Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • LostPlanetFan
    #41145
    Most már légyszíves mondd már el, hogy mi a bajod velem?! Folyamatosan azon lovagolsz, hogy itt hibáztam, ott hibáztam és ez már kezd idegesíteni. Itt elírok egy-két szót, na és? A játék fordításában az ilyenekre jobban odafigyelek - tudom, itt is illene, de nem mindig írhatok hibátlanul. Ami meg a Call of Juarez esetében történt, az már nem érdekel, majd a Resident Evil után újrakezdem a fordítást. Én voltam figyelmetlen, és csesztem el - megérdemlem. Meg természetesen ez a nyers fordítás, a véglegesig kismillió dolog változhat.

    A South Parkban aláírom, jól jött a program, mert ott többen dolgoztunk és így nagyjából egységes lett a fordítás. De itt nem lenne feltétlenül jó. Itt egy szöveg megvan több fájlban is (pl. az op1.dat szövegei megvannak az ss_file.dat-ban is) és az a szerencsém, hogy a szövegek struktúrája teljesen megegyezik a két fájlban, így csak Ctrl-C majd Ctrl-V. Tehát itt könnyű dolgom van, elég csak egyszer lefordítani, leírni mindent. Ebből adódik az, hogy nem szükséges a program használata.

    Ha elértem volt az "eredeti" Resident Evil 4 fordítás készítőit, és jobban egyezne az "eredeti" és az új szövegfelépítése, akkor valószínűleg pár nap alatt készen lettem volna. De legalább így egy kicsikét gatyába lesz rázva a fordítás. (nem használom az "eredeti" fordítását, teljesen saját munka lesz). Egyébként 220 fájlt kell átnéznem, hogy van-e bennük szöveg. (ez nem kis munka, mert mindegyik fájlt többször kell kicsomagolni, hogy használható szöveget kapjak.)