Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#35087
Halihó
Overlord magyarul jelent meg, de akinek még sem magyarul van meg, az hogy tudná lemagyarítani?

Másik: i2k Dungeon Siege 2 fordítása meghalt?

Evin
#35086
Amint kész lesz.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#35085
Hali!! A The Experiment magyarításod mikor készül el???<#conf><#worship><#worship>

totyak
#35084
Én is olvastam, hogy eléggé béna lett néhány helyen, de mégiscsak magyar lenne a játék. Németül toltam végig, mert ahhoz valamennyire konyítok, meg angolul is megvan. Már csak magyar hiányzik. Mindegy, ha most nem lesz meg, majd lejjebb megy az ára.

takysoft
#35083
engem is érdekelne a dolog, de csak mert fordításgyûjõ vagyok.
ellenben ritka vacak kritikákat kapott a fordítás.
pl a porter-bõl (teherhordó) valahogy portás lett. ami elég hülyén nézhet ki, mikor az õserdõ közepén kísérget téged😄

Én angolul játszottam, de nem is bánom. Sajna a kiadók nem adnak annyira a minõségre, mint a mennyiségre... majd lesz egy jobb is.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

Evin
#35082
Nem hiszem, hogy megkapod. Azon a tényen túl, hogy illegális, aki játszott a magyar verzióval, mind azt mondta, hogy nagyon gyenge eresztés, és aki csak teheti inkább angolul játszon vele.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

totyak
#35081
Üdv!

Valaki nem tudja odaadni a Jack Keane nyelvi fájljait? Bár kétlem, hogy túl sok embernek meglenne, de hátha. Meg mondjuk azt sem tudom, hogy kilehet-e szedni. Mindegy, ha tudtok, légyszi segítsetek. Köszönöm.

Ja és légyszi ne azt mondjátok, hogy vegyem meg, mert ha lenne rá pénzem, nyílván megvenném.

PetruZ
#35080
Igen.
#35079
Mi az a Hardsub? Amikor a felirat bele van égetve a felirat?
#35078
Kösz! Bár most a divine divinity vel játszom, nem hittem volna hogy ilyen jó!
takysoft
#35077

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#35076
A diablo 2 magyaritása: a telepités elején kiir egy kódot amit el kell küldeni a készítõjének, és õ majd visszaküld egy másik kódot amivel már fel lehet telepíteni. Persze a kód amit õ küld csak egyszer jó. Inkább nem is játszottam a diablo 2vel.

ibrik
#35075
http://www.magyaritasok.hu/index.php?func=dlinfo&mit=362

"Így már tiszta?"

(A srác az 1.1 verzióról beszélt, azért ajánlottam neki az 1.32-est...)

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

takysoft
#35074
"tudtommal egyetlen portálos magyarítása sincs"
tudtommal egyetlen portálos magyarítása sincs "regisztrációval levédve"

Tudtommal a magyarítások portál megkérte Imykét, hogy a magyarításait telepítõkód nélkül forgalmazhassák, így Imyke készített a portál számára kód nélküli verziókat.

Vagyis Tudtommal Imyke egyetlen portálos magyarítása sincs kóddal védve.

így már tiszta?

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

grebber
#35073
Far Cry magyarítása gyak felesleges mert sajna nincs átvezetõkben felriat 😞

Next PC upgrade: 2022

ibrik
#35072
Nem portálos magyarítás, hanem imyke által készített Far Cry magyarításról van szó.

Ha jobban meglesed a letöltéseket, sok régi imyke-féle magyarítást megtalálsz ott - így nem feltétlenül katasztrófa minden esetben, hogy nincs meg imyke sync-es oldala...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

takysoft
#35071
tudtommal egyetlen portálos magyarítása sincs

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

ibrik
#35070
Ráadásul a Far Cry v1.32 magyarítása nincs is regisztrációval levédve...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ibrik
#35069
A Portálon a "Letöltések"-nél megtalálod a Far Cry magyarítását nem csaka a v1.1, hanem a v1.32 verzióhoz is.

Ha imyke valamelyik magyarításához regisztrációs adatok szükségesek, akkor azt mind megtalálod imyke második honlapján:
http://jatekhonositas.atw.hu/

(Megj.: Amíg imyke hónapokig nem volt elérhetõ egészségügyi probléma miatt, addig közben - a tudta nélkül - a sync-esek törölték imyke elsõ honlapját - nem tudni, miért...
A fent említett második oldalt eredetileg akkor hozta létre, amikor a sync-es tárhelye betelt.
Idõközben imyke is értesült a sync-es oldal törlésérõl, akkor rakta fel a régi magyarításai regisztrációs adatait az újabb oldalra.)

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#35068
Sziasztok
Újra elõvettem a játékot.
Magyarosítani szeretném a Farcry 1.1, de a sorozatszámot nem találom, pontosabban a imyke honlap nem mûködik.
köszi a segítséget
#35067
Jó látni hogy ennyire adnak a véleményemre. 😊

A viccet félretéve, örülök hogy így lessz.
TBTPumpa
#35066
csak magyar felirattal fog megjelenni. szinkron nem lesz! direkt a te kedvedért! :-D

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#35065
A Mass EFectrõl mi hír? Magyar felirattal lessz? Reméllem a szinkron marad angol vagy leglábbislessz angol hangsáv mert a Witchert is csak ezért nem vettem meg. Iletve kélsõbb szereztem egy eredeti angol verziót és magyarítottam de az mégsem ugyanaz. 😊
hykao
#35064
Sértõdésrõl szó sincs. Csupán leírtam az okokat. 😊 Igazából az eligazításnál többesszámba, a küldetéseknél meg egyesszámba kellett volna tenni a feladatokat, de ehelyett inkább ezt a személytelenebb feladat megjelölést választottam, már az alapjátéknál is. Valamint amint írtam, az esetenkénti szöveghosszlimit is döntõen befolyásolt ebben a döntésben.
ibrik
#35063
Mondtam, csak stílusbeli észrevétel volt.

Egyébként ez a tegezés, amirõl te beszélsz...
Valóban, ha a játékon belüli szereplõk beszélnek egymással, ott én is mindig odafigyelek a tegezõdés-magázódás "faktorra".
Viszont a játékkal "kölkök" játszanak - elnézést a kifejezésért és tisztelet a kivételnek <#vigyor> -, így nem szívesen magázom ezeket a csikókat...

De máshonnan is megközelíthetem a dolgot - bár ebben az esetben inkább a magázódás marad és itt sincs fõnévi igenév ("to do").
Tehát, ha a katonaságnál elhangzik egy vezényszó vagy írott parancsban ott sosem az van, hogy pl. "Vigyázni!", hanem "Vigyázz!".
Nem "Lõni!", hanem "Tûz!"
Nem "Gyülekezni!", hanem "Gyülekezõ!"
Nem "Végrehajtani!", hanem "Hajtsa végre!"

Lényeg, hogy nem kell megsértõdni, csak a tapasztalat beszél belõlem.
Errõl a "-ni"-rõl nekem akkor is mindig egy szõke, "agyilag alulfejlett", titkárnõ-típus jut eszembe a kis rózsaszín blackbery-jével, amiben sorjáznak a következõ feladatok:
- Mûkörmöshöz menni,
- Fodrászhoz bejelentkezni,
- Csajokkal dumcsizni,
- Anyunak telefonálni,
- stb stb stb

<#vigyor>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Kandurex
#35062
<#eljen>

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – > ¯\_(ツ)_/¯

hykao
#35061
Kérlek szépen direkt ilyen a megfogalmazás, csakúgy mint az alapjáték magyarítása esetében.
II.vh. idejében járunk, a sztálini Szovjetunió egyik kémelhárító századosát alakítod a játékban. Itt csak parancsok, utasítások vannak, a végletekig leegyszerûsített stílusban! Tegezõdés pedig írott, hivatalos katonai parancsok, utasítások esetében eleve kizárt...
Tehát direkt nem "rabolj el" lett, ráadásul a feladatok nem egy embernek vannak kiadva, hanem bizonyos elhárító csoportoknak továbbítva...az már más kérdés, hogy végül ugye a játékban ránk hárul a feladatok oroszlánrésze... (...azt meg már csak mellékesen jegyzem meg, hogy a játékban sok helyen még ki sem fért volna a szöveg, ha nem ilyen kurta, utasító stílus lett volna alkalmazva...)
ibrik
#35060
Most csak a képbõl kiindulva nekem kissé furcsa a küldetési feladatok "to do" listává átalakítása magyarban...
De ez csak stílusbeli észrevétel a részemrõl.
("elrabolni..." vs. "rabolj el...")

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

hykao
#35059
Üdv!

Elkészültünk a "Halál a kémekre: Az igazság pillanata" (Смерть шпионам: Момент истины😉 c. játék magyarításával.

Íme egy újabb játékmagyarítás, mely megelõzte a hivatalos angol nyelvû megjelenést. No de miért is kéne várni a fordítással az angol megjelenésre egy nem angol nyelvterületû fejlesztés esetében?! 😊
Tehát az angol verzió késõbb várható...de minek várni rá? Így a feliratok már úgyis magyarok a játékban, amúgy meg minden pályán az anyanyelvükön beszélnek a karakterek. (kivéve a francia pályát...)
Ettõl függetlenül a magyarítás a késõbbiekben aktualizálva lesz a további verziókhoz is.
Remélem mindenki elégedett a gyorsasággal. (lévén Márc. 28-án jelent meg a játék Oroszországban...😄)

Az online játékmagazinoktól elég jó értékeléseket begyûjtõ - ám mégis viszonylag ismeretlen - játék készítõi nem sokat pihentek a babérjaikon, és kb. egy évvel az alapjáték (angol címe: Death to Spies) megjelenését követõen máris kijött (egyelõre Oroszországban és a környezõ országokban, oroszul) egy további 7 pályát tartalmazó kiegészítõ - és ennek okán a hozzá való magyarítás!

A valós eseményeken alapuló játék egy a Hitman, Splinter Cell és Thief sorozat stílusjegyeit magán viselõ a II. világháború idején játszódó TPS nézetû lopakodós-akciójáték. (+ jármûvek vezetésére is lehetõség nyílik)
A Haggard Games fejlesztésében és az 1C kiadásában megjelent játékban a szovjet SZMERS Kémelhárítás egyik õrnagyát (a küldetések idején még csak századosát) alakítjuk, akinek a bõrébe bújva kell változatos helyszíneken (a frontvonalak közelében és azoktól távol is) különbözõ mûveleteket végrehajtanunk.

Legjelentõsebb változások az alapjátékhoz képest:
-átdolgozott fõhõs kinézet és animáció
-némileg szebb grafika, több effekttel
-többféle feladat-végrehajtási lehetõség
-több párbeszéd-lehetõség a pályákon
-bõvített értékelési rendszer
-átdolgozott nehézségi szint kritériumok

A magyarítás tartalmazza:
-az összes eredeti felirat magyarítását
-az eredetileg feliratozatlan átvezetõ animációk magyar feliratait

***FIGYELEM!***
A magyarítás hiba nélküli telepítéséhez, a teljes folyamat lefutásának idejére legalább 1.5 GB szabad hely szükséges azon a meghajtón, ahová a játék telepítve lett! (a folyamatok után maga a magyarítás nem foglal több helyet)

Ajánlott olvasmány a játékhoz:
Vlagyimir Bogomolov: Negyvennégy augusztusában (antikváriumokban fellelhetõ)

A magyarítás letölthetõ a Gamehunter oldaláról, illetve pár nap múlva a Magyarítások Portálról is.

A játék jelenleg Oroszországban és a környezõ "FÁK" országokban kapható, illetve az internet rejtett bugyraiban érhetõ el...
A http://www.hotcd.ru/ online shopban is megrendelhetõ, õk szállítanak Magyarországra is. (a játék ára kb. 3 a szállítási ktg. pedig kb. 6 ezer forintnak megfelelõ rubel vagy dollár vagy euró) Itt az SG-n, a "játékok az orosz régióban" c. topikban írtam pár dolgot a hotcd-ru-s megrendelési lehetõségrõl, illetve raktam be segédábrát a dologhoz.

Képek és kedvcsináló videó a magyarításról és a játékról szintén elérhetõ a Gamehunter és Magyarítás Portál oldalakon vagy pedig itt egy kisebb felbontású YouTube-os videó.

Jó játékot! 😊

ibrik
#35058
Nincs hozzá - valószínûleg azért, mert nem magyarítható.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#35057
Sziasztok! Tud valaki magyarítást a "Rise & fall: civilizations at war"-hoz?
ibrik
#35056
Extraként frissítettem a Rainbow Six: Vegas (az elsõ rész) magyarítását is az 1.06 verzióhoz.
Az oldalamon megtaláljátok: http://ibrik.atw.hu

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#35055
Tökéletes!!!<#eljen><#eljen><#hehe>

bzozo
#35054
Isten vagy Köszi <#worship>

Gigabyte P67A-UD4-B3, Intel Core i7-2600K, Corsair 8GB (2x4GB) DDR3 1866MHz, MSI HD6970 2GB, Corsair 60GB SSD, Corsair 850TXV2EU Battle.net : Bzozo1980#2305

#35053
Nagyon köszi....már tõtöm is!!!<#eljen><#hehe><#worship>

ibrik
#35052
Elkészült a Rainbow Six: Vegas 2 magyarításom.
Az oldalamról letölthetõ: http://ibrik.atw.hu

A magyarítás a játék nemrég kiadott v1.01 javításához lett aktualizálva! Az alapverzióval nem biztos, hogy jól fog mûködni és amúgy is ajánlatos frissíteni a játékot...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ibrik
#35051
Ja most nézem, hogy ezt tegnap írta...
Na mindegy, az ilyeneket a privátról is azonnal letiltom...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ibrik
#35050
Direkt nem szoktam határidõre mondani a magyarításaimat, mert mindig közbejöhet valami, és nem ebbõl élek.
És így elkerülöm az idióta sipákolásokat is, hogy hát megígértem, de mégsincs sehol, blablablablablabla.... <#wow3>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#35049
Nem is nagyon emlékszem olyan esetre, hogy elõre megadott idõpontra készültél volna el fordítással.... mindig egyszer csak készen vannak.
#35048
Akkor tegnap jó beszo....tam, mert óránként néztem az oldaladat a lenti hsz. miatt amit ez a faszi írt..<#hehe><#hehe>

ibrik
#35047
Hát õ sem az, aki Uri Geller utóda lehetne... <#vigyor>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

kirol
#35046
Mert látta a jövõt!

ibrik
#35045
Honnan vetted ezt a hülyeséget, hogy ma kiadom?

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#35044
bocsánat ma mikorra lesz fent a rainbow six vegas 2 magyarositása elöre köszike!
ibrik
#35043
Mintha ott lenne az oldal tetején a játék neve...
Meg a játék fõmenüjérõl készült képen is ki nem szúrja a szemedet...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#35042
sziasztok!
melyik játékból vannak a képek? mirõl szól? izgalmas?

az én kedvenc játékom a company of heroes: opposing fronts, ha másnak is a kedvence, és szeretne részt venni a magyarosításban, az keresse fel ezt:
http://nightvison.cwi.hu/
ibrik
#35041
Majd...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#35040
Mester mikor lesz fenn az oldaladon a "nyálcsorgató" fordításod, addig hozzá sem fogok??<#kerdes><#worship><#worship>

ibrik
#35039
Én is valami ilyesmire gondoltam ("Itt a kezem, nem disznóláb!"), de inkább akkor a te megoldásod lesz...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

uv
#35038
"Adj egy ötöst!"

a sógorom is folyton ezt nyomatja, agyvérzést kap tõle az ember <#idiota> sunyin megtanítottam a gyereket, hogy ilyenkor köpjön a tenyerébe (mármint a sógoréba). hejjj, nehéz apának lenni.

- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....