus értelme kb. alig 10%-ban neked íródott... általánosan igaz a topic egyes résztvevõire... a fordítók meg úgyis értik, és aki kicsit eltekint a felháborodástól, talán még el is mosolyodik😄)

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

Doomista
#35292
IMYke nem tervezed e hogy lemagyarositos a Enemy Territory: Quake Wars multiplayer játékot ? Régi updatelt quake warsra volt egy franko magyarositás,de azota sok hiba kijött belöle,az uj update miatt meg rengeteg bad spring üzenet meg ilyenek jönnek elö,szal nincs hozzá rendes magyarositás,pedig jólenne 😊

Első a biztonság! - Avira Premium Security Suite megfelelő beállítással - más semmi.

takysoft
#35291
audacity.. ismerem, nem rossz, bár hangfelvételre még nem próbáltam😄

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

uv
#35290
az integrált kártyával az a szopás, hogy lesz a felvételben némi brumm (nem véletlenül kell a hangkártyát a lehetõ legmesszebb rakni mindentõl).

a program meg tökmindegy, mindegyik ugyanúgy mûxik. legfeljebb akkor nem mindegy ha ûberállat 96kHz - 24bitben akarsz rögzíteni (1 perc kb. 6-800 mega).

- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....

Evin
#35289
Már minden 5.1-es alaplapin kellene, hogy legyen. Ha máshogy nem, közösködve az egyik dugón egy kimenettel.

Nekem az Audacity vált be.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

takysoft
#35288
Én a Hangrögzítõre😄

A gond csak az lehet, hogy én 2 féle integrált hangchipet ismerek.
-AC97 félék(szar.. szar. naaaagyon....)
-Realtek HD (ez már egész okés)

Csak... nem tudom, van-e ezeken LineIN😄 Mert Mic van, az ok... de LineIN... azt nemtom...

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity