58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #39724
    Rendben - otthon megnézem őket.
    xentax-ról megvan minden infó, és remélem, este is képben leszek hozzá :)
  • tomsolo
    #39723
    De IMI. Ennél butább nem lehet.

    Betöltöd akármelyik .tfn fájl, ráereszted a templatet és szépen átírod azt karaktert amit "ő" betűnek akarsz használni.

  • IMYke2.0.0.0
    #39722
    Ha csinálnál egy butabiztos toolt ehhez, akkor az nagy áldás volna :)

    //Tudom, sokat kérek és menjek a búsba...
  • tomsolo
    #39721
    Ja, de ez nem működik minden DLC fordításánál.

    A fontmapra is csináltam parsert így tudsz írni bátran Ő,Ű betűket meg látod pontosan mekkora bitmap kell és hova. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #39720
    Vélhetően a te megoldásod alapján készült a 2 darab exe, ami szerkeszthető külső forrást hoz létre ill. implantál vissza:

  • tomsolo
    #39719
    Mennyi blokk van benne? :)
  • TBTPumpa
    #39718
    Azért viszont hatalmas fekete pont, hogy ezt a videót kifelejtették az új változatból!
  • IMYke2.0.0.0
    #39717
    A szcenáriókat én is próbáltam, sikertelenül.
  • TBTPumpa
    #39716
    Ezek után remélem, hogy az Age of Empires első részéből is lesz majd HD verzió. Főként azért, mert akkor talán a Scenairo-k fordítása is megoldható lesz (hadjárat küldetései). Régen is meg lehetett oldani őket, de csak Hexában, ha egy újfajta DLL-es vagy TXT-s megoldást alkalmazna, az maga lenne az öröm számomra!
  • IMYke2.0.0.0
    #39715
    Az lenne a királyság, ha létezne olyan intelligens program, ami meg tudná oldani két fájl ilyetén összemásolását :)
  • TBTPumpa
    #39714
    Age of Mythology Extended Edition

    A régi fordítások önmagában nem működnek sajnos. Megváltozott a játék fájlrendszere is. Míg a korábbi részeknél a klasszikus Language.dll fájl tartalmazta a szövegeket, addig itt már egy TXT fájl tartalmazza a játék szövegeit.
    És ebbe a TXT-be van besűrítve az Age of Mythology alapjáték, Golden Gift mini kiegészítő és a The Titans kiegészítő szövegei. Korábban elkülönítve voltak (más-más néven dll fájlként), de most össze lettek sűrítve egy fájlba.
    Így ki kell keresni a megegyező sorokat és át kell másolgatni soronként a szövegeket a korábbi fordításból.
    Kicsit időigényes és fárasztó dolog ezt összehozni, de legalább működik:


    Age of Empires 2 HD-nál még a klasszikus Language.dll fájl megoldást használták.
  • IMYke2.0.0.0
    #39713
    Most, hogy már működő tool is van hozzá, ránéztem, mennyire működik vele - és rendesen bele is fordítottam:

    "Child of Light"




  • Evin
    #39712
    Majd biztos lesz hivatalos hír, de addig ne szőjetek összeesküvés-elméleteket, ha lehet.
  • IMYke2.0.0.0
    #39711
    A pontosság kedvéért: nem egyedül fordította azokat.
  • Steve Q
    #39710
    Én is kíváncsi lennék, mi lehet a gond. Elszállt a szerver hdd-je, mindent újra fel kell tölteni, vagy mi történt?
  • kjhun
    #39709
    A magyaritasok.hu még mindig gyengélkedik. De, már valami olvasható:

    Sajnálattal értesítünk benneteket, de technikai okok miatt a Portál még mindig nem működik. Dolgozunk az ügyön, de sokkal hosszabb ideig tart mint gondoltuk. Kérlek, legyetek türelemmel!

    Mi történt? Elfüstölt a szerver?

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!

    Baker magyarításai miatt?
  • IMYke2.0.0.0
    #39708
    Már tudom, hogy ki fogok nyaggatni, ha technikai segítség kell :)))
  • tomsolo
    #39707
    Na fel is mappoltam egy fél óra alatt - közbe ment a háttérben a dalfesztivál nehezítésként :)



    Ha minden igaz 3736 darab szakasz van benne.

  • tomsolo
    #39706
    Óvakodj a éjtől,
    gyermek a fényből!

    :DDD
  • IMYke2.0.0.0
    #39705
    Igazán elkészíthetnéd a játék honosítását. Nem vészesen sok a szövege :)
  • tomsolo
    #39704
    Közben rájöttem, hogy lehet a fontmapokat is a magyarra igazítani, így a Downloadable az simán Letölthető nem pedig Letölthetõ...
  • Solid Snake
    #39703
  • Teomus
    #39702
    Nos, ha már a Portál gyengélkedik sajnos...
    Megkaptam a pénteken megjelenő Bound By Flame kiszivárgott XBOX-os szövegfájljait (teljesen megegyezik a PC-ssel), és a jó hír az, hogy éppen ugyanolyan könnyen fordítható lesz a játék, mint a csapat előző két játéka is (Of Orcs and Men, Mars: War Logs)! :) Bár az ékezetekről nem tudok nyilatkozni, több és másféle fontokat használ a játék, de reméljük, hogy max. az ő/ű karakterek lesznek problémásak itt is.
    Hú de várom már, hogy nekivághassak a kalandnak és a fordításnak! :)
  • Solid Snake
    #39701
    Igen, pár napja gyengélkedik az oldal.
  • Bazsalusz
    #39700
    Nálatok is ezt írja a magyaritasok.hu "File not found."?
  • tomsolo
    #39699
    Ostobaság. Az a kínai módszer nem kicsit teljesítmény igényes a sok remappolt pointer miatt.

    Egyébként ennyi kell ehhez:

    - ki kell tömöríteni az összes .ipk-t *** a játék gyökerében, kivéve a template instance nevűt
    - utána hex editorral elég szerkeszteni a lokalizációs fájlt, nincs karakter korlát te adod meg milyen hosszú legyen, ilyen egyszerű ez:



    A képen book markot használtam, de iszonnyú könnyü 010 editorban még kézzel is struc-ot írni - keress rá a neten - és onnantól akár egy kész templateben dolgozhatsz.

    - utána átnevezed az összes .ipk fájlt vmi másra kivéve a template instance nevűt. Voilá megy a játék kitömörítve.

    ***Érdemes összevetni az ipk sorrendjét mert sok összevissza használnak dummy fájlokat. Nekem sztem elsőre ment mit hogy.
  • IMYke2.0.0.0
    #39698
    Tegnap este feladtam az UTF8 + 010 Editoros dolgot, és egyszerűen bevetettem a kínai csavart: az ő fontkészletükben Photoshoppal átírtam egy nem használt karaktert, és remekül működött a menüben.

    Nem kérdés, hogy az általad prezentált módszer talán szebb és gyorsabb, de férfiasan meg kell vallanom, kevés a türelmem és a tudásom ahhoz :)
    Én gyorsan szeretek ezeken a technikai dolgokon túljutni, és csak a fordítással foglalkozni.
  • tomsolo
    #39697
  • Solid Snake
    #39696
  • IMYke2.0.0.0
    #39695
    A kínaiak honosítását megnézve, majd a megfelelő eszközt megkeresve:

  • Panyi
    #39694
    A portál sajnos tényleg nem megy és jelenleg nem is tudom mi a gond, mert nem érem el az üzemeltetést. Megpróbálom holnap, hátha hétvégén nem elérhetőek.
  • TBTPumpa
    #39693
    Egész hétvégén le van dögölve az oldal.
  • ricsa008
    #39692
    mert mi törpént az MP-n?
  • Baker1
    #39691
    Hm, azt hiszem egy kicsit komolyabb a helyzet az MP-n.
  • IMYke2.0.0.0
    #39690
    Köszönöm szépen - otthon akkor ránézek :)
  • tomsolo
    #39689
    1. Leszedtem innen a bms szkriptet és elmentettem (ChoL.bms.)

    2. Csináltam egy quickbms foldert beleraktam a bmst és a szkriptet, meg bemásoltam a bundle_pc32.ipk-t.

    3. Utána csináltam egy bundle_pc32 könyvtárat majd simán a bms-el meg szkripttel (ChoL.bms) kitömörítettem a ide a bundle_pc32.ipk tartalmát.

    4. a lokalizációs fájlok a undle_pc32cacheitf_cookedpc32enginedatalocalization folderben vannak, ebből az angolt (localization_english.isg.ckd)megnyitottam a 010 editorral. A stringek utf8-ban vannak (vagyis az ascii karakterek egy bájton afölött meg 2 bájton.) A 010 editorban tudsz olyat csinálni, hogy új szöveges fájl-> utf8 beirkálsz amit akarsz, átállítod hexára majd simán a hexát átkopizod a másikba.

    5. A visszacsomagoláshoz ajánlom ezt a videót. Egy baj van vele, a bms behal ha változik a fájlméret - a kisebb fájlokkal nincs gond azokból könnyen lehet nagyobbat csinálni :)

    A font texturák egyébként nem ebben a packban vannak, hanem másikban - de sztem a xentaxon összevissza irkálnak hogy hol van mert a *.tfn fájlok sztem csak glyphet, fontmapot tartalmaznak.
  • IMYke2.0.0.0
    #39688
    A legszebb: Itt többen is kérik a lehetőséget a TELJES honosíthatósághoz, de válaszra sem méltatják az embereket.

    "Is there a possibility that the game is open for fan translation?"

    "The possibility to translate every string of text in a content pack that shows up in the game to another language. This feature has not necessarily to be build in the editor, but it must have the ability to export the strings and to mark changes of former exports. Optimally these language files are added to the content pack, so there will be no need to have separate content packs for each localisation of a campaign / story. [requested by - Speedbomb Speedbomb ]"
  • IMYke2.0.0.0
    #39687
    Nem - az Editor nem enged hozzáférni a forrásokhoz, csak is a dialógusokhoz, mégpedig a lejjebb közöltekhez.
    Az Editorban: Tools > Exctract Content Pack Localization menüpont pedig kiszedi Strings.pot fájlba a 2 csomaghoz tartozó dialógusokat, bele is fordíthatsz [POEditorral], de hiába teszed a csomaghoz tartozó 'loc' alkönyvtárba mondjuk egy 'hu' al-alkönyvtárba, a játék csak a hivatalosan támogatott nyelveken szólal meg.

    Amit a képen láttál, azt a hivatalos nyelvek közül a németbe beleműtés után tudtam prezentálni.
    A teljes menürendszer, beleértve a skillek, fegyverek etc. elérhetetlen.

    Úgy tűnik, ezen a Unity Assets Explorer v1.3 sem segít.
    HEX-ben meg ugye karakterlimit van.
  • noname06
    #39686
    Nem.
    A menük assetsben vannak. Hexában szerkesztehető.
    A képességek, meg egyéb szöveg valamelyik ddl fájlban. Olyan program kell ami a hardkódolt szövegeket tudja szerkeszteni. Radialix vagy hasonló.
    A dialógusok, meg egyéb szöveg érhető el a pályaszerkesztővel. Ennek valaki már neki is állt.
  • lostprophet
    #39685
    De a játékhoz van pálya/modszerkesztő, elvileg azzal minden fordítható és modként terjeszthető, nem?