58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • krisztajo
    #41103
    A Valiant Hearts fordításáról lehet tudni valamit?
    Az MP-n megjelent hír szerint egy hete volt 95 %-on.
  • takysoft
    #41102
    XD
  • IMYke2.0.0.0
    #41101
    És most belépett az i2k accounttal

    Ööö... :)
  • MoRT2195
    #41100
    Ja meg te vagy i2k is ugye? Most már emlékszem rád!
  • Ewox
    #41099
    Fura, hogy a megnevezett játékok nyilvánosan elérhető fordításainál nem található meg a neved, még csak hasonló sem, de gondolom mindig más felhasználónevet használsz, hogy kerüld a hírnevet.
    Egy példa: Call of Cthulhu telepítőjének leírásában ez áll: KÉSZÍTŐK: Fordítás: Csaba, FAR, Gyula, Lóránd, Necros, RaveAir, S+rannger, Soul Assasin és Szeszmester

    Talán valahol mindig ott , vagy épp elfeledkeztek rólad. Ez mind oké, de a Witcher 1-hez sok közöd nem lehet, kivéve ha tagja vagy a CD Project csapatának, hiszen a játék magyar nyelven jelent meg szinkronnal együtt.

    A fő probléma az, hogy látunk "szép" mondatokat, de mellette nem áll egyetlen látható munka sem.

    A tapasztalt fordítók szerintem alapból rendelkeznek "szoftverrel támogatott fordítás"-sal. Teszem azt egy egyszerű ingyenes program a Notepad++. Beépülő modulokkal képes ellenőrizni a szavak helyességét, képes kiegészíteni szótárból , vagy a dokumentumban már felhasznált szavakból.

    "helyesen pisztolylőszer" - egyébként itt egy link http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/akh#F11 némi hasznos tartalommal, ha még elfér az egód mellé.
    Ja és mellékesen, nem volna baj ha az emberek segítenék a másikat, és nem pedig aláznák.
  • Andriska86
    #41098
    De, az is én vagyok.
  • MoRT2195
    #41097
    Andris... nem ismerős akkor sem. Magyarítások portálon sem találtam semmit sem. Na mindegy, Amúgy nem Bandris? Őt ismerem. :D (Szerintem csak miatta ismerős az Andris név is.)
  • Andriska86
    #41096
    Na jó, ha ennyire kíváncsi vagy, csak úgy hirtelenjében:
    Call of Cthulhu, Penumbra 1-2-3, Fear 1-2, Witcher 1-2, kiadatlan Resident Evil 5, Stalker, műszaki szakkönyv, regény, kifestő stb.

  • MoRT2195
    #41095
    De ezt nem is mondja a karakter, hanem csak kiírja, hogy a gomb megnyomásával milyen cselekvést tudsz végrehajtani... Na de mindegy, én nem fogok leállni veled ezen vitatkozni, én nem fordítok úgysem. De ez így akkor is hülyeség ahogy te mondod, legyen akár 50 év tapasztalatod.
  • Andriska86
    #41094
    A beállításoknál igen, de ha ott állsz egy kerítés előtt, akkor soha nem mondanál olyat, hogy "Na, akkor most átugrás!".
    Szerintem kifejezetten bénán néznek ki ezek az egyszavas szenvedő valamik, bármi más jobb lenne.
    Az pedig, hogy mások is így használják... tudod, hogy van a legyekkel és a szarral.
    Ez ebben a formában magyartalan és NEM SZÉP!

    A szakmai múltam elég vaskos hobbistaként és hivatásosként is, de nem lenne túl elegáns, ha elkezdeném sorolni. Aki viszont kíváncsi, sokat találhat rólam. Andris vagyok.
  • MoRT2195
    #41093
    Az "átugrás" és a "rúgás" tökéletes. A legtöbb fordításban így szokták használni és nem véletlen, sokkal jobb így. Most a "belerúgok" mi hülyén hangzik már. A beállításoknál is úgy van mindig, hogy ugrás, lövés, célzás, guggolás, stb, nem pedig úgy, hogy ugrok, lövök, célzok, guggolok, stb. Ez már nagyon szőrszálhasogatás volt, és úgy, hogy igazából nincs is igazad.

    Amúgy te milyen játékokat fordítottál le? Nem hallottam még rólad, mint fordító, és érdekelne. Bár mondjuk a neved ismerős... :D
  • Andriska86
    #41092
    Nem először mondom ezeket, tíz év szakmai és ötéves fordítástechnológiai tapasztalattal beszélek.
    Próbáljatok a kirohanásaim tartalmára figyelni, és kevésbé a stílusára, de nekem nagyon bántja a szemem, ha egy ismertebb fordító olyat ír, hogy "elsösegély spray", vagyis alapvető szabályokkal nincsen tisztában. És engedtessék már meg egy omg, ha olyat látok, hogy "Felveszed a(z) Green Herb -t?".

    Nekem szívügyem, ezért hajlandó lennék sokat tenni a szcéna épülése érdekében, de a szavaim többnyire elvesznek az éterben.
  • Tehasut
    #41091
    Szerintem picit magas lovon ülsz, próbálj kevésbé nagyképű és leereszkedő stílust alkalmazni.
    Ja, és fura húzás magyarításról tippeket adni, olyasmik kíséretében, hogy "omg" meg "pls".
  • Andriska86
    #41090
    Kedves LostPlanetFan és a többiek!

    Továbbra sem érdekel senkit a szoftverrel támogatott fordítás?
    Ha hallgatnátok rám, nem lenne többé "technikai" probléma a fordítások során, nem lennének bugok meg ilyen hülyeségek, illetve több fordító is dolgozhatna ugyanazon a projekten és mégis sokkal egységesebb lenne minden!
    Ez ugyanolyan hasznos lenne többrészes játékoknál is (Wolf Among Us stb.).
    Ja, és a legjobb: sokkal kevesebbet kellene fordítani, mert az egyezéseket automatikusan kitölti a program, és gépelni is töredékannyit kell!
    Nem értem, miért nem harap rá senki, helyette szoptok a technikai bénázások miatt. De nekem 8.


    Néhány tipp a Resi fordításához, mert ez így elég béna:
    -elsösegély spray, omg!! Nézd meg az egybeírási-különírási szabályokat a Helyesírás c. könyvben pls! helyesen: elsősegélyszpré, de inkább sebkezelő szpré, sebkezelő permet
    -pisztoly löszer dettó. helyesen pisztolylőszer
    -átugrás?! inkább: átugrom
    -rúgás? inkább: belerúgok
    -Törhetőnek tűnik?! hagyjuk már magyarul ezt a szenvedő szerkezetet! Inkább: szét tudnám törni (és ebben hosszú ő sincs, ami nélkül fordítani mondjuk nagyon béna)
    -Felveszed a(z) Green Herb -t? <= ez most komoly? de tényleg nem szúrja a szemed? Helyesen: "Green Herb. Felveszed?" Jé, így értelme is van, nem kell ragozni és nagybetű sem lesz a mondat közepén.

    Örülök, hogy segíthettem!
  • experto11
    #41089
    Nem én írtam de senki sem válaszolt erre a kommentre.(Harbinger írta)


    Üdv!
    Nekem egy kérdésem lenne vagy több. Szeretném elkezdeni a Transformers: Rise of the Dark Spark fordításást, mert ahogy egy barátom mondta annak tuti nem kezd neki senki. Viszont nem tudok semmit ezen dolgokról ,hol keresem a szövegfájl, mit szerkeszek, egyáltalán hol vannak a szövegek. Hova, kihez forduljak ezzel? Hobbinak jó lenne és talán valakit érdekelne is.
  • Anonymus11234
    #41088
    Hali
    A The Wolf Among Us magyarításáról tud valaki valamit?
    A portál összeomlása előtt még láttam, hogy valaki(k) forditották.
  • TBTPumpa
    #41087
    A lap alján lett kitárgyalva, csak vissza kell olvasnod!
  • Csori96
    #41086
    Köszönöm! Nem pont ezzel kapcsolatos a hír, de valóban ott van az elérhetőség.
  • Evin
    #41085
    Elolvasod a legutolsó ezzel kapcsolatos hírt az MP-n, ott az elérhetőség.
  • Csori96
    #41084
    Összegyűjtöttem azokat a magyarításokat, melyek fent vannak a Magyarítások Portálon, de nem tölthetők le. [Lista]
    Valaki meg tudná adni privátban Panyi elérhetőségét?
  • Sunsetjoy
    #41083
    Én pl. szívesen venném azokat a segítőket, akik nem tudnak csapnivalóan fordítani (tehát egyértelműen tesztelve lennének).
    Főleg stratégia, szimuláció (nem repülőgépszimulátor!) és hasonló témában, a kalandjáték, szerepjáték, fps nem igazán.
    Jelenleg 2 projekt aktualizálása és befejezése van folyamatban, de kellő háttérrel lehet belekezdünk majd valamibe, ami adódik.
  • Skyline
    #41082
    Hali!
    Divinity Original Sin magyarítás készül, nem készül, van valami infó? Kösz!
  • FEARka
    #41081
    Ide keresnek: http://arkhamoriginshu.ucoz.com/
  • Banderas1990
    #41080
    Üdv!

    Érdeklődnék, hogy valaki nem keres-e fordítót, magyarosítási projekthez?
  • TBTPumpa
    #41078
    Elég sok van belőle. Még itt is van néhány alregje.
  • scomcomputers
    #41077
    Jaj, bocs....?-akart lenni,köszi.
    Te a BO-s "Mort" vagy,mert mostanában látok annyi "Mort"-ot hogy csak na?
  • MoRT2195
    #41076
    És mi lenne az, nem osztod meg velünk? (Csak azért, mert felkiáltójelet raktál a mondat végére. :D)
    Amúgy pont ott találhatod meg, mint ahol a Black Mesa fordítását, f.i. csoport honlapján. :) A fordítás amúgy 95%-nál tart, de 2 hete már tölthető a béta verzió.
  • scomcomputers
    #41075
    A S.T.A.L.K.E.R.Lost Alpha magyarításról van valami infó!
  • MoRT2195
    #41074
    The_Reaper_CooL (alias TRC) fordítja, itt az oldala.
  • Vladislav
    #41073
    A régi portál fórumán volt szó a Dark Souls fordításáról. Még % jelző is volt, és a netes oldalát belinkelték. Azóta tudni valamit a fordításról? Azóta sem találom sem az oldalt sem infókat.
  • LostPlanetFan
    #41072
    Nos, aludtam rá egyet. Eldöntöttem: újrakezdem. De majd csak a Resident Evil 4 után, mert utána hátha több kedvem lesz hozzá. Majd jobban oda fogok figyelni a kódsorokra, valahogy kizárom majd a hibalehetőséget, és jó lesz.
  • MoRT2195
    #41071
    Hát miért nem ezzel kezdted? :D Megesik az olyan, hogy elront valamit az ember, több fordító is járt már így. Ha rögtön ezzel kezded, akkor meg se nyikkantam volna. :) Az pedig, hogy mit fordítasz, nekem teljesen mind1, a Resi4HD-val és a Gunslingerrel is szívesen játszanék magyarul. Nem azért kíváncsiskodtam ennyire, mert azt akarom, hogy te mindenképp befejezd a Gunslingert, csak elég érdekes volt ez a technikai gond így több, mint fél év után.

    experto11 #41066: Nem azért, tudom, hogy LostPlanetFan ki, már láthattunk tőle magyarítást. Meg én el is hiszem, hogy fordította az összes eddigi bejelentett projektjét, csak mindig félbemarad valami miatt. De ő nem is tűnik el utána, mint a kamus emberek, hanem megmondja, hogy ezt ez miatt nem csinálja. Szóval más eset ez, mint a georgie (vagy ki a tököm:D).
  • Evin
    #41070
    Magyarul akkor te szúrtál el valamit a szöveges fájlban. Ilyenkor nem technikai okra szokás fogni, hanem kikeresni, mi okozza. Utána esetleg lehet keresni a tool készítőjét, hogy bugot találtál. Ellenkező esetben te hibáztál. Én már nem egyszer jártam így.
  • grebber
    #41069
    Nem úgy tűnik
  • ricsa008
    #41068
    A portál lesz még valaha olyan mint volt ? :(
  • LostPlanetFan
    #41067
    Én ezt megértem, de már bizonyítottam, hogy nem vagyok olyan, emiatt nem kell aggódni.
  • experto11
    #41066
    Azért gyanakszik mort mert volt anno a gyorgyi ügy
  • LostPlanetFan
    #41065
    Akkor a kedvedért: Újra kezdem a fordítást, a Resident Evil-t meg nyugdíjazom. De egyébként valamit az utóbbi időben cseszhettem el, mert kb. egy hónappal ezelőttig jó volt.
  • MoRT2195
    #41064
    Mikor is kezdted el a játék fordítását? Én nem emlékszem rá pontosan, de fél éve már biztos. Még a régi magyarítások portálon ki is volt téve az aláírásodba, hogy csinálod. Csak azt nem értem, hogy ez hogy nem derült ki az első perc után? Magyarán úgy fordítottad a játékot hónapokig, hogy nem is volt fordítható? Ez elég hihetetlenül hangzik.... bejelentetted a projektet, fordítottad a játékot, és egy fél év után (lehet több, de nem akarok túlozni azért) úgy döntöttél, hogy azért meg kéne nézni, hogy a játékban megjelennek-e a magyar szövegek. Na jó...
  • LostPlanetFan
    #41063
    Akkor leírom az okot:

    A játék valamiért egyszerűen nem jeleníti meg a szövegeket. A játék kódjaiban nem tettem kárt, kipróbáltam három havernál is, és náluk is fellép a probléma (eredeti játék). Viszont gyanúsan nagy lett a játék szövegeit tartalmazó csomag (nem tudom, hogyan), szóval valószínűleg ott a probléma. (minden egyes visszatömörítésnél felugrik olyan nagyra, tehát a probléma állandó, akármit teszek)

    De őszinte leszek: nem érdekel ki mit gondol, ez van, ezt a Resident Evil-t mindenképpen be fogom fejezni, ha törik, ha szakad. Ezt már biztosra vehetitek. (mint láthatjátok, nem vagyok csaló, mert van több fordítás is, amiben segédkeztem, emiatt nem kell aggódnotok)