58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Tehasut
    #41345
    Köszi itt is!
    Pár perces excel ügyeskedéssel kitisztáztam belőle a szemetet, maradt 23100 angol sor.
    Ezért nem semmi csávók ezek a kínaiak. Pár nap (3-4) alatt kidolgozták a megoldást és le is fordították a teljes játékot.
    Bár lehet, hogy google fordítóval dolgoztak, ki tudja...
  • IMYke2.0.0.0
    #41344
    Köszönöm szépen :)
  • Solid Snake
    #41343
    Boldog szülinapot kívánok.
  • IMYke2.0.0.0
    #41342
    Otthon amúgy kicsit több időm volt foglalkozni a kínai anyaggal, és Photoshoppal megmachináltam a fontkészlet képüket is [betűcsere], de - sajnos - nem hozott üdvözítő végeredményt: valamiért az ékezetes betűk körül nagyobb teret generál a játék. Ékezetek nélkül [lásd tegnapi hozzászólásom, képpel] pedig szabványos betűtérközzel jelenik meg a szöveg. Fura...




    Szerk.: Miközben a játék motorja TÖKÉLETESEN támogatja az ékezeteket [mentés nevét nézzétek]:


    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.08.15. 09:55:48
  • IMYke2.0.0.0
    #41341
    Elküldtem az anyagot - de ne számítsatok sima text fájlra...

    Az egész a szokásos kínai módszerrel működik:

    xfhsm_res_No.00000006
    xfhsm_res_ENG_Start
    $(name) is waiting... ------------- angol
    xfhsm_res_ENG_End
    xfhsm_res_CHI_Start
    $(name)正在等待…… --------------- kínai
    xfhsm_res_CHI_End
    xfhsm_res_Remark00_Start

    xfhsm_res_Remark00_End
  • mooo
    #41340
  • Tehasut
    #41339
    Király! Már a szövegek kinyerése is nagy segítség, mert Ardeának el tudom küldeni, hogy egy gyors végigjátszás után el is kezdhesse a fordítást.
    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2014.08.14. 20:02:54
  • scomcomputers
    #41338
    Tudom-tudom, de most ez csak egy kis próbálkozás,hogy hogyan sikerül a dolog,ha meg lesz minden dlc akkor jobban belenézünk....
  • IMYke2.0.0.0
    #41337
    Sok kitartást... az a játék egy romhalmaz. S ráadásul, ha teljes (!) honosítást akarsz készíteni, akkor a DLC-kkel együtt kell...
    //Single Player miatt meg majd-hogy-nem felesleges.
  • scomcomputers
    #41336
    böf 4.....
  • IMYke2.0.0.0
    #41335
    Egyáltalán, melyik játék?
  • scomcomputers
    #41334
    Köszi szépen előre is, kereslek majd pü-ben!
  • IMYke2.0.0.0
    #41333
    Nem Photoshop.

    "Risen 3: Titan Lords"



    1. kínai megoldás
    2. sajnos, bármilyen épkézláb kódlap mellett nincsenek ékezetek, így 100%, hogy a kínaiak speciális, képalapú kódlapját kellene szerkeszteni - azt már Photoshoppal - az ékezetes betűkhöz [betűcserés támadás].

    Reméljük, lesz majd Risen 2 tools frissítés...
  • xbirdx
    #41332
    Üdvözlet mindenkinek!

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Az itt lévő régi accountomnak elfelejtettem a hozzárendelt e-mail címét, Bird(hill Thug) vagyok, régi gamehunteres fordító (talán emlékeznek még rám néhányan). Kb. még egy bő hét és vissza tudok térni a játékfordítások világába.


    Nagyjából 2009. szeptembere óta bökte a csőrömet, hogy a Deus Ex 1 betűtípusai között nincs meg az összes szabályos, magyar ékezetes betű. Tegnap rávetettem magam a témára, néhány óra alatt el is készültem az első betűtípussal.

    Tutorialt is fogok csinálni, bár eléggé rétegdolog mostanában az Unreal 1 engine lelkében turkálni (az utókornak tökéletes lesz).

    Csak pár karaktert hadd vessek mindenki sohanemleszkész#2 projektjéről:

    Jelenlegi számítógépem a DX:IW alatt is kilehelné a lelkét, így futtatnom esélytelen a DX:HR-t. Steve-Q-val még egyeztetnem kell, mindketten még akut netszűkében szenvedünk. Mindig is az első rész volt a szívem csücske (terelek: így, hogy már elhárultak a fontszerkesztési akadályok, szeretnék végre egy rendes központozással rendelkező DX1-fordítás-kiadást a Nagyérdemű elé bocsátani), ezért legfeljebb a weboldal rúgdosásával és karbantartásával egyetemben segítek be majd Steve-Q-nak fordítani a Deus Ex harmadik részét.

    *get pills against my orders*

    A lenti kép a tegnapi munkám gyimilcsének bizonyossága. Nem sürgős és egyáltalán megleszek nélküle, ha nem érkezik segítség, mert úgy másfél hét múlva már fel tudom tölteni a DeusExUI.u-t, de valaki ki tudná próbálni, hogy jól működik-e másnak a gépén is, amit csináltam?


    Ahoj mindenkinek:
    Bird

    Utoljára szerkesztette: xbirdx, 2014.08.14. 18:24:02
  • Evin
    #41331
    Ha nagyon muszáj, és nem változtattak sokat rajta, kézzel szét tudom kapni.
  • experto11
    #41330
    Ne a fejlesztőket hibáztasd.Lehet hogy ezt a kiadó akarta így.
  • IMYke2.0.0.0
    #41329
    EA-játékok és főképp a Frostbite engine esetében ne számíts gyors megoldásra...
  • scomcomputers
    #41328
    Segítsetek nekem, az "sb" és "toc" kiterjesztésű fájlokat mivel tudnám megnyitni, szerkeszteni?
    Köszi!


    Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2014.08.14. 14:13:21
  • Tehasut
    #41327
    Risen 3. Nincs jó hírem a fordíthatóságáról. A risenaut program kis módosításokkal ugyan rávehető, hogy kibontsa a pak fájlokat, azokon belül viszont kódolva vannak a fájlok, tehát nem lehet hozzáférni a sem szövegekhez, sem a fontokhoz, sem semmi máshoz. Köszönjük, Piranha Bytes!
  • sakhalin
    #41326
    Szép csomag.Mondjuk a skin dlcék akkor lehúzások.Ki a franc fizet értük?....
  • sakhalin
    #41325
    Annyira sajnállak,hogy nem érted az ironiát....

    Olvasd már végig a komment láncot a rívás előttt....
    Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2014.08.13. 20:18:16
  • TBTPumpa
    #41324
    Szerintem máshol trollkodj és ne itt! Köszi!
  • sakhalin
    #41323
    Imi lenyúlta a vínyom és kiadta a saját neve alatt.
    http://www.magyaritasok.hu/magyaritasok/the-saboteur/the-saboteur/1350
  • LostPlanetFan
    #41322
    Üdv!
    Nem tudom, hogy ez a Director's Cut-hoz jó e (egy eldugott mappában találtam a winyómon, tehát nem tudom), de próbáld meg ezt.
  • asdasdas
    #41321
    Sziasztok,
    esetleg valakinek nincs meg a Silent Hill 2 Director's Cut magyarítása? Sajnos se a Gamehunter Team-en, se a portálon nincs fent.
    A csak szöveget fordító magyarítás érdekelne úgy igazán, de ha esetleg csak a szinkronos verzió van meg valakinek, az se gond, akkor kipiszkálnám én a szövegfájlokat valahogy. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #41320
    Krisztának (a privát üzenetére válaszolva) és a többieknek, akiket érdekel:

    A Borderlands 2 magyarítás tartalma (mindegyik tartalmaz szöveget, amit a játék így vagy úgy, de megjelenít):

    * Borderlands 2 (alapjáték)
    Borderlands 2 Season Pass (benne 4 sztori DLC és ajándékként az első szintemelő csomag:)
    * Borderlands 2: Mr. Torgue’s Campaign of Carnage
    * Borderlands 2: Captain Scarlett and her Pirate's Booty
    * Borderlands 2: Sir Hammerlock’s Big Game Hunt
    * Borderlands 2: Tiny Tina's Assault on Dragon Keep
    * Borderlands 2: Headhunter 1: TK Baha's Bloody Harvest
    * Borderlands 2: Headhunter 2: The Horrible Hunger Of The Ravenous Wattle Gobbler
    * Borderlands 2: Headhunter 3: How Marcus Saved Mercenary Day
    * Borderlands 2: Headhunter 4: Mad Moxxi and Wedding Day Massacre
    * Borderlands 2: Headhunter 5: Sir Hammerlock vs. The Son of Crawmerax
    * Borderlands 2: Collector's Edition Pack (skinek és szivárvány gránát)
    * Borderlands 2: Creature Slaughter Dome (aréna)
    * Borderlands 2: Mechromancer Pack (karakter)
    * Borderlands 2: Psycho Pack (karakter)
    * Borderlands 2: Ultimate Vault Hunters Upgrade Pack 1 (szintemelő, kiegyensúlyozó csomag)
    * Borderlands 2: Ultimate Vault Hunters Upgrade Pack 2 (szintemelő, kiegyensúlyozó csomag)
    * Borderlands 2: Assassin Cl0ckw0rk Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Assassin Domination Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Assassin Madness Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Assassin Stinging Blade Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Assassin Supremacy Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Commando Devilish Good Looks Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Commando Domination Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Commando Haggard Hunter Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Commando Madness Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Commando Supremacy Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Gunzerker Dapper Gent Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Gunzerker Domination Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Gunzerker Greasy Grunt Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Gunzerker Madness Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Gunzerker Supremacy Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Mechromancer Beatmaster Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Mechromancer Domination Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Mechromancer Madness Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Mechromancer Steampunk Slayer Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Mechromancer Supremacy Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Psycho Dark Psyche Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Psycho Domination Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Psycho Madness Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Psycho Party Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Psycho Supremacy Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Siren Domination Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Siren Glitter and Gore Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Siren Learned Warrior Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Siren Madness Pack (fej és skin)
    * Borderlands 2: Siren Supremacy Pack (fej és skin)
    * Poker Night 2 játékban elnyerhető (fej és skin)
    * Borderlands 2: 2013 Gearbox Software Community Day (fej és skin)
    * Borderlands: The Pre-Sequel Free Skins - a következő Borderlands karaktereihez hasonlóan öltöztethetők a 2. rész karakterei (fej és skin)

    49 elem.
  • Bazsalusz
    #41319


    ha egyedül csinálja soha nem lesz kész :)
  • experto11
    #41318
    Emlékszel arra amikor anno 98%-nál tartottál a The sabotuer magyarításnál?
    Mi lett azzal? :D
  • sakhalin
    #41317
    Sziasztok elkezdetem lefordítani az összes eddigi fordítás alatt álló játékot.Tehát ha valaki fordít akkor azonnal rohanjon fejvesztve mert én az iq már rajta vagyok.
    A mikó lösz kéjszen kérdésekkel a dzsordi@látnok.cum címre írjatok!
    Válaszolni fogok mindenkinek ...Soha!
  • Evin
    #41316
    Elég nagy baj lenne, ha SteveQ helyett program fordítaná a játékot. :)
    De tool van, hiszen anélkül nem lenne értelme fordítani sem.
  • glitchy
    #41315
    Én biztos nem fogok fordítani, nincs időm rá.
    Ha SteveQ-nak van programja, ami fordítja a játékot, akkor vegyétek úgy, hogy nem is szóltam.
    Ha nincs, szívesen átrakom a lefordított szöveget abba a formába, amit a játékból exportáltam.
  • Solid Snake
    #41314
    Ide is mehet.
  • IMYke2.0.0.0
    #41313
    Azt hiszem még él: "Új fórum" a címe, így kell keresni.
  • FEARka
    #41312
    Ma is jött üzenetem, de felül nem mutatta :S Meg az is érdekes, hogy elvileg 11:42-kor kaptam, de még csak most jelent meg. Van valami hibajelentő topik?
  • MoRT2195
    #41311
    Szerintem inkább segíts(etek) SteveQ-nak, ő már rég elkezdte a fordítást, és úgy tudom segítséget is szívesen elfogad. Értelmesebb volna, mint előröl kezdeni, miközben más is fordítja.
  • glitchy
    #41310
    A TR fordítójával ki tudtam szedni egy adag szöveget a Deus Ex Human Revolution-ből. Ha ez az összes, akkor megoldható a fordítása, ha nem, akkor "esetleg", ha lesz időm.

    Ha valaki megnézné, hogy ebben benne van-e minden, akkor akár betolhatom a crowdin.com-ra és lehet közösségileg fordítani.

    http://dl.dropbox.com/u/24207601/dxhr.zip
    Utoljára szerkesztette: glitchy, 2014.08.12. 16:20:13
  • claydove
    #41309
    Olyan nagyon sok dolga azért még sincs vele, sok fejlesztő googledocsban dolgoztat, épp egy ilyenen dolgozok és onnan egy erre a célra megírt algoritmussal pillanatok alatt bele is rakta a kb. 8-10 nyelvet. Más játékoknál, simán berakja az int fájlokat egy mappába és hozzáad még egy opciót a nyelvválasztásnál. A steames frissítés sem olyan nagy was ist das. A twi-s játékokat amiket fordítottam korábban a mai napig frissíteni kell, ha kijön egy újabb tartalom hozzá és még egyszer sem mondták, hogy ez nekik mekkora erőfeszítésbe telne. Persze a kérdéses játéknál lehetséges, hogy ez nem így van. :R
  • genndy
    #41308
    Ha már mondjuk a következő játékukkal foglalkoznak, akkor valahol érthető is hogy nem akarnak időt ölni egy (részükről) már lezárt projektbe. Ilyen kis országnál főleg macera, mert ugyanannyit kell dolgozni vele, mintha egy tényleg elterjedtebb (német, hindi, kínai) nyelvet pakolnának bele, aminél jobban számít a honosítás miatti plusz bevétel. Nyűg, embert vesz el, patchet kell csinálni, Steammel kell megint levelezni, stb.
  • claydove
    #41307
    Csak én nem értem ezeket a fejlesztőket? Egyesek kapnak rajta és nagy örömmel fogadják, mások pedig nem akarják (egyébként tök ingyen), hogy az ölükbe hulljon a saját játékuk lokalizációja (aminek megléte esetleg még produkálhat némi plusz bevételt is). :)
  • experto11
    #41306
    Szerintem is most ad ki.Később patch formájába kitudod adni a javításokat.