Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Meg egy játéknév jól jönne.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Melyik játékról beszélsz?
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Egyébként van pár ilyen jellegû játék, Bauag és társai, amit várnak még magyarul.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Habár nemigazán szoktam ezt az oldalt használni (most is a szotar.lap.hu oldalról véletlenszerûen rábökve valahol a "német"-re jutottam oda), régebben próbáltam, de sokszor elég hülye dolgokat fordít - még az olyan közismert szóösszetételek esetében is, amiket már a legelsõ angolórákon tanítani szoktak...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
A "bagger" angol szó, de a német nyelv is átvette.
Németül is kotrógépet jelent.
A "kotrógép" szót is leírtam...
Akkor most mit problémázol?
(Sõt, még az "excavator" is eléggé elterjedt nemzetközileg használt szó. Magyarban "exkavátor" - ami ugyanúgy a kotrógép másik neve.)
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Mint mondtam nemetül ertem. Magyarul nem tudom a megfelelö szakszavakat.
Angol szavakra meg egyaltalan nincs szüksegem <#beka2>#beka2>
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
A bagger simulatort kene leforditanom nemetröl magyarra, es olyan szavak vannak benne, amiket nemetül meg ismerek, de magyarul nem, mert sosem dolgoztam ilyen munkagepekkel.
Peldaul ilyesmi, hogy "bandausleger".
Vagy tud valaki valami tippet, hol tudnek utananezni ilyen szakszavaknak magyarul?
Nem tudod feltölteni a szöveges fájlt? Bár ennyi alapján, szerintem program kell hozzá, vagy hexában karakterlimittel fordítható.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Tudna nekem segíteni vki.?xml fájlba volna a szöveg amit le szeretnék fordítani csak nem tudom milyen progival ugorjak neki.Elõre is köszi!
http://tdufan.wordpress.com/ TDU Nick:MaKaBa HUN
Bocs hogy késõn reagálok de sajnos nem sok idõm van mostanában.Jó úton haladtál mert a Jewel Quest Mysteries: Curse of the Emerald Tear-t szeretném kicsit "barátságosabbá" tenni.Elõre is köszönöm hogy foglalkozol a témával.
mert így filetípus alapjá ezt nem lehet megmondani.
bár azt sejtem, hogy ezek simán jpg(kép) és cfg(szöveges konfiguráció) file-ok, de lehetnek kódolva is.
google a mahjong quets meg a jewel quest játéksotozatokat dobta ki a keresésre, de ha megmondod pontosan, akkor szívesen megnézem neked.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Egy kis segítséget kérnék a szakértõktõl vagy a "nagyoktól".A "jpge" valamint a "cfge" kiterjesztésû fájlokat melyik programmal lehet szerkeszteni?Elõre is köszönöm a segítséget.
Okt 26-ra van a deadline, és egy másik srác is segít benne (Kalandfan).
Ketten csinálgatjuk. Remélem a következõben már angol szinkron is lesz😄
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)
Mint ha valakit élõben kérdezne. (azért magázni talán nem kell😄 tegezhet😄)
Ha ha úgy kezdi, hogy "k**va anyátokér nincs még kész a bi****ott magyarítás?", akkor bizony eléggé félrenevelted....
Magadat kérdezd meg, hogy neveled a gyereket?
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Bocs az offért.
Persze lehet, hogy én álltam rosszul ehhez a témához, és közben átment magánrendelõbe.
Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)
"A maga hozzászólása csupa alany és állítmány." <#crazya>#crazya>
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Kulturált, értelmes kérdés, és a válasz megköszönése.
Ha mindenki mindenhez így állna hozzá, sokkal jobb lenne a világ.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Feltölteni nem tudok a falusi könyvtárból, arról nem is beszélve, hogy egy év lenne, mire mindent feltolnék...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
válaszodeat elõre is köszönöm.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Köszi!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
nem volt volna ám olyan fontos,de azért tetszett hogy magyarba megvolt,persze némi hibával 😄
de angollal is megleszek,de akkrois 😊
Első a biztonság! - Avira Premium Security Suite megfelelő beállítással - más semmi.
Az ET:QW 1.2 verzió utáni változatait NEM LEHET MAGYARÍTANI!
Egyetlen bájt (betû) módosítása is hibát okoz ("bad string").
Ez van, fogadd el.
Én készítettem az 1.2 verzióhoz a magyarítást, tehát higgy nekem, nem a levegõbe beszélek. Több oldalról is körüljártam a problémát, de nincs rá megoldás.
(Elárulom, már az is nagy dolog volt, hogy az ékezetes magánhangzókat meg tudtam oldani a v1.2-ben...)
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Első a biztonság! - Avira Premium Security Suite megfelelő beállítással - más semmi.
És persze EZT a játékot, mert én éppen ezzel játszom. Nem azokat, amiket ti szerettek, vagy amihez kedvetek van. EZT!
Nem, nem tudok angolul, és nem is fogok megtanulni... MI??? hogy én, ismétlen ÉN fordítsam le? helyettetek? na persze...
Sõt... látom itt van Imyke!, akkor Õ fordítsa le. Mert én azt mondom. Nem számít, hogy semmi köze az egész Quake sorozathoz, akkor is! Talán nem is látta az Enemy Territory-t?(hisz amúgy azt láthatóan Ibrik fordította)... Nem kifogás. Õ a palimadár, akkor fordítson!
MIIII? Venni a fáradtságot, hogy egy kedves levélben megkérdezzem Ibriktõl, hogy lenne-e kedve/tervezi-e/segíthetek-e Quake ügyben? Hát telejsen hülyének nézel? Fordítsa le, aki itt van, méghozzá mihamarabb!!!
AKAROOOOOOM!!!!!
De jó volt ezt így leírni... Hát nem remek, hogy az ember néha a játékosok oldaláról nézi az egészet? Hogy az õ pártjukat fogja?
(Doomista: Ne vedd nagyon magadra, az üzenet szarkasztikus értelme kb. alig 10%-ban neked íródott... általánosan igaz a topic egyes résztvevõire... a fordítók meg úgyis értik, és aki kicsit eltekint a felháborodástól, talán még el is mosolyodik😄)
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Első a biztonság! - Avira Premium Security Suite megfelelő beállítással - más semmi.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
a program meg tökmindegy, mindegyik ugyanúgy mûxik. legfeljebb akkor nem mindegy ha ûberállat 96kHz - 24bitben akarsz rögzíteni (1 perc kb. 6-800 mega).
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....
Nekem az Audacity vált be.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
A gond csak az lehet, hogy én 2 féle integrált hangchipet ismerek.
-AC97 félék(szar.. szar. naaaagyon....)
-Realtek HD (ez már egész okés)
Csak... nem tudom, van-e ezeken LineIN😄 Mert Mic van, az ok... de LineIN... azt nemtom...
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity