Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

IMYke2.0.0.0
#35287
Én a következõképpen szoktam ezt csinálni:

0. Creative SouundBlaster Live! 5.1 Player hangkártyám van
1. Sony CD/Deck hátsó "Out" kimenetébe egy jack-RCA végû kábel RCA vége bedug
2. Hangkártya "Line In"-be jack vég bedug
3. Total Recorder 5 elindít és rögzít nyers *.wav fájlba
Ennyi.

Minden lépés fakultatív, beleértve a programot is - van aki a SoundForge-ra esküszik például...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#35286
Szeretnék audiókazettáról gépre másolni. A gépem össze van köttve a hifimmel, de valamiért nem birok felvenni. Nincs külön hangkártyám, csak integrált, szerintetek ez a baj?
Már elolvastam egy csomó használati utasítást.
IMYke2.0.0.0
#35285
Ott a pont...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

takysoft
#35284
na nem mintha a játék angol verziójának letöltése nem lenne eleve törvénysértõ...

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

IMYke2.0.0.0
#35283
Pontosan. Ezért aztán erõsen törvénysértõ lenne, ha bárki is netre tenné a magyar anyagokat...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

ibrik
#35282
Ha jól tudom, az EE minden része magyar felirattal került a magyar boltokba.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#35281
Szép estéket mindenkinek.

Empire Earth III,magyarositás lesz E?bár nem mai játék,de azért elkelne 1 kis forditás is.Lesz E valami belöle,vagy ha van,akkor hol lelem meg?

Elöre is köszi a válasz és a segitség.
PetruZ
#35280
A King's Bounty totál szerkesztõbarát, a kfs fájlok gyak. zip-ek, bennük minden fájl ismert és szerkeszthetõ, kicserélhetõ, a nyelvi fájlok pedig közönséges text-ek a sessions/base/localization alatt. Ékezettel eleinte probléma lehet, mert a data.kfs-ben ciril betûs készletek vannak, de a dds-ek átszerkesztése nem lehet gond, szinte bármi megnyitja.
Én nem állok neki, de akinek kedve van, hajrá. 😊
RaveAir
#35279
Igazából csak akkor lehet nagyon rossz a fordítás, és ebben az esetben nem is szándékosan, ha az eredeti tele van változókkal. A magyar nyelv elég nehezen programozható, és így nagyon hülyén megfogalmazott mondatok születhetnek.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#35278
Helló nem kell itt a fûrész 😄, hogy jó e vagy nem a hivatalos fordítás, ami mostanában magyarországin elindult ezzel kapcsolatban egyértelmûen kánaán, jönnek sorban a a jobbnál jobb játékok jobbnál jobb fordításai, egyébként ha le lehet írni a véleményem, szerintem a játékosok 90%-át nem nagyon érdekli, hogy vannak fordítva bizonyos dolgok, kivéve ha valami nagyon fatális dolog, örül (én is) hogy magyarul jelenik meg a cucc, egyébként i2k fordításaiban azért tényleg látszik, hogy nagyon sok magyar kifejezést használ, nem csak szavakat, látszik a különbség, mondjuk ahhoz jó történet is kell, hol van már pl a NOLF, lassan már ott tartunk a játék minõsége miatt rossz a magyarítás minõsége.

Egyébként meg szerintem manapság már nagyon fatálisat nem tévednek a fordítók, csak szinkronba vannak még durva dolgok, én is szigorúan angolul nézek filmet persze magyar felirattal, a minap éppen röhögtem, már nem tudom melyik film volt, de angolul is olyan szarul hangzott, a gyenge párbeszéd, hogy belegondoltam milyen magyarul 😄

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

IMYke2.0.0.0
#35277
Igen, a magyarítása már réges-rég kész. Feltölteni nem nagyon tudok a könyvtárból, ahonnan netezni tudok, így majd a Dungeon Siege 2 MAGYAR MOD DVD-n - bár errõl még nem kezdtem meg a kötelezõ levelezést - a Magyarítások Portálról lehet letölteni...
De elõbb, el kell készüljek a DS2-vel (tezstelés, lektorálás), és levélváltásba kezdeni Andy-ékkel .
Nemcsak az Area51, hanem még más magyarítás is rajta tervezõdik lenni a DVD-n... 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#35276
Szia IMYKE !
Láttam a magyarosítás listádon az "AREA 51 " játékot.Ezt s honosítást hol lehetne elérni, letölteni?
Köszi!
Üdv
IMYke2.0.0.0
#35275
Még mindig 7x%-on áll. Szeretném utolárni magam a régi projektjeimmel kapcsolatban, csak lassan megy, hisz - hál' Istennek, mert kell a pénz - mindig akad hivatalos fordítás is...
A Dungeon Siege 2-õt is véglegesítem, tesztelem.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#35274
I2k: A revenant magyaritásával mi lesz?
Evin
#35273
Embere válogatja.
Én is most részben ezért halogatom az egyik fordítást, de valószínûleg úgyis megcsinálom, ha már a textúrákkal kész vagyok.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

IMYke2.0.0.0
#35272
Szívembõl szóltál!
S mivel magam szeretem az "eredeti" angolt, HBO-n is angolul nézem meg / kezdem a jobb filmeket , s ha már fárad az elmém, vagy már láttam angolul, akkor váltok magyarra. Persze, mindezt akkor, ha van rá idõm, kedvem s egyedül ülök a TV elõtt.

A fordító szabadság híve vagyok. Fõképp Kölcsey, Deák és Móra miatt. Gyönyörû nyelvünkben annyi szép fordulat van nem egy hideg európai nyelvben meglévõ kifejezésre, hogy bûn lenne értõ módon nem használni õket - ha a történet engedi és megköveteli.
Utóbbi idõben, s ez már jó ideje tart, átálltam a kaland és RPG stílusra, ami a hobby-fordítást illeti és örülök, hogy azokban lehet csak igazán kamatoztatni a szabad fordulatok adta cifrázást, virtuozitást...

Remélem, ezt fogja majd alátámasztani a Dungeon Siege 2 MAGYAR MOD-om, amit mihamarbb szeretnék már elétek tárni.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

RaveAir
#35271
Abban biztos vagyok, hogy mind a hivatalos, mind a nem-hivatalos munkáknál nagyon ügyelsz a minõségre. Azonban nem árt azt is figyelembe venni, hogy a hobby fordítások azért sikerülhetnek jobbra, mert ott van lehetõség a játék megismerésére.
Mióta az utóbbi fordításaim során lehetõségem volt élesben, a megjelenés elõtt tesztelnem a játékban a honosítást, az ilyen jellegû hibák nagy részét sikerült jelentõsen leminimalizálni. Tökéletes persze egyik sem lesz soha, mert ha hiba nincs is benne, akkor is van mindig valaki szõrösszívû (😛), vagy másképpen gondolkodó. Ami persze nem baj. A lényeg, hogy a játékélmény lehetõleg ne csorbuljon, hanem lehetõség szerint javuljon a magyarra fordítás során. Ezt azonban az angol nyelv nagy rajongói általában úgysem értik meg...

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

RaveAir
#35270
Én nem mertem leírni, mert jnc vezérlete alatt egy picit én is besegítettem a nem-hivatalos fordításba.
Abban viszont egyetértek, hogy az elvezésekben én is más fordítást/magyarítást alkalmaztam volna. De végülis mirõl szól a fordító szabadság és a csapatvezetõi "hatalom"? 😊

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

IMYke2.0.0.0
#35269
S éppen ezért szoktam minél inkább odafigyelni a hiv.ford.-aimra...
Olvastam a honlapotokon a Jade Empire írást... s fogom a fejem, mert nekem <1.990 Ft> megvan az eredeti... <#zavart2>
A Patch-rõl meg csak most hallottam.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#35268
Én tudom: a nem hivatalos.
Ugyanis, (bánatomra) megvan az eredeti és (örömömre) a hobby fordítás is.
Míg az "ofisal" alatt fogtam néhol a fejem, az "hábi" alatt minden konzekvenciális volt... csak én vagyok szõrõs szívû, amikor azt írom: voltak olyan fogalmak, miket másként fordítottam volna.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

RaveAir
#35267
Mondjuk erre érdekes példa a Fable (hogy egy nagyobb projektet említsek), aminek ugye van hivatalos és nem hivatalos fordítása is. Kíváncsi lennék, hogy melyik sikerült jobban...

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

IMYke2.0.0.0
#35266
Nem félreérteni: ha már elkezdek egy projektet - és persze van rá idõm is -, akkor nem hagyom abba, csak mert "lehet", hogy itthon megjelenik magyarul.
A SWAT4 nem ellenpélda, mert elõbb kezdtük el fordítani, mintsem megjelent a "Gold" magyarul...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#35265
Egy orosz hobby fordító csapat ezt elég könnyen megoldotta: lefordította <õk írták a kicsomagolót is hozzá> és "kiadták".
Tojtak a hivatalos megjelenésre.
Én is szoktam.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Evin
#35264
Igen készül, de a készítõje egyelõre arra vár, hogy Magyarországon is megjelenjen hivatalosan, mert nem szeretne fölöslegesen dolgozni, ha idehaza magyarul jelenik meg.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

takysoft
#35263
Magyarítás Lista szerint nem.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

Csuhai G
#35262
Benoit Sokal : Sinking Island c. játékához készül magyarítás?

\"Amennyiben az érintettek elhalálozása nem következett volna be, még ma is élnének.\"

#35261
Persze köszönöm is neked, tegnap kicsit fel voltam dúlva...<#worship><#worship>

Evin
#35260
Hogy jönnek ide a hajléktalanok?!
Na mindegy, a linkem közvetlen a magyarításhoz vezet, ha nem próbáltad volna.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#35259
Jó tudom, csak oda, meg ide..és akkor ki keres a sok hajléktalanra..meg a hasonlókra......<#fejvakaras><#fejvakaras>

Evin
#35258
Csak az EVM-hez kellett volna felnézned.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#35257
A Chrome: SpecForce húúú te vagy a király mikor lesz elérhetö halandók számára is????

RaveAir
#35256
A "válasz erre" funkcióról az elõbb megfeledkeztem... :/

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

RaveAir
#35255
Általában Excelben jön a cucc, és úgyis megy vissza. Szerencsére az ékezetekkel nem kell semmit sem foglalkoznom, és a menürészeknél a karakterkötöttség sem jelenik meg minden esetben.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

IMYke2.0.0.0
#35254
A Chrome: SpecForce esetében nem volt teljesen evidens az ékezet kezelés - trükközni kellett.
A Dracula: Origin lokalizációs kitben érkezett - gond egy szál se 😊

Gondolom, Neked is loc-kit-eket szoktak küldeni ...
Én az EVM-mel vagyok hosszabb ideje kapcsolatban [Elõtte Ecobit volt], és az általuk kiadásra kerülõ játékok nem egyikénél bizony nekünk, a munkát elvállalóknak kell megoldaniuk a szerkesztést stb-it. Ritka - bár nem panaszkodhatok -, amikor Lokalizációs Kitekkel megsegítve kerül kezembe egy munka...

Tényleg:
- nem tudsz esetleg még egy céget/terjesztõt, aki külsõst alkalmazna, elfogadna?
Kell a pénz... Faluvidék, semmi munka kilátásban... 😞((

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

RaveAir
#35253
Ez remek! Egy hivatalos fordításnál elvárhatja az ember, hogy az ékezetekkel ne legyen gond.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

IMYke2.0.0.0
#35252
Már azok is. Ugyanis készen vannak már.

Dracula: Origin:
- szöveg <ékezet helyesen> és dokumentumok (textúrák)

Chrome: SpecForce
- szöveg <ékezetes helyesen>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

RaveAir
#35251
Ezek teljes szöveges fordítások lesznek?

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

Evin
#35250
A Prodigy-nál várható volt, ha már az elõtte levõ 2rész is feliratos volt. Bár az Assassins Creed motorját használja a hírek szerint, és ugye abban nem volt felirat. És ez kétségessé teszi a nem hivatalos fordíthatóságát.
A Far Cry-nál meg kimondottan hasznos lesz.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Bence94
#35249
üdv van egy jór hír a fordítóknak: Feliratok a Ubisoft-játékokban

GTA V Több patchet kevesebb \"next weeket\" kedves DICE..

qtab986
#35248
Köszönöm!Megfogadom a tanácsot.

takysoft
#35247
teljesen egyetértek.
én általában mellõzöm a installprogramot, ha ez lehetséges, de ha muszáj, akkor a clickteam patchmakert szoktam hasznáni. remek kis jószág

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

IMYke2.0.0.0
#35246
Véleményem szerint: az már régen baj, ha egy sima magyarítás miatt szól - akármilyen - vírusírtó!

Miért is?
Mert a magyarítások 99%-a nem tartalmaz *.exe fájlokat, scripteket, és önindító alkalmazásokat. Ezekhez kapcsolódnak ugye gyakran vírusok.


Tehát, marad a végkövetkeztetés: aki a magyarítás telepítõjét készítette
- vagy tett bele egy *.exe fájlt, scriptet, és egyéb ismert vírus-forrást,
- vagy crackelt telepítõ készítõ csomaggal készítette a magyarítás telepítõjét,
- vagy a gépe volt vírusos.

Végkövetkeztetés: ne töltsd le a magyarítást...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#35244
Nem tudtam végezni ilyesmit, mivel azidõ alatt 2 hivatalos fordítás - Dracula: Origin és Chrome: SpecForce - foglalt le... így minden csúszik, sajna :_(

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Hunter of Deer
#35243
en is kivi vagyok a DS2 forditasra mar, ha meglesz lehet vegig tolom megint 😄

H87-D3H/i5 4570*3,6/2*8GB Kingston/Gigabyte Extreme Gaming 1070/ 8TB HDD/Samsung 840 120GB SSD/ 650W/Razer Deathadder 2013/Logitech G15/Logitech Z3 2.1/Dell P2414H/NZXT H440/LGUH635v 4k

#35242
Ezóta eltelt egy hónap. Van valami elõrelépés?<#circling>

takysoft
#35241
én most vittem végig kotor1-et.
volt benne 1-2 félreértelmezett mondat, de azért összességében nem panaszkodom. még így is bõven felülmúlja a hivatalos megjelenéseket😄

Nemsokára jön a kotor2, csak még egyszer végignyomom az 1-et gonosz oldalról is😄

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

qtab986
#35240
Jó a Magyar Half-Life MOD v20 - WON-s verzió.Alatta volt magyar felirata a párbeszédeknek de a Half-Life Opposing Force alatt nincsenek a párbeszédek feliratozva?A training pályán vagyok és nem értem mit kell csinálni.

#35239
A hitmanre meg van a probléma a kompatibilitási módot kell win98-ra rakni, és felmegy a magyarosítás, ha esetleg valakit zavar a 2 hozzászólás ezzel kapcsolatban kérem tröölni

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#35238
Még annyit szeretnék kérdezni valaki tudna e segíteni a hitman contract magyarítást hogy kell feltenni, mert azt írja hogy a hun patcher hibát észlelt ezér leáll és nem rakja fel, a videók már magyarok, a játék MOST WANTED kiadás és 1.74-re van pathelve xpsp3-mat használok, annyi még hogy valószínû, hogy a patchw98.dll fájlal van baja, mert ha ezt kitörlöm akkor kiírja a telepítõ hogy ez a file nem található

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.