58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#41143 Szívesen :) -
#41142 Köszi :) -
#41141 Pontszűrés, Kétvonalas, Háromvonalas, 2x, 4x. -
#41140 A Texture Filter beállításoknál a "Point"-t mire szokás fordítani ? Sorrendben úgy van, hogy Point, Bilinear, Trilinear, 2x, 4x stb. -
#41139 Természetesen vannak ilyen emberek. Én pl. összefutottam egy remek fordítóval (DeeYo)- ugyanazt kezdtük el fordítani (Endless Space), de időben észleltük, és összedolgoztunk - ami azt illeti, több, mint a felét ő fordította le jól és egészen gyorsan. Így lehet, hogy két lassabban készülő fordításból lett egy gyorsabb, valószínűleg jobb is.
Pár hónapra rá pedig lefordította kvázi rövid időn belül a Panzer Corps 10 DLC-ből álló csomagját, cirka 150 küldetést- tehát folytatódott az együttműködés.
lostprophet: a State of Decay fordítása engem is érdekelne- mármint a fordításban való segítség. Ha van valami lehetőség, szólj priviben, megbeszéljük, tudok-e segíteni benne, illetve kell-e egyáltalán a segítségem. -
#41138 Egy kérdés a state of decay fordítása hogy halad, mert honlapon már egy ideje 20%, vagy valami ok miatt most szünetel? -
#41137 Rosszul emlékszel, én ilyet nem mondtam (a játék angol szövegének lektorálásában vettem részt, de fordítani biztosan nem álltam neki). -
Nalenth #41136 Elsősorban a válaszra sem méltatással van a gondom. -
Nalenth #41135 Persze, hogy nincsenek fordító csapatok, ha nem állnak csapatokba az emberek egy fordítás miatt. Próbáljatok meg jobban, gyakrabban csapatot szervezni. Nem hiszem el, hogy nincsenek az országban vállalkozó szellemű emberek. Ezért kevés a hivatalos is, nincs összefogás, mindenki egyedül próbálja nagy fába vágni a fejszéjét. Ha a külföldi kiadók nem állnak mellettünk, akkor legalább mi fogjunk össze!
Az előző témához:
A magyar forgalmazók nem igazán foglalkoznak a magyar játékosokkal. Még a hivatalos lokalizációval kapcsolatos és a hobbi fordítók támogatását célzó leveleimre se válaszolnak. Egyszerűen nem értem őket és még felvilágosítást sem képesek adni, pedig a leveleimet kulturált formában írtam. -
Nalenth #41134 lostprophet! Úgy emlékszem, hogy régebben azt írtad, más fordítókkal együtt részt vesztek az Inquisitor című RPG (hivatalos) fordításában. Még dolgoztok rajta? Kik vannak a csapatban? Ha kell segítség nektek, akkor nyugodtan szólj, szívesen segítek a fordításban. Tudom, hogy még (valószínűleg) nem vagytok a célegyenesben, de felajánlhatom a segítségemet, mert januárig sok a szabadidőm. Középfokú nyelvvizsgám van angolból, és egész jól megértem a játékok szövegeit is, de azért mégiscsak jobb magyarul játszani. Mint írtam régebben, kevés hivatalos fordítás készül, ezzel hozzájárulnék, hogy több legyen, hiszen az én érdekem (mi érdekünk) is. -
Andriska86 #41133 Semmi sem lehet tökéletes ;) -
#41132 Ja, csak az a gáz, ha például van több ilyen sorod, hogyaszongya: "Right." Az első sorban ezt lefordítod "Ja, persze."-re és automatikusan a többit is fordítja, miközben lehet, hogy 5-nél az igazi jelentése "Jobbra." Szívok is vele rendesen Localizernél, de az is lehet, hogy nem ismerem még minden trükkjét :D -
Andriska86 #41131 Ebben igazad van, de csapatban már másképp működik a dolog.
Ugye, ha van közös terminológia, aminek a használatát garantálja a program, akkor máris hatékonyabb lesz a lektorálás.
A fordítók kizárólag a szöveghez férnek hozzá, tehát szándékosan sem tudnák kiakasztani a játékot.
A hasonló dolgokat automatikusan beforgatja a szoftver, így az ismétlődő dolgok egységesek lesznek, töredékidő alatt.
Ja, és gépelni is sokkal kevesebbet kell! Én pl. 5-800 szót lefordítok egy óra alatt, a szövegtől és egyéb dolgoktól függően.
Az, hogy valakinek személy szerint nem tetszik a szoftver, még mindig kisebb áldozat az itt felsorolt előnyöknél. -
#41130 Érdeklődj a retroconsolegames oldalán. Ott elég gyorsan megcsinálnak mindent, és a minőségre se lehet nagyon panasz. Aztán ha megcsinálják, akkor valaki majd átportolja PC-re, ahhoz már nem kell akkor tudás, mint a fordításhoz. :) -
Angelmagyarítás #41129 Én is várom. Csak az a kérdés, hogy lesz-e hozzá fordítás. Csak mert úgy látszik, hogy mostanában nem igazán vállalják be a nagyobb szövegmennyiségű CRPG-k magyarításának elkészítését (tisztelet a kivételnek).
Tudom, hogy évekig készülnének a fordítások, ha elvállalnák, de legalább készülne. Általánosságban beszélek, nem feltétlenül erről a játékról, hiszen még az sem biztos, hogy fordítható lesz. -
#41128 Az ilyen hibákat relatíve könnyen ki lehet szűrni felezéses módszerrel. Persze, plusz munka, de nem vészesen sok idő, ha kevés fájlról beszélünk. Ha meg valakit zavar egy program használata, a rákényszerítés nem feltétlen fogja pozitív irányba mozdítani a fordítási folyamatot. -
Andriska86 #41127 Így van, a MemoQ a létező legjobb szoftverek egyike. Felőlem utálhatod, maradj meg a Notepad++ mellett, de nem pont te írtad pár bejegyzéssel alább, hogy elszállt az egyik fordításod menet közben, pedig az előző hónapban még ment? Kellemes hibakeresést, hasznos (vagy felesleges?) munka.
A szoftveres támogatás kb. 30-40%-kal lecsökkenti a szükséges munkamennyiséget, illetve állandó és magas minőséget garantál.
De aki nem akar új dolgokat tanulni...
Az, hogy egyedül elpötyögsz valamin, az kicsit más szint, mint amikor egy csapat dolgozik egy több hónapos projekten.
A hitetlenkedőknek: a Call of Cthulhu kb. 60%-ban az én munkám. A Witcher 1 helyesírási hibáit nem én követtem el. A Witcher 2 profi fordítása kb. 40%-ban az enyém.
"átvizsgálom helyesírás ellenőrzővel" <= helyesen helyesírás-ellenőrző, és az ilyeneket nem szúrja ki :) A nyelvtant is ismerni kell.
Én akkor szoktam átnézni valamit, mielőtt közzéteszem, nem pedig ígérgetem, hogy legközelebbre jó lesz. Főleg, ha három sorról van szó.
A "törhetőnek tűnik" abszolút anglicizmus (seems breakable, right?). Aki szépen beszél MAGYARUL, azt mondja, hogy "gyengének, törékenynek tűnik".
Ewox, indokold már meg, hogy miért lenne helyes a "pisztoly lőszer" a pisztolylőszerrel szemben! Ez helytelen? -
#41126 Az a helyzet vele, amit korábban írtam, a topikban. -
Mehee #41125 Hitman Absolutionnal mi a helyzet? Ez a projekt is csak kallódik ide-oda. Bakeronlineon utolsó helyen állt a fordítani valók sorában, de gondolom mire ide eljutnának közbejön még egy tucatnyi CoD rész. Valaki ha jól emlékszek próbálkozott még vele, ő lelépett? Meg talán LostPlanetFan is érdeklődött iránta. -
#41124 Erősen a Baldur's Gate játékokra hajaz. Jöhet, bár az Obsidiantól kicsit félek... -
Angelmagyarítás #41123 Itt van róla egy játékmenet videó. -
Angelmagyarítás #41122 Erre a játékra lesz fordítócsapat, ha fordítható lesz? http://rpgames.hu/cikk/pillars-of-eternity-gameplay-video -
#41121 Asszony nem féltékeny hálaistennek, tudja, hogy a világ végére is elmennék érte :D -
#41120 Erre látatlanban sokan azt mondanák, hogy "ezt vajon ki b****a?" :D
Csak az asszony meg ne tudja, mi? :) -
#41119 A következőt írták:
"Well...actually....next week we are making a build of the game with spanish and hungarian movies.
Finally! :oD
More info next week.
ps: we have hired a marketing girl into the company, she speaks Hungarian, so I'll make her test the game with you :) " -
#41118 "magyarul is tudó marketinges csajt is felvettek"
Hát persze... -
#41117 Krater friss hírek: "most má' tényleg jövő héten" állítják össze a spanyol és magyar változatát az átvezető filmeknek, sőt még egy magyarul is tudó marketinges csajt is felvettek, aki majd segít tesztelni a fordítást. -
#41116 Öhm, miért, beszóltam? Egyébként én sem kapok mindig ilyet. -
#41115 Utólag megkaptam, de sokra nem mentem vele, mert a játékba nem tudtam behelyezni.
De érdekes módon, utólag megkaptam a master lemez másolatot, amivel már röptében lehetett tesztelni a fordítást.
Csak azt nem értettem, hogy miért nem ezzel kezdték azonnal... -
#41114 A Witcher 2 fordítása viszont hibátlan, profi munka. -
#41113 Igaz, de attól még nem biztos, hogy ténylegesen kapnak tesztverziót. Emlékeim szerint te sem kaptál tesztverziót a Runaway 2 (vagy 3) rész fordításából. Meg úgy rémlik, hogy anno a SevenM sem adott tesztverziót a Sam & Max Első évad fordítóinak (a Magyarítások Portál vezetősége). -
#41112 Vigyázz... az céges hivatalos honosítás volt. Más pálya az, mint amit MI, hobbi honosítók művelünk.
S nem lostprophet, nem rólad van szó és a STEAM-es honosításokról. -
#41111 Hivatalos fordításnál nem igazán van idő tesztelésre. Sőt még tesztpéldányt sem ad a kiadó. Így aztán eléggé nehéz egyből megfelelő minőségű fordítást készíteni. -
#41110 Most jut eszembe, hogy a Witcher első részével én már játszottam. Nem sokat, kb 2 órát, de játszottam, és hemzsegtek a hibák a szövegekben. Szóval azzal annyira nem büszkélkednék helyében, és főleg nem szólogatnék be másoknak, amikor a saját fordításába majdnem minden mondatban van valami elírás. Egyszer végig akarom vinni a játékot, de akkor garantáltan fényképezem a hibákat, kíváncsi vagyok mennyi lesz. -
#41109 Witcher játékokhoz pedig volt köze, mert pont, hogy a hazai CD Projektnél/PlayON!-nál dolgozott/dolgozik.
Illetve a StarCraft 2 Wings of Liberty fordításához is volt köze.
FEAR 1 pedig hivatalosan is megjelent magyarul, szintén a CD Projekt tálalásában, szóval nem mond butaságokat a srác. Csak nem hobbifordításokból kell kiindulni, hanem hivatalos lokalizációkból. -
LostPlanetFan #41108 Ehhez a dologhoz most már Én is hozzászólnék.
- Gondolom benne voltál (vagy) a South Park fordítócsapatában, és Te voltál az, aki a MemoQ programot használtatta velünk. Nos, Én őszintén megmondom, utáltam használni. Hiába kellet kevesebbet gépelni, utáltam. Épp ezért maradok a "klasszikus" Notepad++-nál.
- Szerintem a játék közben kiírt cselekményekre az általam beírtak tökéletesek (pl. Átugrás, Rúgás). Ezen a véleményemen senki, és semmi sem fog tudni változtatni.
- A helyesírási hibákat látom, nagyon kiszúrtad. Ha érdekel, akkor mondom, hogyha elkészülök egy fájlal, mindig átvizsgálom helyesírás ellenőrzővel, hogy biztos legyek a dolgomban.
- Törhetőnek tűnik". Szerintem az jó oda, és eddig senkinek sem szúrta ki a szemét, csak neked.
- "Elsősegély spray". Ha jól emlékszem, a Resident Evil 5-ben is így volt fordítva (valamint az "eredeti" 4 fordításában is, de ha nem, akkor elnézést), ezért ragaszkodom hozzá, hogy így maradjon.
- "Felveszed a(z) Green Herb-t?". Elismerem, ez így nem jó, és már amikor Evin írta, kijavítottam.
- Még annyi hozzáfűzni valóm, van, ha nem tudnád, a játék nem kezeli az őű betűket, ezért van a rövid megfelelőjük írva.
Egyébként csak hogy a fordítás haladásáról is írjak valamit:
A telefonos beszélgetések már teljesen készen vannak, most azokat olvasgatom vissza, szűröm ki a hibákat. -
#41107 Unreal 3 motoros a játék, tehát első körben int fájlokat keressen, amik sima Jegyzettömbbel szerkeszthetők. -
krisztajo #41106 Köszi, ezt a dátumot én nem vettem észre.
Egy biztos, várom nagyon. -
experto11 #41105 Nem én írtam de senki sem válaszolt erre a kommentre.(Harbinger írta)
Bocs hogy újra leírom ezt.
Üdv!
Nekem egy kérdésem lenne vagy több. Szeretném elkezdeni a Transformers: Rise of the Dark Spark fordításást, mert ahogy egy barátom mondta annak tuti nem kezd neki senki. Viszont nem tudok semmit ezen dolgokról ,hol keresem a szövegfájl, mit szerkeszek, egyáltalán hol vannak a szövegek. Hova, kihez forduljak ezzel? Hobbinak jó lenne és talán valakit érdekelne is. -
#41104 A magyarítást bemutató videó leírásában: "Várható publikálás: 2014.08.01"