Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#37088
Üdv. Az az igazság, hogy magát a kinyert szöveget kellene látni, és az alapján tudnák vele bármit is kezdeni, pl. szótárat csinálni a fordításhoz 😄

http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/

#37087
Közben megoldódott, jó lesz az fkeresés függvény is 😊

#37086
Sõt!

Tudna vki segíteni programot írni erre?

Ezt kéne csinálni:
Az új excel fájl adott oszlopának elsõ elemét elkezdi vizsgálni. Végigfut egy meglévõ xls fájl megadott oszlopán (van benne angol és magyar oszlop), és ha a két angol bejegyzés egyezik, akkor odamásolná az új táblázatba a megfelelõ helyre a magyar fordítást.
És ezt kéne lefuttatni a többi elemre is.

#37085
Sziasztok!

Tudtok vmi egyszerûen kezelhetõ fordítássegítõ programot, amely megeszi az xls fájlokat és (akár bejegyzésszinten) kezel fordítási memóriát, illetve meglévõ xls táblázatból is képes azt elõállítani?

Trados tageditort szeretném elkerülni, kicsit macerás lenne 😊

Evin
#37084
Dehogynem. Mindig vannak kevésbé tájékozott emberkék. Bár tény, hogy akkor csökken a számuk.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#37083
Hozzászólva egy régebbi témához , pénzt kérni lehet egy fordításrét amíg nem merül ki a warez -re. Utána nem veszi majd meg senki. Had fordítson csak 😊
#37082
Amíg Dél-Koreában több TV csatorna is közvetít élõben Starcraft versenyeket addig tuti folyamatosan javítgatják a multit a Blizzardék. Valahol olvastam, hogy baromi nagy jogdíjakat kapnak még most is minden évben a versenyek meg a közvetítések után, sz'al így a patchelés tényleges hasznot hoz nekik.
Ha pl. a Q3-nak is ilyen nagy kultusza lenne még most is, akkor az is kapná folyamatosan a multi foltokat.

#37081
Nagyon egyszerû oka van annak, hogy a kiadók relativ rövid ideig készítenek javításokat a játékokhoz. Mivel egy AAA kategóriás játék elkészítési költsége sok-sok millió dollár és ennek meg kell térülni kb. fél-egy év alatt. A patchelés is max. ennyi ideig aktuális csak.
1 év után az eladások mértéke gyakorlatilag már 0 - bármilyen eredetileg kurrens játékról van szó. Egy patch elkészítése meg pénzbe kerül: pár programozó és tesztelõ bére + egyéb költégek. A költségekbe az is beletartozik, hogy a patch készítõ emberek addig nem tudnak a következõ játékon dolgozni. Saccra ez mindent összeadva pár ezer dollár.
Ennyit meg épeszû kiadó nem fog kiadni ha nincs belõle bevétel.
Hasraütésszerû példa jön: 1 éve jelent meg a F.E.A.R 2. Egy ideig patchelték is rendesen, de most már nem igazán. De ha havonta most is eladnának belõle pár ezer darabot akkor tuti sokkal nagyobb supportot kapna ez a játék is.
Ez üzlet és nem jótékonyság. Másfelõl meg amíg a PC-s eladások aránya a konzol eladásokhoz képest a mostani marad - lassan annak is örülni kell hogy egyáltalán van bármilyen support.

jetblack
#37080
Ha az elmúlt 5 évet nézem nagyon kevés olyan játék jelent meg amit akármikor elõvéve azt tudom mondani hogy lefoglalt

ASROCK Fatal1ty Z270 Gaming K4 ,Core i7-7700k,G.SKILL RipjawsX 16GB,GTX 1070,EVGA Super NOVA 850WG2,CoolerMasterMasterCasePro5,Sennheiser G4ME ZERO,Sound Blaster Z,Cherry G80,Acer Predator XB271HU

#37079
És a CoD, meg a többi második vh-s fps? Kíváncsi vagyok meddig fogják támogatni a nemrég megjelent rpg-ket. Még egyszer bocs hogy így kiakadok, de manapság már csak a mennyiség a fontos, a játékidõ, vagy hogy mûködõképes legyen, az már nem sok kiadónál számít.

http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/

TBTPumpa
#37078
Most is van még amit évekkel a megjelenés után patch-elnek a fejlesztõk! Lásd: Blizzard Entertainment
Még a mai napig készítenek javításokat Diablo 2/ StarCraft/ WarCraft 3 játékaikhoz, pedig már mindegyik több, mint 10 éves (WarCraft 3 még csak 9 éves lesz idén nyáron!)

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#37077
Hehe, legalább néznétek utána a dolgoknak...
Tisztában vagyok vele, ki, mit, miért csinált. Ezért írtam az elvekrõl.
Én soha sem szidtam habzó szájjal senki felmenõit, csak közöltem Bakerrel, hogy pofátlanság, és mint írtátok, baj is lehet belõle... Én Imikének ugyan úgy odaszúrtam, hogy bizony elég nagy hiba egy játék oktató részénél háromféleképpen hívni ugyan azt. Sõt, a válasza miatt kifejezetten csökkent a szememben a nagysága, ugyanis közölte, hogy sietett. Nem hivatalos fordítás volt, így nem értem hova sietett, miért kellett hibákkal teletûzdelten kiadni, mindegy.
És ha nincs hozzá program? Régebben nem volt ez gond, max nem fordították le, vagy maradt fix méretû sorhosszokkal...
Baker pénzt kér érte, legyen, bár jogilag (erkölcsileg is, de rendezzük le annyival, hogy kapjon érte pénzt, ha megérdemli) megkérdõjelezhetõ, de akkor legalább már olyan hülye ne legyen, hogy ingyen elérhetõ is teszi - nem tudom hogy van részletesen, de saját magának tesz keresztbe -, + ócsároljon másokat, hogy mernek beleköpni a levesébe. A levesünkbe, bocsánat, mert ezért nem csak õ ütheti meg a bokáját.
Nem hogy segítenénk egymást? Dehogynem. Csak tudni illik vannak olyanok, akik sosem tudtak csapatban dolgozni, és fiatal koruk, hülyeségük, személyiségük tönkreteszi, vagy nagyon megnehezíti mások munkáját.
Jajj, a nagy kiadó pont a lokalizációval fog törõdni? HÜLYÉK!!! Már bocsánat hogy kiakadok, de sokszor még egy normális, mûködõ játékot sem tudnak összehozni, értelmes angol mondatokat sem tudnak leírni, illetve három heti munkát követelnek (mind a játék fejlesztõitõl, mind a magyar forgalmazótól, aki kiosztja a fordítást ennek-annak), holott két hónapnyi idõ kellene rá. Leszarnak titeket a kiadók, minél elõbb legyen belõle pénz oszt jónapot, manapság már normális támogatás sincs a játék megjelenése után. Emlékszem, volt olyan játék, amit évekkel!!! a megjelenése után még patcheltek a fejlesztõk!

http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/

#37076
Ha számodra nem világos, hogy mi a szégyen abban, hogy más munkájáért te kapsz pénzt, akkor én kérek elnézést, és a én krv anyámat 😊

A személyeskedõ stílusod pedig még mindig elbûvölõ, alig várom, hogy újra olvassak tõled valamit.
#37075
Valóban Druzsba, így volt, én kértelek meg arra, hogy légy szíves segíts be, mert nehéz a szöveg. Mivel szinte még az elsõ munkáim (munkáink, hogy meg ne sértõdj) tartozik, nem rendelkeztem akkora "tapasztalattal" olyan szövegkörnyezetben, így kénytelen voltam ezt a megoldást választani. Csak tudnám, miért hívja ezt a mélyen tisztelt Tanár Úr szégyennek. Ennyi erõvel Te is szégyellhetnéd magad, amiért angol- és magyartanári diplomával a zsebedben nehezen értettél meg bizonyos angol szövegeket, amelynél hangfájlokat kaptál, ráadásul hivatalos fordítás volt, végül két embernek kellett téged kisegíteni. Azt hiszem egy hozzád hasonló magasan képzett embernek (még mielõtt berágnál, nem pofátlanságból, hanem komolyan mondom) a kisujjában kellene lennie az ilyen fordításoknak. És ez nem szégyen? Ami a többieket illeti, anno leírtam és nem fogom még egyszer leírni ugyanazt, hogy mit és miért. Pusza. <#wave>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

jetblack
#37074
A DS2 fordítással játszom most és eddig 1 rossz szavam nem lehet rá mert szerintem tökéletes munka szokásos színvonal <#vigyor2>

ASROCK Fatal1ty Z270 Gaming K4 ,Core i7-7700k,G.SKILL RipjawsX 16GB,GTX 1070,EVGA Super NOVA 850WG2,CoolerMasterMasterCasePro5,Sennheiser G4ME ZERO,Sound Blaster Z,Cherry G80,Acer Predator XB271HU

#37073
Kiadói szempontból az is könnyebbség és költségkímélõ lehet, hogy nem kell kavarni a szoros határidõkkel. Így az aranylemezre elég a nagy nyelveket (angol, német, francia) rárakni, a többi ráér a hivatalos megjelenés után 1-2 héttel is.
Ezzel elkerülhetõ az is, hogy olyan anomáliák legyenek mint pár hivatalos magyar fordításban ahol ordít a szövegbõl, hogy a fordítónak fogalma se volt az elõzményekrõl, a szöveg környezetrõl - mert ömlesztve megkapta egy xls fájlban a szöveget és volt rá pár napja hogy leadja a kész munkát.
Az igazán jó fordításokban meg ott van az a precizitás, mint pl. Evin DS2-jében ahol az elsõ részhez igazított sok dolgot.

#37072
Simán járható út a minõségbiztosítás. 2 oldalról is megoldható ez.
A macerásabb: a szerzõdésbe bekerül, hogy ha sok a panasz a fordításra akkor a jutalékot nem kapja meg a fordító ill. ingyen ki kell javítani a hibákat.
Az egyszerûbb megoldás: olyan fordítók alkalmazása akik az elõzõ, nem hivatalos munkáikkal bizonyították, hogy minõségi munkára képesek.
Aki kicsit komolyabban figyeli és követi ezt a scenét az kapásból tudna minimum 5 embert akik már rutinosak és nem adtak ki sose sz.rt a kezükbõl. Sõt tovább megyek: azt is simán lehet tudni, kinek mi a "specialitása", sz'al nem lenne gond, hogy FPS vagy RPG vagy bármi hozzáértõ kezekbe kerüljön aki jártas az adott téma szakzsargonában.

Evin
#37071
Játékkal mondjuk ki lehet törölni, de ha a fordítónak befolyó pénz elég lenne a megélhetéshez, akkor még meg is érné ezzel foglalkozni.
Mert most ugye mindenki munka/suli mellett csinálja, de így akár fõállásban is lehetne ûzni.
Kérdés, hogy z megvalósulhatna-e valaha.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Jakuza001
#37070
Engem ez a megoldas meglepne.
Eloszor is a minoseget nem garantalnak igy, es a jatekkeszitok erdeke az, hogy minosegi forditast kapjon a jatekuk. Ezt igy hasrautve nem lehet megvalositani.

#37069
Még valami. Mivel minden országban vannak nem hivatalos honosítások, ezért nem lepne meg ha 2-3 éven belül a következõ szisztéma terjedne el: a kiadó valamelyik elismertebb hobbyfordítót megkeresi, ad neki 1 ingyen játékot, editort + némi készpénzt átutal. A kész nyelvi fájlokat pedig nagyon olcsó (2-3 dollár) DLC-ként terjeszti + a fordító kap pár %-ot az eladásokból. Így nagyságrenddel olcsóbb lesz mintha egy fordító cég csinálná de mégis meg van oldva a kisebb nyelvekre is a lokalizálás + még némi haszon is csorog belõle a kiadónak.
Gondoljátok végig: megérné játékot fordítani ha kap a fordító egy ingyen játékot extrákkal, mellé mondjuk 500 $-t és a DLC eladások után darabonként 1$-t? A számokat csak hasraütésszerûen írtam.
1 szó mint 100: kb. ide vezethet ha felhívjuk a kiadók figyelmét arra, hogy hohó... lehet ám pénzért adni a nem hivatalos honosításokat is.

Jakuza001
#37068
Szerintem a forditasok menete nem valtozott igazan, regen is a legtobb jatekhoz kellett valamilyen segedprogram. Rengeteg olyan volt amik azok nelkul nem voltak fordithatok. Ma sincs mashogy szvsz. Kb. ugyanolyan aranyu a szovegbol fordithatok, vagy valamilyen segedlet kell hozza.
Ugyanugy vannak szimplan szovegbol fordithato jatekok.

#37067
Persze, én pontosan értem mire gondolsz!
Az alap, hogy tisztázva legyen az üzleti célú fordítás jogi háttere. Ellenkezõ esetben nem csak a készítõ ütheti meg a bokáját (kiadói per, APEH - számla adás!, stb), hanem a nem hivatalos fordítások körül is megfagyhat a levegõ. Mindenki tudja hogy a kiadók és a forgalmazók pontosan tudják hogy vannak nem hivatalos fordítások. Hivatalosan nem lépnek fel ellene amig ingyenes. Ez se új infó. Viszont van egy érdekes tendencia amire talán kevesen figyeltek fel eddig....
Aki régebben benne van a fordításokban az tudja hogy pár éve még a kurrens játékok jelentõs többségét könnyû volt fordítani, mert extra célprogramok és különösebb bûvészkedés nélkül kiszedhetõk voltak a szövegek. Az utóbbi 1-2 évben egyre nehezebb ki/berakni a szövegeket.
Pl. a MW2 se séta menet spéci editor nélkül, az Aliens vs. Predator még most se fordítható. Ádám, akivel együtt befejeztük az AvsP2+Primal Hunt fordítást, megkereste az új AvsP készítõit fordítás ügyben. Azt a választ kapta, hogy a kiadó kifejezett utasítására lett extrán lekódolva a szöveg és nem adhatják oda hozzá az editort.
Lehet hogy terjed a nagy kiadók közt az a szemlélet, hogy "ne buheráld már azt ami az enyém és egyébként is megtiltottam - majd ha fizetsz a jogokért akkor csinálhatod..."
Ugyanis a hivatalos magyar fordítás jogáért súlyos pénzeket húznak le a nagy kiadók a magyar forgalmazóktól.

Jakuza001
#37066
Sry a sok elgepelesert, 3 nap alatt aludtam kb 4 orat, es kicsit faradt vagyok, de azert remelem ertheto lett, amit leirtam. 😄

Jakuza001
#37065
Ez csak reszben igaz sajnos.
Ha kulonallo modkent csatolod a jatekhoz, akkor nincs gond, a kijelentesed megallja a helyet, de abban a pillanatban, hogy az eredeti fajlokat modositod, akkor maga utan vonhatja a jogi feleloseget a kiado es a keszito felol, persze hala istennek ezzel nem igazan foglalkoznak.

Az mas kerdes, ha erre mondjuk felhivja a figyelmet a hivatalos fordito, akkor megutheti a bokajat a keszito, mert modositotta az eredeti fajlokat igy jogsertest kovetve el, es mit tudjuk es ismerjuk az emberek rossz oldalat, (irigyseg,duh,feltekenyseg) siman kinezhato egy ilyen barmelyik hivatalos fordito cegtol, hiszen lattunk mar nem hivatalos forditoktol is hajba kapast egymassal olyenek miatt, mint pl.; elloptad a nem hivatalos forditast, vagy penzt kersz az oldalon erte es sorolhatnam.

Mondjuk az teny, hogy pofatlansag penzt kernie egy hobbiforditonak, ha van valodi hivatalos forrasbol szarmazo anyanyelvi fajl.

A modokra ez a kijelentes nem termeszetesen nem vonatkozik, mert ott szive-joga a keszitonek penzt kerni, persze ez csak akkor celszeru, ha valoban professzionalis munkarol van szo es a mai viszonyok miatt, inkabb javasolt a tamogatoi dij felajanlasa..

#37064
A helyzet meglehetõsen egyszerû. Több variáció is lehetséges:
ha valaki megcsinálja az említett játékok saját magyar fordítását, akkor azt ingyenesen publikálhatja. Az emberek meg majd eldöntik, hogy melyiket tartják jobbnak: az ingyenest vagy a fizetõst. Azt nem hiszem, hogy Bakeréknek kizárólagos joguk lenne a nem hivatalos fordítások elkészítésére és kereskedelmi forgalomba hozására. Bár nem kizárt! Nem láttam a forgalmazói szerzõdéseiket, de nem is rám tartozik. Ha hivatalos fordítók/forgalmazók akkor természetesen a munkájukat védi a szerzõi jog! Ha nem hivatalos a dolog, akkor már pikánsabb a helyzet: ha valaki pofátlanabb az átlagnál akkor a Baker féle fordításból is "meríthet".
Jogilag nem necces, mert ha nincs hivatalos szerzõdésük a fordításra akkor az (ha nem modként mûködik!) szintén jogsértõ. De ezt a jogi részt már többször, alaposan kitárgyaltuk itt is.

A másik verzió: lehet szintén fizetõs fordítást csinálni. Fel kell venni a kapcsolatot pl. az Activision-nal (http://investor.activision.com/contactus.cfm) és megkérdezni tõlük, hogy mivel a Baker cég már pénzért adja a játékaik nem hivatalos fordítását, ezért engedélyezik-e hogy más is csinálhasson ilyet. Ez márcsak azért is jó lépés, mert ha a kiadó támogatja a fordítást akkor 99%, hogy technikai támogatást is ad és odaadja a szükséges editorokat. Persze a saját részét el fogja kérni a kiadó is... De ha rábólintanak és megvan a szerzõdés utána már csak számlázni kell az eladásuk után.
Azt nem tudom Bakerék mire állítják ki a számlákat, de feltételezem ha valaki szintén üzleti alapra terelné a saját fordításait, akkor Baker szívesen segít ebben a kérdésben.

#37063
Az Earned in Blood kb. 40%-át én fordítottam (na, nem a játék közben olvasható menõ/frappáns 1-2 mondatos beszólásokat, hanem a bónusz tartalmak "tömény" leírásait) még meg is vannak valahol a gépen, sõt ha nagyom mélyre ásnék valószínûleg megtalálnám azt az msn-beszélgetést is, ahol Baker kéri, hogy csináljam meg ezeket a szövegeket, mert neki túl nehezek(!!) - persze ez ma már történelem, a hobbi-magyarítások "történelmének" szégyene.
Baker egyetlen most fizetõs fordítását sem csinálta egyedül! Elég megnézni a fordítások stáblistáját - persze lehet, hogy azóta ezeket a neveket valaki kitörölte a "frissített" verziókból, de a régebbi honosítások tulajdonosai egyértelmûen tudják igazolni, hogy nem csak a levegõbe beszélek. Evin, TBT, Rocsikzoli és még ki tudja hányan dolgoztak ezeken a fordításokon, ugyanakkor a pénzt csak õ kapja meg érte. Gratulálok.
#37062
Ez esetben bocsáss meg, azt hittem, nekem címezted az idézetet. Anno nekik még régebben írtam, de elzavartak azzal az érvvel, hogy "bocsi, de rendkívül elfoglaltak vagyunk és nincs idõnk segíteni." Végül egy Horvátországban élõ emberke segített, aki elküldte az összes szerkesztõt, amivel olvashatóvá és írhatóvá vált mindkét játék szöveganyaga és több mint 1 év után láthatom a Modern Warfare 2 teljes anyagát. Igazából baromira meglepõdtem rajta, elõször azt hittem, csak szívatni akar. Aztán miután átküldte a programokat, elcsodálkoztam azon, hogy vannak még ennyire segítõkész emberek. Továbbá felkeltette az érdeklõdését mind a fordítós, mint a szinkronos "munkásságom", valamint segít a CoD BO és MW 2 hanganyagainak kifejtésében is, hogy könnyebb legyen nekünk. Ezt mind leírta, persze angolul.

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

jetblack
#37061
Az mw2-höz a cseh srácoktól van a szerkesztõ ?

ASROCK Fatal1ty Z270 Gaming K4 ,Core i7-7700k,G.SKILL RipjawsX 16GB,GTX 1070,EVGA Super NOVA 850WG2,CoolerMasterMasterCasePro5,Sennheiser G4ME ZERO,Sound Blaster Z,Cherry G80,Acer Predator XB271HU

jetblack
#37060
Speciel nem rád értettem a troll-t hanem ricsa-ra és az esetleges forumfigh-t megelõzésére. És megsúgom hogy nem Hellsing a nevem 😊
Amúgy azt is hozzátenném hogy én fizetni fogok a fordításodért mert nem eget rengetõ pénz mivel a listádon van 3 olyan játék amiért fizetni vagyok hajlandó 😊

ASROCK Fatal1ty Z270 Gaming K4 ,Core i7-7700k,G.SKILL RipjawsX 16GB,GTX 1070,EVGA Super NOVA 850WG2,CoolerMasterMasterCasePro5,Sennheiser G4ME ZERO,Sound Blaster Z,Cherry G80,Acer Predator XB271HU

#37059
Tipikus magyar mentalitás ricsa és Hellsing (még hogy ne etesd a trollt. Ezt nem magyarokra szokták írni...) részérõl. Így kell ezt csinálni, hajrá! <#taps> Érdekes egyébként, hogy magyar a magyart nem hogy segítené, hanem inkább elfelé tiporja, még mélyebbre. A Call of Duty BO-hoz és MW 2-höz is külföldrõl kaptam segítséget, pedig idehaza még fizettem is volna érte, ha valaki csinál hozzá egy szerkesztõt, de nem igazán áhítozott érte bárki is.

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

Evin
#37058
Én besegítettem jó pár fordításba, de én semmit nem láttam a pénzbõl. Valószínûleg el sem fogadtam volna, mert nem azért csináltam, viszont felajánlást sem kaptam, hogy kell-e a részem. (de ebbõl már jó nagy vita volt, mikor be lett vezetve az 500-as rendszer)

De nem hiszem, hogy megint fel kellene hánytorgatni, mert látom megint vita lesz belõle.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

cikasz
#37057
Nem ismerem annyira a munkásságát, hogy azért kér-e pénzt csak amit õ egyedül csinált és ha más keze munkája is benne van akkor megosztja-e a pénzt azokkal is.
Ha csak a sajátjáért akkor ok ha nem akkor gáz.
SZVSZ

http://www.akciofigura.hu

#37056
csak az a normális...
bakker finoman fogalmazva a fekete bárány
cikasz
#37055
Te ha dolgozol akkor elvárod, hogy fizessenek meg érte?
Nem vagyok védõügyvéd, de az a szellemi munka amit baker is végez az is MUNKA! És ha õ pénzt kér a MUNKÁJÁÉRT akkor kurvára nem kellene elitélni érte szvsz! Azért mert más megcsinálja hobbiból az az õ dolga.

http://www.akciofigura.hu

jetblack
#37054
A lényeget érted nem ? XD

ASROCK Fatal1ty Z270 Gaming K4 ,Core i7-7700k,G.SKILL RipjawsX 16GB,GTX 1070,EVGA Super NOVA 850WG2,CoolerMasterMasterCasePro5,Sennheiser G4ME ZERO,Sound Blaster Z,Cherry G80,Acer Predator XB271HU

RaveAir
#37053
Egy troll nem is így néz ki. 😄

A témához kapcsolódva én is elítélem, hogy Baker pénzt kér a fordításáért, de az õ dolga. Az ellen õ sem tehet valami sokat, hogyha valaki nem tõle, nem az õ oldaláról, nem pénzért, hanem más forrásból szerzi be azokat. Mert erre szinte mindig lesz majd lehetõség.

TGWH: Az a baj az fps-ekkel, hogy mivel szövegtartalmuk szinte lényegtelen (mennyiségre és tartalomra is), ezért nem sok szerkesztõprogram szokott hozzájuk készülni. Éppen ezért a fordításuk meglehetõsen nehézkes (fõleg, ha durván vannak kódolva) és jobban korlátokhoz vannak szorítva a fordítók.

Mivel fõleg szerepjátékokat fordítok, ezért abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy meglehetõsen használható programokat tudok használni a szövegek magyarításhoz. Szinte csak gépelnem kell.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

jetblack
#37052

ASROCK Fatal1ty Z270 Gaming K4 ,Core i7-7700k,G.SKILL RipjawsX 16GB,GTX 1070,EVGA Super NOVA 850WG2,CoolerMasterMasterCasePro5,Sennheiser G4ME ZERO,Sound Blaster Z,Cherry G80,Acer Predator XB271HU

#37051
Elvekrõl van itt szó kérem szépen 😄

Ezt most nem értem. Ennyire nincs kereslet 4-5 órás játékidõnyi anyag lefordítására a fordítók részérõl? Még ha egy rpg lenne akkor azt mondom persze, több tízezer oldal, de egy fps... Nem akarnak fps-t fordítani, vagy mi van?

http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/

#37050
Szerintem épp te vagy a pénzsóvár ha még 500 ft-ot is sajnálsz kiadni több mint tíz db magyarításért nem?

#37049
kapjá be pénzsovár ......
angolul már megvolt nem fogok belehalni
#37048
Kedves ricsa008. Nem fog felkerülni sehova. Ha neked ennyire gáz, hogy a The Saboteurt is mi fordítjuk, akkor leveszem a projektek közül és majd lefordítja valaki más. Vagy nem, aztán bahatod'. Esetleg ha lesz rá vállalkozó ember, van rá esélyed, hogy magyarul élvezhesd a játékot. De kötve hiszem, hogy bárki nekiesik. Ennyire pofon egyszerû. De hogy Te nem fogod tolni a Medal of Honort "baker bácsi" fordításával, arról gondoskodni fogok. Ha egy fillért nem vagy hajlandó érte fizetni, esetleg belépni ugyanannyi alkalommal, akkor fordítás se kelljen hozzá és játssz vele angolul.

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

Evin
#37047
Az eddigiek is elérhetõk máshonnan is.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#37046
remélem azért a Medal kikerül valahova mer hogy én baker bácsinak egy fillért nem adok az is biztos

és sajna most nézem hogy másik kedvencem a sabotõr-t is õ fordítja 😞= ez gáz
mascarun
#37045
Baker-nak asszem volt fordítása hozzá, de az már fizetõs!
Itt nézd meg: Link

#37044
Sziasztok!
Brother in Arms:Earned in blood Címû játékhoz keresek magyarítást!Segítsetek légyszives!!
cikasz
#37043
Ne haragudj és még egyszer bocs. Az én....

http://www.akciofigura.hu

#37042
Van neki topikja.Keresd meg.Dvd5-ös verzioval nem müködik a magyarositás

ASUS PRIME Z790-p,Intel CoreI7-12700K 3600Mhz,Gainward Geforce RTX 4060 8Gb VRAM,32GB DDR5 Kingston memory,Samsung S24D300H0 monitor,WIN 11

cikasz
#37041
Felraktam, elinditom és fekete a kép nem csinál semmit!

http://www.akciofigura.hu

cikasz
#37040
bocsánat olvasnom kellene lentebb is, az én kurvaanyámat!

http://www.akciofigura.hu

cikasz
#37039
A következõ oldal nem található:

http://www.magyaritasok.hu/downloads/download/downloads/hu/deadspace2/DeadSpace2_hun.exe

http://www.akciofigura.hu