Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Overlord magyarul jelent meg, de akinek még sem magyarul van meg, az hogy tudná lemagyarítani?
Másik: i2k Dungeon Siege 2 fordítása meghalt?
ellenben ritka vacak kritikákat kapott a fordítás.
pl a porter-bõl (teherhordó) valahogy portás lett. ami elég hülyén nézhet ki, mikor az õserdõ közepén kísérget téged😄
Én angolul játszottam, de nem is bánom. Sajna a kiadók nem adnak annyira a minõségre, mint a mennyiségre... majd lesz egy jobb is.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Valaki nem tudja odaadni a Jack Keane nyelvi fájljait? Bár kétlem, hogy túl sok embernek meglenne, de hátha. Meg mondjuk azt sem tudom, hogy kilehet-e szedni. Mindegy, ha tudtok, légyszi segítsetek. Köszönöm.
Ja és légyszi ne azt mondjátok, hogy vegyem meg, mert ha lenne rá pénzem, nyílván megvenném.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
"Így már tiszta?"
(A srác az 1.1 verzióról beszélt, azért ajánlottam neki az 1.32-est...)
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
tudtommal egyetlen portálos magyarítása sincs "regisztrációval levédve"
Tudtommal a magyarítások portál megkérte Imykét, hogy a magyarításait telepítõkód nélkül forgalmazhassák, így Imyke készített a portál számára kód nélküli verziókat.
Vagyis Tudtommal Imyke egyetlen portálos magyarítása sincs kóddal védve.
így már tiszta?
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Next PC upgrade: 2022
Ha jobban meglesed a letöltéseket, sok régi imyke-féle magyarítást megtalálsz ott - így nem feltétlenül katasztrófa minden esetben, hogy nincs meg imyke sync-es oldala...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Ha imyke valamelyik magyarításához regisztrációs adatok szükségesek, akkor azt mind megtalálod imyke második honlapján:
http://jatekhonositas.atw.hu/
(Megj.: Amíg imyke hónapokig nem volt elérhetõ egészségügyi probléma miatt, addig közben - a tudta nélkül - a sync-esek törölték imyke elsõ honlapját - nem tudni, miért...
A fent említett második oldalt eredetileg akkor hozta létre, amikor a sync-es tárhelye betelt.
Idõközben imyke is értesült a sync-es oldal törlésérõl, akkor rakta fel a régi magyarításai regisztrációs adatait az újabb oldalra.)
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Újra elõvettem a játékot.
Magyarosítani szeretném a Farcry 1.1, de a sorozatszámot nem találom, pontosabban a imyke honlap nem mûködik.
köszi a segítséget
A viccet félretéve, örülök hogy így lessz.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Egyébként ez a tegezés, amirõl te beszélsz...
Valóban, ha a játékon belüli szereplõk beszélnek egymással, ott én is mindig odafigyelek a tegezõdés-magázódás "faktorra".
Viszont a játékkal "kölkök" játszanak - elnézést a kifejezésért és tisztelet a kivételnek <#vigyor>#vigyor> -, így nem szívesen magázom ezeket a csikókat...
De máshonnan is megközelíthetem a dolgot - bár ebben az esetben inkább a magázódás marad és itt sincs fõnévi igenév ("to do").
Tehát, ha a katonaságnál elhangzik egy vezényszó vagy írott parancsban ott sosem az van, hogy pl. "Vigyázni!", hanem "Vigyázz!".
Nem "Lõni!", hanem "Tûz!"
Nem "Gyülekezni!", hanem "Gyülekezõ!"
Nem "Végrehajtani!", hanem "Hajtsa végre!"
Lényeg, hogy nem kell megsértõdni, csak a tapasztalat beszél belõlem.
Errõl a "-ni"-rõl nekem akkor is mindig egy szõke, "agyilag alulfejlett", titkárnõ-típus jut eszembe a kis rózsaszín blackbery-jével, amiben sorjáznak a következõ feladatok:
- Mûkörmöshöz menni,
- Fodrászhoz bejelentkezni,
- Csajokkal dumcsizni,
- Anyunak telefonálni,
- stb stb stb
<#vigyor>#vigyor>
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
II.vh. idejében járunk, a sztálini Szovjetunió egyik kémelhárító századosát alakítod a játékban. Itt csak parancsok, utasítások vannak, a végletekig leegyszerûsített stílusban! Tegezõdés pedig írott, hivatalos katonai parancsok, utasítások esetében eleve kizárt...
Tehát direkt nem "rabolj el" lett, ráadásul a feladatok nem egy embernek vannak kiadva, hanem bizonyos elhárító csoportoknak továbbítva...az már más kérdés, hogy végül ugye a játékban ránk hárul a feladatok oroszlánrésze... (...azt meg már csak mellékesen jegyzem meg, hogy a játékban sok helyen még ki sem fért volna a szöveg, ha nem ilyen kurta, utasító stílus lett volna alkalmazva...)
De ez csak stílusbeli észrevétel a részemrõl.
("elrabolni..." vs. "rabolj el...")
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Elkészültünk a "Halál a kémekre: Az igazság pillanata" (Смерть шпионам: Момент истины😉 c. játék magyarításával.
Íme egy újabb játékmagyarítás, mely megelõzte a hivatalos angol nyelvû megjelenést. No de miért is kéne várni a fordítással az angol megjelenésre egy nem angol nyelvterületû fejlesztés esetében?! 😊
Tehát az angol verzió késõbb várható...de minek várni rá? Így a feliratok már úgyis magyarok a játékban, amúgy meg minden pályán az anyanyelvükön beszélnek a karakterek. (kivéve a francia pályát...)
Ettõl függetlenül a magyarítás a késõbbiekben aktualizálva lesz a további verziókhoz is.
Remélem mindenki elégedett a gyorsasággal. (lévén Márc. 28-án jelent meg a játék Oroszországban...😄)
Az online játékmagazinoktól elég jó értékeléseket begyûjtõ - ám mégis viszonylag ismeretlen - játék készítõi nem sokat pihentek a babérjaikon, és kb. egy évvel az alapjáték (angol címe: Death to Spies) megjelenését követõen máris kijött (egyelõre Oroszországban és a környezõ országokban, oroszul) egy további 7 pályát tartalmazó kiegészítõ - és ennek okán a hozzá való magyarítás!
A valós eseményeken alapuló játék egy a Hitman, Splinter Cell és Thief sorozat stílusjegyeit magán viselõ a II. világháború idején játszódó TPS nézetû lopakodós-akciójáték. (+ jármûvek vezetésére is lehetõség nyílik)
A Haggard Games fejlesztésében és az 1C kiadásában megjelent játékban a szovjet SZMERS Kémelhárítás egyik õrnagyát (a küldetések idején még csak századosát) alakítjuk, akinek a bõrébe bújva kell változatos helyszíneken (a frontvonalak közelében és azoktól távol is) különbözõ mûveleteket végrehajtanunk.
Legjelentõsebb változások az alapjátékhoz képest:
-átdolgozott fõhõs kinézet és animáció
-némileg szebb grafika, több effekttel
-többféle feladat-végrehajtási lehetõség
-több párbeszéd-lehetõség a pályákon
-bõvített értékelési rendszer
-átdolgozott nehézségi szint kritériumok
A magyarítás tartalmazza:
-az összes eredeti felirat magyarítását
-az eredetileg feliratozatlan átvezetõ animációk magyar feliratait
***FIGYELEM!***
A magyarítás hiba nélküli telepítéséhez, a teljes folyamat lefutásának idejére legalább 1.5 GB szabad hely szükséges azon a meghajtón, ahová a játék telepítve lett! (a folyamatok után maga a magyarítás nem foglal több helyet)
Ajánlott olvasmány a játékhoz:
Vlagyimir Bogomolov: Negyvennégy augusztusában (antikváriumokban fellelhetõ)
A magyarítás letölthetõ a Gamehunter oldaláról, illetve pár nap múlva a Magyarítások Portálról is.
A játék jelenleg Oroszországban és a környezõ "FÁK" országokban kapható, illetve az internet rejtett bugyraiban érhetõ el...
A http://www.hotcd.ru/ online shopban is megrendelhetõ, õk szállítanak Magyarországra is. (a játék ára kb. 3 a szállítási ktg. pedig kb. 6 ezer forintnak megfelelõ rubel vagy dollár vagy euró) Itt az SG-n, a "játékok az orosz régióban" c. topikban írtam pár dolgot a hotcd-ru-s megrendelési lehetõségrõl, illetve raktam be segédábrát a dologhoz.
Képek és kedvcsináló videó a magyarításról és a játékról szintén elérhetõ a Gamehunter és Magyarítás Portál oldalakon vagy pedig itt egy kisebb felbontású YouTube-os videó.
Jó játékot! 😊

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Az oldalamon megtaláljátok: http://ibrik.atw.hu
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Gigabyte P67A-UD4-B3, Intel Core i7-2600K, Corsair 8GB (2x4GB) DDR3 1866MHz, MSI HD6970 2GB, Corsair 60GB SSD, Corsair 850TXV2EU Battle.net : Bzozo1980#2305
Az oldalamról letölthetõ: http://ibrik.atw.hu
A magyarítás a játék nemrég kiadott v1.01 javításához lett aktualizálva! Az alapverzióval nem biztos, hogy jól fog mûködni és amúgy is ajánlatos frissíteni a játékot...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Na mindegy, az ilyeneket a privátról is azonnal letiltom...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
És így elkerülöm az idióta sipákolásokat is, hogy hát megígértem, de mégsincs sehol, blablablablablabla.... <#wow3>#wow3>
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Meg a játék fõmenüjérõl készült képen is ki nem szúrja a szemedet...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
melyik játékból vannak a képek? mirõl szól? izgalmas?
az én kedvenc játékom a company of heroes: opposing fronts, ha másnak is a kedvence, és szeretne részt venni a magyarosításban, az keresse fel ezt:
http://nightvison.cwi.hu/
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu