58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
noname06 #41162 MPn belinkeltem RE4 fórumba. Volt akinél nem működött, más meg nem nagyon írt, aztán nem is foglalkoztam vele.
Majd most te kipróbálod mi a helyzet. :) -
#41161
Valiant Hearts - The Great War magyarítás elkészült! -
#41160
Ó jaj....remélem valaki felvállalja...
-
#41159
oké,gondoltam -
#41158
Amint mindketten a végére értünk és kijavítottam a talált hibákat. -
#41157
ez nagyon jó és mikor lesz elérhető? -
#41156
Itt is köszönöm a lehetőséget ,hogy tesztelhetem!
Hibákat folyamatosan küldöm privátba néha néha nézegesd őket.
Szerencsére eddig nem olyan vészes a dolog. -
#41155
Nem készül. A második epizód után feloszlott a csapat. -
#41154
Hi all.... a Walking Dead Season 2 Ep.3. fordításáról, van valami hír?
Ki csinálja, van valami internetes elérés(honlap)?
Köszi!
-
LostPlanetFan #41153 Akkor eddig miért nem publikáltad? Meg elküldenéd üzenetben, hogy Te milyen eszközöket használtál? (nagy valószínűséggel ugyanazt használjuk, csak egyszerűen kíváncsi lennék). Ha ezt tudom, akkor nem dolgoztam volna vele. (habár, eddig csak a telefonbeszélgetések vannak lefordítva). Mivel ez a helyzet, az Augusztust majd pihenéssel töltöm el, és majd Szeptemberben kezdem el újra a Call of Juarezt. -
#41152
Ha már átültetted, akkor miért nem TE publikálod, és miért akarod átadni Lost "végre szeretnék egy saját fordítást, amin csak Én dolgozom" PlanetFannak átadni?
-
noname06 #41151 RE4HD-ba áttettem már az alapjáték szövegeit, igaz engedélyt nem kértem rá.
És az elérhető videókra is rá lehet égetni a feliratot.
Ha beszéltél a Hunosítókkal, elküldöm ha gondolod. -
#41150
Átültettem minden szöveget a Murdered Soul Suspect x360-as fordításából. Tesztelem, hogy működik -e rendesen. -
#41149
A mai 2+ Ft-os süllyedésre egy bejelentés a magyarázat - a Piac így reagált. -
#41148
Csak azért írtam, mert többször mondtad már, hogy fel akartad venni velük a kapcsolatot, de nem tudtad elérni őket. Felőlem kezdheted a 0-ról is, ahogy te jónak látod. :) -
LostPlanetFan #41147 Majd még meglátom. Az az igazság, hogy végre szeretnék egy saját fordítást, amin csak Én dolgozom és ez nekem jó játék lenne erre. De ha a közösség úgy gondolja, akkor felveszem velük a kapcsolatot, és engedélyt kérek tőlük. -
#41146
Most nézem, hogy a Resi4 fordítását a HUNosítók Team csinálta. Őket nem sikerült elérned? Hát ő nekik van saját honlapjuk is, ott aktívak, és válaszolnak minden kérdésre. Igaz, akik konkrétan fordították a játékot, azok úgy tudom mostanában valóban nem aktívak, de pl Ardea aktív, és szerintem ha vele felvennéd a kapcsolatot, akkor szívesen segítene. -
LostPlanetFan #41145 Most már légyszíves mondd már el, hogy mi a bajod velem?! Folyamatosan azon lovagolsz, hogy itt hibáztam, ott hibáztam és ez már kezd idegesíteni. Itt elírok egy-két szót, na és? A játék fordításában az ilyenekre jobban odafigyelek - tudom, itt is illene, de nem mindig írhatok hibátlanul. Ami meg a Call of Juarez esetében történt, az már nem érdekel, majd a Resident Evil után újrakezdem a fordítást. Én voltam figyelmetlen, és csesztem el - megérdemlem. Meg természetesen ez a nyers fordítás, a véglegesig kismillió dolog változhat.
A South Parkban aláírom, jól jött a program, mert ott többen dolgoztunk és így nagyjából egységes lett a fordítás. De itt nem lenne feltétlenül jó. Itt egy szöveg megvan több fájlban is (pl. az op1.dat szövegei megvannak az ss_file.dat-ban is) és az a szerencsém, hogy a szövegek struktúrája teljesen megegyezik a két fájlban, így csak Ctrl-C majd Ctrl-V. Tehát itt könnyű dolgom van, elég csak egyszer lefordítani, leírni mindent. Ebből adódik az, hogy nem szükséges a program használata.
Ha elértem volt az "eredeti" Resident Evil 4 fordítás készítőit, és jobban egyezne az "eredeti" és az új szövegfelépítése, akkor valószínűleg pár nap alatt készen lettem volna. De legalább így egy kicsikét gatyába lesz rázva a fordítás. (nem használom az "eredeti" fordítását, teljesen saját munka lesz). Egyébként 220 fájlt kell átnéznem, hogy van-e bennük szöveg. (ez nem kis munka, mert mindegyik fájlt többször kell kicsomagolni, hogy használható szöveget kapjak.)
-
#41144
A Broken Sword 5 - the Serpent's Curse-t fordítja esetleg valaki? -
#41143
Szívesen :) -
#41142
Köszi :) -
#41141
Pontszűrés, Kétvonalas, Háromvonalas, 2x, 4x. -
#41140
A Texture Filter beállításoknál a "Point"-t mire szokás fordítani ? Sorrendben úgy van, hogy Point, Bilinear, Trilinear, 2x, 4x stb. -
#41139
Természetesen vannak ilyen emberek. Én pl. összefutottam egy remek fordítóval (DeeYo)- ugyanazt kezdtük el fordítani (Endless Space), de időben észleltük, és összedolgoztunk - ami azt illeti, több, mint a felét ő fordította le jól és egészen gyorsan. Így lehet, hogy két lassabban készülő fordításból lett egy gyorsabb, valószínűleg jobb is.
Pár hónapra rá pedig lefordította kvázi rövid időn belül a Panzer Corps 10 DLC-ből álló csomagját, cirka 150 küldetést- tehát folytatódott az együttműködés.
lostprophet: a State of Decay fordítása engem is érdekelne- mármint a fordításban való segítség. Ha van valami lehetőség, szólj priviben, megbeszéljük, tudok-e segíteni benne, illetve kell-e egyáltalán a segítségem. -
#41138
Egy kérdés a state of decay fordítása hogy halad, mert honlapon már egy ideje 20%, vagy valami ok miatt most szünetel? -
#41137
Rosszul emlékszel, én ilyet nem mondtam (a játék angol szövegének lektorálásában vettem részt, de fordítani biztosan nem álltam neki). -
Nalenth #41136 Elsősorban a válaszra sem méltatással van a gondom. -
Nalenth #41135 Persze, hogy nincsenek fordító csapatok, ha nem állnak csapatokba az emberek egy fordítás miatt. Próbáljatok meg jobban, gyakrabban csapatot szervezni. Nem hiszem el, hogy nincsenek az országban vállalkozó szellemű emberek. Ezért kevés a hivatalos is, nincs összefogás, mindenki egyedül próbálja nagy fába vágni a fejszéjét. Ha a külföldi kiadók nem állnak mellettünk, akkor legalább mi fogjunk össze!
Az előző témához:
A magyar forgalmazók nem igazán foglalkoznak a magyar játékosokkal. Még a hivatalos lokalizációval kapcsolatos és a hobbi fordítók támogatását célzó leveleimre se válaszolnak. Egyszerűen nem értem őket és még felvilágosítást sem képesek adni, pedig a leveleimet kulturált formában írtam. -
Nalenth #41134 lostprophet! Úgy emlékszem, hogy régebben azt írtad, más fordítókkal együtt részt vesztek az Inquisitor című RPG (hivatalos) fordításában. Még dolgoztok rajta? Kik vannak a csapatban? Ha kell segítség nektek, akkor nyugodtan szólj, szívesen segítek a fordításban. Tudom, hogy még (valószínűleg) nem vagytok a célegyenesben, de felajánlhatom a segítségemet, mert januárig sok a szabadidőm. Középfokú nyelvvizsgám van angolból, és egész jól megértem a játékok szövegeit is, de azért mégiscsak jobb magyarul játszani. Mint írtam régebben, kevés hivatalos fordítás készül, ezzel hozzájárulnék, hogy több legyen, hiszen az én érdekem (mi érdekünk) is. -
Andriska86 #41133 Semmi sem lehet tökéletes ;) -
#41132
Ja, csak az a gáz, ha például van több ilyen sorod, hogyaszongya: "Right." Az első sorban ezt lefordítod "Ja, persze."-re és automatikusan a többit is fordítja, miközben lehet, hogy 5-nél az igazi jelentése "Jobbra." Szívok is vele rendesen Localizernél, de az is lehet, hogy nem ismerem még minden trükkjét :D -
Andriska86 #41131 Ebben igazad van, de csapatban már másképp működik a dolog.
Ugye, ha van közös terminológia, aminek a használatát garantálja a program, akkor máris hatékonyabb lesz a lektorálás.
A fordítók kizárólag a szöveghez férnek hozzá, tehát szándékosan sem tudnák kiakasztani a játékot.
A hasonló dolgokat automatikusan beforgatja a szoftver, így az ismétlődő dolgok egységesek lesznek, töredékidő alatt.
Ja, és gépelni is sokkal kevesebbet kell! Én pl. 5-800 szót lefordítok egy óra alatt, a szövegtől és egyéb dolgoktól függően.
Az, hogy valakinek személy szerint nem tetszik a szoftver, még mindig kisebb áldozat az itt felsorolt előnyöknél. -
#41130
Érdeklődj a retroconsolegames oldalán. Ott elég gyorsan megcsinálnak mindent, és a minőségre se lehet nagyon panasz. Aztán ha megcsinálják, akkor valaki majd átportolja PC-re, ahhoz már nem kell akkor tudás, mint a fordításhoz. :) -
Angelmagyarítás #41129 Én is várom. Csak az a kérdés, hogy lesz-e hozzá fordítás. Csak mert úgy látszik, hogy mostanában nem igazán vállalják be a nagyobb szövegmennyiségű CRPG-k magyarításának elkészítését (tisztelet a kivételnek).
Tudom, hogy évekig készülnének a fordítások, ha elvállalnák, de legalább készülne. Általánosságban beszélek, nem feltétlenül erről a játékról, hiszen még az sem biztos, hogy fordítható lesz. -
#41128
Az ilyen hibákat relatíve könnyen ki lehet szűrni felezéses módszerrel. Persze, plusz munka, de nem vészesen sok idő, ha kevés fájlról beszélünk. Ha meg valakit zavar egy program használata, a rákényszerítés nem feltétlen fogja pozitív irányba mozdítani a fordítási folyamatot. -
Andriska86 #41127 Így van, a MemoQ a létező legjobb szoftverek egyike. Felőlem utálhatod, maradj meg a Notepad++ mellett, de nem pont te írtad pár bejegyzéssel alább, hogy elszállt az egyik fordításod menet közben, pedig az előző hónapban még ment? Kellemes hibakeresést, hasznos (vagy felesleges?) munka.
A szoftveres támogatás kb. 30-40%-kal lecsökkenti a szükséges munkamennyiséget, illetve állandó és magas minőséget garantál.
De aki nem akar új dolgokat tanulni...
Az, hogy egyedül elpötyögsz valamin, az kicsit más szint, mint amikor egy csapat dolgozik egy több hónapos projekten.
A hitetlenkedőknek: a Call of Cthulhu kb. 60%-ban az én munkám. A Witcher 1 helyesírási hibáit nem én követtem el. A Witcher 2 profi fordítása kb. 40%-ban az enyém.
"átvizsgálom helyesírás ellenőrzővel" <= helyesen helyesírás-ellenőrző, és az ilyeneket nem szúrja ki :) A nyelvtant is ismerni kell.
Én akkor szoktam átnézni valamit, mielőtt közzéteszem, nem pedig ígérgetem, hogy legközelebbre jó lesz. Főleg, ha három sorról van szó.
A "törhetőnek tűnik" abszolút anglicizmus (seems breakable, right?). Aki szépen beszél MAGYARUL, azt mondja, hogy "gyengének, törékenynek tűnik".
Ewox, indokold már meg, hogy miért lenne helyes a "pisztoly lőszer" a pisztolylőszerrel szemben! Ez helytelen? -
#41126
Az a helyzet vele, amit korábban írtam, a topikban. -
Mehee #41125 Hitman Absolutionnal mi a helyzet? Ez a projekt is csak kallódik ide-oda. Bakeronlineon utolsó helyen állt a fordítani valók sorában, de gondolom mire ide eljutnának közbejön még egy tucatnyi CoD rész. Valaki ha jól emlékszek próbálkozott még vele, ő lelépett? Meg talán LostPlanetFan is érdeklődött iránta. -
#41124
Erősen a Baldur's Gate játékokra hajaz. Jöhet, bár az Obsidiantól kicsit félek... -
Angelmagyarítás #41123 Itt van róla egy játékmenet videó.