Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/
Tudna vki segíteni programot írni erre?
Ezt kéne csinálni:
Az új excel fájl adott oszlopának elsõ elemét elkezdi vizsgálni. Végigfut egy meglévõ xls fájl megadott oszlopán (van benne angol és magyar oszlop), és ha a két angol bejegyzés egyezik, akkor odamásolná az új táblázatba a megfelelõ helyre a magyar fordítást.
És ezt kéne lefuttatni a többi elemre is.
Tudtok vmi egyszerûen kezelhetõ fordítássegítõ programot, amely megeszi az xls fájlokat és (akár bejegyzésszinten) kezel fordítási memóriát, illetve meglévõ xls táblázatból is képes azt elõállítani?
Trados tageditort szeretném elkerülni, kicsit macerás lenne 😊
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Ha pl. a Q3-nak is ilyen nagy kultusza lenne még most is, akkor az is kapná folyamatosan a multi foltokat.
1 év után az eladások mértéke gyakorlatilag már 0 - bármilyen eredetileg kurrens játékról van szó. Egy patch elkészítése meg pénzbe kerül: pár programozó és tesztelõ bére + egyéb költégek. A költségekbe az is beletartozik, hogy a patch készítõ emberek addig nem tudnak a következõ játékon dolgozni. Saccra ez mindent összeadva pár ezer dollár.
Ennyit meg épeszû kiadó nem fog kiadni ha nincs belõle bevétel.
Hasraütésszerû példa jön: 1 éve jelent meg a F.E.A.R 2. Egy ideig patchelték is rendesen, de most már nem igazán. De ha havonta most is eladnának belõle pár ezer darabot akkor tuti sokkal nagyobb supportot kapna ez a játék is.
Ez üzlet és nem jótékonyság. Másfelõl meg amíg a PC-s eladások aránya a konzol eladásokhoz képest a mostani marad - lassan annak is örülni kell hogy egyáltalán van bármilyen support.
ASROCK Fatal1ty Z270 Gaming K4 ,Core i7-7700k,G.SKILL RipjawsX 16GB,GTX 1070,EVGA Super NOVA 850WG2,CoolerMasterMasterCasePro5,Sennheiser G4ME ZERO,Sound Blaster Z,Cherry G80,Acer Predator XB271HU
http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/
Még a mai napig készítenek javításokat Diablo 2/ StarCraft/ WarCraft 3 játékaikhoz, pedig már mindegyik több, mint 10 éves (WarCraft 3 még csak 9 éves lesz idén nyáron!)
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Tisztában vagyok vele, ki, mit, miért csinált. Ezért írtam az elvekrõl.
Én soha sem szidtam habzó szájjal senki felmenõit, csak közöltem Bakerrel, hogy pofátlanság, és mint írtátok, baj is lehet belõle... Én Imikének ugyan úgy odaszúrtam, hogy bizony elég nagy hiba egy játék oktató részénél háromféleképpen hívni ugyan azt. Sõt, a válasza miatt kifejezetten csökkent a szememben a nagysága, ugyanis közölte, hogy sietett. Nem hivatalos fordítás volt, így nem értem hova sietett, miért kellett hibákkal teletûzdelten kiadni, mindegy.
És ha nincs hozzá program? Régebben nem volt ez gond, max nem fordították le, vagy maradt fix méretû sorhosszokkal...
Baker pénzt kér érte, legyen, bár jogilag (erkölcsileg is, de rendezzük le annyival, hogy kapjon érte pénzt, ha megérdemli) megkérdõjelezhetõ, de akkor legalább már olyan hülye ne legyen, hogy ingyen elérhetõ is teszi - nem tudom hogy van részletesen, de saját magának tesz keresztbe -, + ócsároljon másokat, hogy mernek beleköpni a levesébe. A levesünkbe, bocsánat, mert ezért nem csak õ ütheti meg a bokáját.
Nem hogy segítenénk egymást? Dehogynem. Csak tudni illik vannak olyanok, akik sosem tudtak csapatban dolgozni, és fiatal koruk, hülyeségük, személyiségük tönkreteszi, vagy nagyon megnehezíti mások munkáját.
Jajj, a nagy kiadó pont a lokalizációval fog törõdni? HÜLYÉK!!! Már bocsánat hogy kiakadok, de sokszor még egy normális, mûködõ játékot sem tudnak összehozni, értelmes angol mondatokat sem tudnak leírni, illetve három heti munkát követelnek (mind a játék fejlesztõitõl, mind a magyar forgalmazótól, aki kiosztja a fordítást ennek-annak), holott két hónapnyi idõ kellene rá. Leszarnak titeket a kiadók, minél elõbb legyen belõle pénz oszt jónapot, manapság már normális támogatás sincs a játék megjelenése után. Emlékszem, volt olyan játék, amit évekkel!!! a megjelenése után még patcheltek a fejlesztõk!
http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/
A személyeskedõ stílusod pedig még mindig elbûvölõ, alig várom, hogy újra olvassak tõled valamit.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
ASROCK Fatal1ty Z270 Gaming K4 ,Core i7-7700k,G.SKILL RipjawsX 16GB,GTX 1070,EVGA Super NOVA 850WG2,CoolerMasterMasterCasePro5,Sennheiser G4ME ZERO,Sound Blaster Z,Cherry G80,Acer Predator XB271HU
Ezzel elkerülhetõ az is, hogy olyan anomáliák legyenek mint pár hivatalos magyar fordításban ahol ordít a szövegbõl, hogy a fordítónak fogalma se volt az elõzményekrõl, a szöveg környezetrõl - mert ömlesztve megkapta egy xls fájlban a szöveget és volt rá pár napja hogy leadja a kész munkát.
Az igazán jó fordításokban meg ott van az a precizitás, mint pl. Evin DS2-jében ahol az elsõ részhez igazított sok dolgot.
A macerásabb: a szerzõdésbe bekerül, hogy ha sok a panasz a fordításra akkor a jutalékot nem kapja meg a fordító ill. ingyen ki kell javítani a hibákat.
Az egyszerûbb megoldás: olyan fordítók alkalmazása akik az elõzõ, nem hivatalos munkáikkal bizonyították, hogy minõségi munkára képesek.
Aki kicsit komolyabban figyeli és követi ezt a scenét az kapásból tudna minimum 5 embert akik már rutinosak és nem adtak ki sose sz.rt a kezükbõl. Sõt tovább megyek: azt is simán lehet tudni, kinek mi a "specialitása", sz'al nem lenne gond, hogy FPS vagy RPG vagy bármi hozzáértõ kezekbe kerüljön aki jártas az adott téma szakzsargonában.
Mert most ugye mindenki munka/suli mellett csinálja, de így akár fõállásban is lehetne ûzni.
Kérdés, hogy z megvalósulhatna-e valaha.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Eloszor is a minoseget nem garantalnak igy, es a jatekkeszitok erdeke az, hogy minosegi forditast kapjon a jatekuk. Ezt igy hasrautve nem lehet megvalositani.
Gondoljátok végig: megérné játékot fordítani ha kap a fordító egy ingyen játékot extrákkal, mellé mondjuk 500 $-t és a DLC eladások után darabonként 1$-t? A számokat csak hasraütésszerûen írtam.
1 szó mint 100: kb. ide vezethet ha felhívjuk a kiadók figyelmét arra, hogy hohó... lehet ám pénzért adni a nem hivatalos honosításokat is.
Ugyanugy vannak szimplan szovegbol fordithato jatekok.
Az alap, hogy tisztázva legyen az üzleti célú fordítás jogi háttere. Ellenkezõ esetben nem csak a készítõ ütheti meg a bokáját (kiadói per, APEH - számla adás!, stb), hanem a nem hivatalos fordítások körül is megfagyhat a levegõ. Mindenki tudja hogy a kiadók és a forgalmazók pontosan tudják hogy vannak nem hivatalos fordítások. Hivatalosan nem lépnek fel ellene amig ingyenes. Ez se új infó. Viszont van egy érdekes tendencia amire talán kevesen figyeltek fel eddig....
Aki régebben benne van a fordításokban az tudja hogy pár éve még a kurrens játékok jelentõs többségét könnyû volt fordítani, mert extra célprogramok és különösebb bûvészkedés nélkül kiszedhetõk voltak a szövegek. Az utóbbi 1-2 évben egyre nehezebb ki/berakni a szövegeket.
Pl. a MW2 se séta menet spéci editor nélkül, az Aliens vs. Predator még most se fordítható. Ádám, akivel együtt befejeztük az AvsP2+Primal Hunt fordítást, megkereste az új AvsP készítõit fordítás ügyben. Azt a választ kapta, hogy a kiadó kifejezett utasítására lett extrán lekódolva a szöveg és nem adhatják oda hozzá az editort.
Lehet hogy terjed a nagy kiadók közt az a szemlélet, hogy "ne buheráld már azt ami az enyém és egyébként is megtiltottam - majd ha fizetsz a jogokért akkor csinálhatod..."
Ugyanis a hivatalos magyar fordítás jogáért súlyos pénzeket húznak le a nagy kiadók a magyar forgalmazóktól.
Ha kulonallo modkent csatolod a jatekhoz, akkor nincs gond, a kijelentesed megallja a helyet, de abban a pillanatban, hogy az eredeti fajlokat modositod, akkor maga utan vonhatja a jogi feleloseget a kiado es a keszito felol, persze hala istennek ezzel nem igazan foglalkoznak.
Az mas kerdes, ha erre mondjuk felhivja a figyelmet a hivatalos fordito, akkor megutheti a bokajat a keszito, mert modositotta az eredeti fajlokat igy jogsertest kovetve el, es mit tudjuk es ismerjuk az emberek rossz oldalat, (irigyseg,duh,feltekenyseg) siman kinezhato egy ilyen barmelyik hivatalos fordito cegtol, hiszen lattunk mar nem hivatalos forditoktol is hajba kapast egymassal olyenek miatt, mint pl.; elloptad a nem hivatalos forditast, vagy penzt kersz az oldalon erte es sorolhatnam.
Mondjuk az teny, hogy pofatlansag penzt kernie egy hobbiforditonak, ha van valodi hivatalos forrasbol szarmazo anyanyelvi fajl.
A modokra ez a kijelentes nem termeszetesen nem vonatkozik, mert ott szive-joga a keszitonek penzt kerni, persze ez csak akkor celszeru, ha valoban professzionalis munkarol van szo es a mai viszonyok miatt, inkabb javasolt a tamogatoi dij felajanlasa..
ha valaki megcsinálja az említett játékok saját magyar fordítását, akkor azt ingyenesen publikálhatja. Az emberek meg majd eldöntik, hogy melyiket tartják jobbnak: az ingyenest vagy a fizetõst. Azt nem hiszem, hogy Bakeréknek kizárólagos joguk lenne a nem hivatalos fordítások elkészítésére és kereskedelmi forgalomba hozására. Bár nem kizárt! Nem láttam a forgalmazói szerzõdéseiket, de nem is rám tartozik. Ha hivatalos fordítók/forgalmazók akkor természetesen a munkájukat védi a szerzõi jog! Ha nem hivatalos a dolog, akkor már pikánsabb a helyzet: ha valaki pofátlanabb az átlagnál akkor a Baker féle fordításból is "meríthet".
Jogilag nem necces, mert ha nincs hivatalos szerzõdésük a fordításra akkor az (ha nem modként mûködik!) szintén jogsértõ. De ezt a jogi részt már többször, alaposan kitárgyaltuk itt is.
A másik verzió: lehet szintén fizetõs fordítást csinálni. Fel kell venni a kapcsolatot pl. az Activision-nal (http://investor.activision.com/contactus.cfm) és megkérdezni tõlük, hogy mivel a Baker cég már pénzért adja a játékaik nem hivatalos fordítását, ezért engedélyezik-e hogy más is csinálhasson ilyet. Ez márcsak azért is jó lépés, mert ha a kiadó támogatja a fordítást akkor 99%, hogy technikai támogatást is ad és odaadja a szükséges editorokat. Persze a saját részét el fogja kérni a kiadó is... De ha rábólintanak és megvan a szerzõdés utána már csak számlázni kell az eladásuk után.
Azt nem tudom Bakerék mire állítják ki a számlákat, de feltételezem ha valaki szintén üzleti alapra terelné a saját fordításait, akkor Baker szívesen segít ebben a kérdésben.
Baker egyetlen most fizetõs fordítását sem csinálta egyedül! Elég megnézni a fordítások stáblistáját - persze lehet, hogy azóta ezeket a neveket valaki kitörölte a "frissített" verziókból, de a régebbi honosítások tulajdonosai egyértelmûen tudják igazolni, hogy nem csak a levegõbe beszélek. Evin, TBT, Rocsikzoli és még ki tudja hányan dolgoztak ezeken a fordításokon, ugyanakkor a pénzt csak õ kapja meg érte. Gratulálok.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
ASROCK Fatal1ty Z270 Gaming K4 ,Core i7-7700k,G.SKILL RipjawsX 16GB,GTX 1070,EVGA Super NOVA 850WG2,CoolerMasterMasterCasePro5,Sennheiser G4ME ZERO,Sound Blaster Z,Cherry G80,Acer Predator XB271HU
Amúgy azt is hozzátenném hogy én fizetni fogok a fordításodért mert nem eget rengetõ pénz mivel a listádon van 3 olyan játék amiért fizetni vagyok hajlandó 😊
ASROCK Fatal1ty Z270 Gaming K4 ,Core i7-7700k,G.SKILL RipjawsX 16GB,GTX 1070,EVGA Super NOVA 850WG2,CoolerMasterMasterCasePro5,Sennheiser G4ME ZERO,Sound Blaster Z,Cherry G80,Acer Predator XB271HU
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
De nem hiszem, hogy megint fel kellene hánytorgatni, mert látom megint vita lesz belõle.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Ha csak a sajátjáért akkor ok ha nem akkor gáz.
SZVSZ
http://www.akciofigura.hu
bakker finoman fogalmazva a fekete bárány
Nem vagyok védõügyvéd, de az a szellemi munka amit baker is végez az is MUNKA! És ha õ pénzt kér a MUNKÁJÁÉRT akkor kurvára nem kellene elitélni érte szvsz! Azért mert más megcsinálja hobbiból az az õ dolga.
http://www.akciofigura.hu
ASROCK Fatal1ty Z270 Gaming K4 ,Core i7-7700k,G.SKILL RipjawsX 16GB,GTX 1070,EVGA Super NOVA 850WG2,CoolerMasterMasterCasePro5,Sennheiser G4ME ZERO,Sound Blaster Z,Cherry G80,Acer Predator XB271HU
A témához kapcsolódva én is elítélem, hogy Baker pénzt kér a fordításáért, de az õ dolga. Az ellen õ sem tehet valami sokat, hogyha valaki nem tõle, nem az õ oldaláról, nem pénzért, hanem más forrásból szerzi be azokat. Mert erre szinte mindig lesz majd lehetõség.
TGWH: Az a baj az fps-ekkel, hogy mivel szövegtartalmuk szinte lényegtelen (mennyiségre és tartalomra is), ezért nem sok szerkesztõprogram szokott hozzájuk készülni. Éppen ezért a fordításuk meglehetõsen nehézkes (fõleg, ha durván vannak kódolva) és jobban korlátokhoz vannak szorítva a fordítók.
Mivel fõleg szerepjátékokat fordítok, ezért abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy meglehetõsen használható programokat tudok használni a szövegek magyarításhoz. Szinte csak gépelnem kell.
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

ASROCK Fatal1ty Z270 Gaming K4 ,Core i7-7700k,G.SKILL RipjawsX 16GB,GTX 1070,EVGA Super NOVA 850WG2,CoolerMasterMasterCasePro5,Sennheiser G4ME ZERO,Sound Blaster Z,Cherry G80,Acer Predator XB271HU
Ezt most nem értem. Ennyire nincs kereslet 4-5 órás játékidõnyi anyag lefordítására a fordítók részérõl? Még ha egy rpg lenne akkor azt mondom persze, több tízezer oldal, de egy fps... Nem akarnak fps-t fordítani, vagy mi van?
http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/
angolul már megvolt nem fogok belehalni
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
és sajna most nézem hogy másik kedvencem a sabotõr-t is õ fordítja 😞= ez gáz
Itt nézd meg: Link
Brother in Arms:Earned in blood Címû játékhoz keresek magyarítást!Segítsetek légyszives!!
ASUS PRIME Z790-p,Intel CoreI7-12700K 3600Mhz,Gainward Geforce RTX 4060 8Gb VRAM,32GB DDR5 Kingston memory,Samsung S24D300H0 monitor,WIN 11