58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#39703

-
#39702
Nos, ha már a Portál gyengélkedik sajnos...
Megkaptam a pénteken megjelenő Bound By Flame kiszivárgott XBOX-os szövegfájljait (teljesen megegyezik a PC-ssel), és a jó hír az, hogy éppen ugyanolyan könnyen fordítható lesz a játék, mint a csapat előző két játéka is (Of Orcs and Men, Mars: War Logs)! :) Bár az ékezetekről nem tudok nyilatkozni, több és másféle fontokat használ a játék, de reméljük, hogy max. az ő/ű karakterek lesznek problémásak itt is.
Hú de várom már, hogy nekivághassak a kalandnak és a fordításnak! :) -
#39701
Igen, pár napja gyengélkedik az oldal. -
Bazsalusz #39700 Nálatok is ezt írja a magyaritasok.hu "File not found."? -
#39699
Ostobaság. Az a kínai módszer nem kicsit teljesítmény igényes a sok remappolt pointer miatt.
Egyébként ennyi kell ehhez:
- ki kell tömöríteni az összes .ipk-t *** a játék gyökerében, kivéve a template instance nevűt
- utána hex editorral elég szerkeszteni a lokalizációs fájlt, nincs karakter korlát te adod meg milyen hosszú legyen, ilyen egyszerű ez:
A képen book markot használtam, de iszonnyú könnyü 010 editorban még kézzel is struc-ot írni - keress rá a neten - és onnantól akár egy kész templateben dolgozhatsz.
- utána átnevezed az összes .ipk fájlt vmi másra kivéve a template instance nevűt. Voilá megy a játék kitömörítve.
***Érdemes összevetni az ipk sorrendjét mert sok összevissza használnak dummy fájlokat. Nekem sztem elsőre ment mit hogy.
-
#39698
Tegnap este feladtam az UTF8 + 010 Editoros dolgot, és egyszerűen bevetettem a kínai csavart: az ő fontkészletükben Photoshoppal átírtam egy nem használt karaktert, és remekül működött a menüben.
Nem kérdés, hogy az általad prezentált módszer talán szebb és gyorsabb, de férfiasan meg kell vallanom, kevés a türelmem és a tudásom ahhoz :)
Én gyorsan szeretek ezeken a technikai dolgokon túljutni, és csak a fordítással foglalkozni. -
#39697
-
#39696
-
#39695
A kínaiak honosítását megnézve, majd a megfelelő eszközt megkeresve:
-
Panyi #39694 A portál sajnos tényleg nem megy és jelenleg nem is tudom mi a gond, mert nem érem el az üzemeltetést. Megpróbálom holnap, hátha hétvégén nem elérhetőek. -
#39693
Egész hétvégén le van dögölve az oldal. -
ricsa008 #39692 mert mi törpént az MP-n? -
Baker1 #39691 Hm, azt hiszem egy kicsit komolyabb a helyzet az MP-n.
-
#39690
Köszönöm szépen - otthon akkor ránézek :) -
#39689
1. Leszedtem innen a bms szkriptet és elmentettem (ChoL.bms.)
2. Csináltam egy quickbms foldert beleraktam a bmst és a szkriptet, meg bemásoltam a bundle_pc32.ipk-t.
3. Utána csináltam egy bundle_pc32 könyvtárat majd simán a bms-el meg szkripttel (ChoL.bms) kitömörítettem a ide a bundle_pc32.ipk tartalmát.
4. a lokalizációs fájlok a undle_pc32cacheitf_cookedpc32enginedatalocalization folderben vannak, ebből az angolt (localization_english.isg.ckd)megnyitottam a 010 editorral. A stringek utf8-ban vannak (vagyis az ascii karakterek egy bájton afölött meg 2 bájton.) A 010 editorban tudsz olyat csinálni, hogy új szöveges fájl-> utf8 beirkálsz amit akarsz, átállítod hexára majd simán a hexát átkopizod a másikba.
5. A visszacsomagoláshoz ajánlom ezt a videót. Egy baj van vele, a bms behal ha változik a fájlméret - a kisebb fájlokkal nincs gond azokból könnyen lehet nagyobbat csinálni :)
A font texturák egyébként nem ebben a packban vannak, hanem másikban - de sztem a xentaxon összevissza irkálnak hogy hol van mert a *.tfn fájlok sztem csak glyphet, fontmapot tartalmaznak. -
#39688
A legszebb: Itt többen is kérik a lehetőséget a TELJES honosíthatósághoz, de válaszra sem méltatják az embereket.
"Is there a possibility that the game is open for fan translation?"
"The possibility to translate every string of text in a content pack that shows up in the game to another language. This feature has not necessarily to be build in the editor, but it must have the ability to export the strings and to mark changes of former exports. Optimally these language files are added to the content pack, so there will be no need to have separate content packs for each localisation of a campaign / story. [requested by - Speedbomb Speedbomb ]" -
#39687
Nem - az Editor nem enged hozzáférni a forrásokhoz, csak is a dialógusokhoz, mégpedig a lejjebb közöltekhez.
Az Editorban: Tools > Exctract Content Pack Localization menüpont pedig kiszedi Strings.pot fájlba a 2 csomaghoz tartozó dialógusokat, bele is fordíthatsz [POEditorral], de hiába teszed a csomaghoz tartozó 'loc' alkönyvtárba mondjuk egy 'hu' al-alkönyvtárba, a játék csak a hivatalosan támogatott nyelveken szólal meg.
Amit a képen láttál, azt a hivatalos nyelvek közül a németbe beleműtés után tudtam prezentálni.
A teljes menürendszer, beleértve a skillek, fegyverek etc. elérhetetlen.
Úgy tűnik, ezen a Unity Assets Explorer v1.3 sem segít.
HEX-ben meg ugye karakterlimit van. -
noname06 #39686 Nem.
A menük assetsben vannak. Hexában szerkesztehető.
A képességek, meg egyéb szöveg valamelyik ddl fájlban. Olyan program kell ami a hardkódolt szövegeket tudja szerkeszteni. Radialix vagy hasonló.
A dialógusok, meg egyéb szöveg érhető el a pályaszerkesztővel. Ennek valaki már neki is állt. -
#39685
De a játékhoz van pálya/modszerkesztő, elvileg azzal minden fordítható és modként terjeszthető, nem? -
#39684
A helyzet a következő:
* a két csomag (Dead Man Switch, Seattle) remekül honosítható [ékezethelyesen]
* a menürendszer viszont csakis a két legnagyobb *.assets fájl buherálásával [~500 MB].
-
#39683
Kapsz egy sört, ha lépésről-lépésre segítesz és leírod a többieknek és nekem is, hogyan csináltad :) -
#39682
Na, lejött a kínai viszont addig a bms-el megnéztem - mennek ebben karakterek:
Sajna bms-sel csak ugyanakkorát tudok visszaimportálni, de kezdetnek nem rossz. Elég a textúra csere a kalapos betűknél és jó lesz.
-
#39681
"Shadowrun Returns" - frankón fordítható:
-
#39680
Csak rohadt lassúak az oldalak, sajnos. Messze van az a kínai szerver :D Yunpan-ról vagy baiduról az IDM-mel kell letölteni. -
#39679
Pedig működik mindkét link. Mondanám hogy elküldöm őket pm-ben, de az csak 10 megát enged, ezek meg kb. 15 MB-osak. -
#39678
Nem hiszem. Vagy be se jön vagy 404-et dob. -
#39677
Akkor ez a projekt a kevés kivétel egyike. Hiszek neked :) -
#39676
Lehet, hogy nálad tiltja őket valami - mondjuk, semmi veszélyes nincs a telepítőikben [sima autoit telepítők]. -
noname06 #39675 Akkor mégis ugyanaz a verzió.
Nevezd át a d02 és 3 fájlokat tga-ra, és láthatod, hogy nincs ékezet. -
#39674
Nem jön be egyik oldal sem nekem - végtelenbe tölt csak -
Banderas1990 #39673 Bocsi, már elég rég használtam az SG fórumot, én is meglepődtem, hogy így szúrta be és szerkesztés tudtommal nincs. De legközelebb már tudni fogom ;) -
#39672
Itt van a már v2.0-s verzióra lépett tradicionális kínai
Itt pedig az egyszerűsített kínai (én az egyszerűsítettet is kiszoktam próbálni tőlük) -
#39671
Adhatnál vmi linket erről a kínai megoldásról - bár tippem szerint ez vmi memória injektálós dolog lehet(mint a textmod), btw a fontokat is átlehet így röptében írni mert a DDS a memóriában is DDS marad :) -
noname06 #39670 Hát én megnyitottam, de egy darabot sem találtam benne. Biztos másik verzió.
Hexa szerkesztő teljesen mindegy. Csak másolgatni kell. -
#39669
"A lokalizáció meg szemre vmi egyszerű struct, pl meg kell adni a karakter hosszat és megtartani a sorszámát (hash)."
Pontosan!
Csak ugye a hash-hez nem értek.
A kínaiak is így oldották meg - ezért használom az ő megoldásukat - cserébe a fontokkal van ()boa. -
#39668
Ilyenek-e:
A lokalizáció meg szemre vmi egyszerű struct, pl meg kell adni a karakter hosszat és megtartani a sorszámát (hash). -
#39667
Köszönöm szépen. Ezt hazaviszem, és otthon kipróbálom :) -
#39666
Kibontani a módosított bms-el lehet, azt meg a xentaxról letöltheted - újrapakolni nem próbáltam. Elvbe mindennel működik kivéve a templateinstance fájlt.
A fontok egy konténer fájlban vannak - pl. avant_garde_bk_40.tfn.ckd - hexeditorral levágva a konténer fejlécét - a DDS-ig - utána simán megnyithatod bármivel pl. irfanview is megmutatja. -
#39665
Halo 4 Intro
Halo 4 Történet végigjátszás 1.
//Legközelebb, kérlek, linkeld, és ne szúrd be közvetlenül... -
#39664
Melyik HEX editort tudod erre ajánlani?




