Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Solid Snake
#37038
<#nezze><#taps><#pias>
grebber
#37037
Aki ráismert ráismert aki nem azt sajnálom hogy tovább várja azokat a magyarításokat!

Next PC upgrade: 2022

TBTPumpa
#37036
Ki volt az a fordító aki csak ígérgetett és soha nem csinálta meg?
Mondj egyet légyszíves!

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

grebber
#37035
Nem semmi vagy.Végre valaki aki nem csak bejelentget és soha nem csinálja meg!!

Ezer köszönet!!<#eljen>

Next PC upgrade: 2022

#37034
Megvan..köszi!!!
<#wave><#worship>

#37033
Hoppá! Köszi Evin!

ASUS PRIME Z790-p,Intel CoreI7-12700K 3600Mhz,Gainward Geforce RTX 4060 8Gb VRAM,32GB DDR5 Kingston memory,Samsung S24D300H0 monitor,WIN 11

Evin
#37032
Nincs aki javítsa most, de dobtam be oda linket.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#37031
Ted már fel az oldaladra is...köszi!!!

#37030
Hát én csak neked hiszek, de a mp-n nem él a letöltési link...
404 hiba!!!

Evin
#37029
Ennyire hihetetlen lenne, hogy már kész, hogy ha nem én mondom, el sem hiszed? 😊

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#37028
Na ne bazz....ja hogy te vagy Evin akkor OK!!!
Köszi!!!

Evin
#37027

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

mooo
#37026
Hali!
Nem tudja valaki,hogy a steames változattal miért nem mûködik a Gamehunter készítette magyarítás?Vagy mit kellene csinálni,hogy mûködjön?
RaveAir
#37025
Addigra a rajongók még bõven összerakhatnak valami szerkesztõprogramot. Csak kérdés, hogy mennyire lesz majd használható.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

TBTPumpa
#37024
Ha a demó nem fordítható, valószínûleg a teljes sem lesz az!

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#37023
Hello

Nálam is ugyanez van, én mondjuk a Mass Effect 2 TLK szerkesztõjét nem próbáltam. Meg kell várni amíg megjelenik a Dragon Age 2 sajna.
TBTPumpa
#37022
Egyenlõre nem fordítható a Dragon Age 2 (legalábbis a demó alapján)!
Sem a Dragon Age, sem pedig a Mass Effect 2 TLK szerkesztõje nem tudja megnyitni a Dragon Age 2 demó TLK fájlait!
Már én is sajnálom, hogy nem Magyar felirattal jelenik meg a játék, most lehet várni egy szerkesztõprogramig, utána pedig lehet fordítani a nem kevés szöveggel megáldott játékot...

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

Evin
#37021
Még nincs.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#37020
Prototype-nek még nincs magyarositása?

ASUS PRIME Z790-p,Intel CoreI7-12700K 3600Mhz,Gainward Geforce RTX 4060 8Gb VRAM,32GB DDR5 Kingston memory,Samsung S24D300H0 monitor,WIN 11

mascarun
#37019
Talán mert ez nem a frászbukk?

#37018
Vazzz! 😊 Mé nem lehet itt lájkóni????? 😉

lostprophet
#37017
Játékmagyarítások Közt, 2312. epizód.
Popcornt bekészítettem.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#37016
Neked már a kérdés is beleszólás? Ez egy nyilvános fórum, mit gizdázol?

#37015
Én csak kérdeztem valamit tõle, amúgy ki vagy te hogy beleszólj? Amúgy se ismeretlen teljesen. De te ezt biztosan jobban tudod.

PetruZ
#37014
Nem átvette, én ajánlottam fel neki, miután a játék szövegkódolását visszafejtettem és csináltam hozzá egy tool-t is (meg az elsõ pályát lefordítottam). Soha nem volt tervem megcsinálni a teljes fordítást, õ meg nagy DK2 rajongó, így neki adtam oda.
#37013
Ki vagy te, hogy a hobbiját számon kéred egy ismeretlen emberen?

#37012
Jah, amúgy Ik2: a Dungeon keeper magyarításában meddig jutottál el?

grebber
#37011
Utalj neki pénzt hátha akkor megmoccan!

Next PC upgrade: 2022

#37010
I2k: Tegnap kerestem rá a Dungeon keeper 2 magyarítására, és láttam hogy te átvetted Petrustól a magyarítást. De miért ???? Gondolom abból se lesz semmi.
Ha nem veszed át szerintem már rég kész lett volna. Nem értem miért kellett ennyi projectet bevállalnod. És ráadásúl feleslegesen pl a revenantot is mennyit vártam aztán ha jól emlékszem 80 % körül abbahagytad, hogy aztán más honosításokba kezdj bele majd azokat is abbahagyd.


#37009
A csehek készítettek hozzá fordítást. Érdeklõdj náluk. Email címet a telepítõben megtalálod.

alratar
#37008
Sziasztok.

Le szeretném fordítani a The Thing c., TPS lövöldözõs gamát.
Tudnátok egy editort mondani hozzá?
Evin
#37007
Meg tudta csinálni. Kicsit szenvedtem vele, mert lényegében sosem használtam, de végül sikerült.
Kösz a tippet.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#37006
Ami azért fontos infó: csak soronkénti szöveget fordít tmx-bõl. Tehát az nem megy (ha jól tudom), hogy van egy *** sornyi szöveg és abból 1-1 sort lefordít a fordítómemória alapján. Ugyanis ezek a progik jellemzõen nem játék fordításra vannak kihegyezve. De mindenképpen érdemes belepillantani hátha segít valamiben.

IMYke2.0.0.0
#37005
Ez nagyon jól hangzik! Utána fogok nézni.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#37004
A Lingobit Localizer vagy a Radialix pont ilyen célra való! A lefordított sorokat eltárolod a fordítómemóriában (tmx fájl) és utána akár automatikusan is lehet cserélni erre a fordítandó szöveget.

IMYke2.0.0.0
#37003
Én sokszor vágytam olyanra, hogy a több tucatszor, általam leírt fordulatokat egyszerûen bedobja egy program a megfelelõ, több helyre, és ne kelljen ezerszer leírni ugyanazt - akár más játékoknál is.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#37002
Persze meg lehet csinálni sima texteditorban is a legtöbbet, de ha lehet könnyíteni a dolgunkat akkor miért ne tegyük? 😊

#37001
Én évek óta csak felhasználói programokat fordítok és ott nagyon hasznos ha van valami célprogram. Fõleg a fordítómemória kezelés a lényeges ebben.

IMYke2.0.0.0
#37000
Hát, biztosan velem van baj, de én sem a Sisulizer-rel, sem más hasonló programmal nem bíbelõdtem, és amikor elõbbivel próbálkoztam, akkor hamar elbuktam. Pedig Evin segített is.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

RaveAir
#36999
Excelben nem nagy cucc megcsinálni, ha normálisan ki lehet nyerni a szövegeket.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#36998
A sisulizert nem ismerem. A lingobit azt hiszem ezt meg tudja oldani. Egy próbát megér. Ami jó: használhatsz fordító memóriát. Azaz a lefordított szöveget lemented fordító memóriaként utána azt tudod használni máshoz is.

Evin
#36997
Én a Sisulizer-rel próbálkoztam most. Kellett a soroknak azonosító, hogy minden sort külön kezeljen, ne pedig egybe. De így még az azonos angol sorokat sem fordította le, mivel máshol vannak, és más lett az azonosítójuk.
A Lingo más lenne?

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#36996
Azt hiszem a Lingobit Localizer pont megfelelne neked erre a célra. Ez egy spéci célprogram fordításhoz. Elsõre lehet hogy bonyolultnak tûnik a kezelése de ha gondolod tudok segíteni az elsõ lépésekben. Keress meg privátban

Evin
#36995
Használok ilyet, mondjuk nem ezt.
Csak az a gond, hogy a v2 más fájl. Vannak benne azonos sorok a v1 és v2 között, de nem ugyanott. Szóval az ilyen összehasonlítás nem jó.
Valamilyen fordítómemória szerûség kellene, de csak egy kissé bonyolult módon tudnám megoldani.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

IMYke2.0.0.0
#36994
A "Compare It!" (Grig Software a gyártó) programot ismered? - Az képes két fájl összehasonlítására és egyesítésére - sõt, mivel kétablakos, a fordítást is nagyban segíti.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Evin
#36993
Tegyük fel van 3 szöveges fájlom: v1angol, v1magyar, v2angol.
Ismer valaki egy egyszerû megoldás arra, hogy a v1-es anyagokat párosítsam, és a kapott anyag alapján a v2 azonos sorait automatikusan le tudjam fordíttatni? A soroknak nincs azonosítójuk, csak a szöveg sorokra bontva.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

grebber
#36992
Ha rajta múlik nem is fogjuk<#szomoru2>

Next PC upgrade: 2022

lostprophet
#36991
Imyke, Space Siege magyarításával mi a helyzet? 1 éve beszéltünk róla Magyaritasok.hu-n, akkor azt mondtad, hogy már kész van, azóta nem láttuk.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

RaveAir
#36990
Az meg a másik, hogy hihetetlenül komoly és nagy szövegmennyiségû játék lehet. A másik topicban IMYke2.0.0.0 linkelte az EVM oldalát, ahol volt egy másfél perces videó játékról. Ez alapján, és szigorúan csak ez alapján, úgy tûnik, hogy a menün kívül nem lehet benne túl sok szöveg. Már csak ezért is kár volt ilyen hosszú és elmérgesedett vitát kirobbantani.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#36989
Halkan megjegyzem, hogy nem szerencsés áthozni ide azt a flamewart ami alapvetõen egy másik topicban robbant ki. Függetlenül attól, hogy érintõlegesen on-topic...