58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Angelmagyarítás #41122 Erre a játékra lesz fordítócsapat, ha fordítható lesz? http://rpgames.hu/cikk/pillars-of-eternity-gameplay-video -
#41121
Asszony nem féltékeny hálaistennek, tudja, hogy a világ végére is elmennék érte :D -
#41120
Erre látatlanban sokan azt mondanák, hogy "ezt vajon ki b****a?" :D
Csak az asszony meg ne tudja, mi? :) -
#41119
A következőt írták:
"Well...actually....next week we are making a build of the game with spanish and hungarian movies.
Finally! :oD
More info next week.
ps: we have hired a marketing girl into the company, she speaks Hungarian, so I'll make her test the game with you :) " -
#41118
"magyarul is tudó marketinges csajt is felvettek"
Hát persze... -
#41117
Krater friss hírek: "most má' tényleg jövő héten" állítják össze a spanyol és magyar változatát az átvezető filmeknek, sőt még egy magyarul is tudó marketinges csajt is felvettek, aki majd segít tesztelni a fordítást. -
#41116
Öhm, miért, beszóltam? Egyébként én sem kapok mindig ilyet. -
#41115
Utólag megkaptam, de sokra nem mentem vele, mert a játékba nem tudtam behelyezni.
De érdekes módon, utólag megkaptam a master lemez másolatot, amivel már röptében lehetett tesztelni a fordítást.
Csak azt nem értettem, hogy miért nem ezzel kezdték azonnal... -
#41114
A Witcher 2 fordítása viszont hibátlan, profi munka. -
#41113
Igaz, de attól még nem biztos, hogy ténylegesen kapnak tesztverziót. Emlékeim szerint te sem kaptál tesztverziót a Runaway 2 (vagy 3) rész fordításából. Meg úgy rémlik, hogy anno a SevenM sem adott tesztverziót a Sam & Max Első évad fordítóinak (a Magyarítások Portál vezetősége). -
#41112
Vigyázz... az céges hivatalos honosítás volt. Más pálya az, mint amit MI, hobbi honosítók művelünk.
S nem lostprophet, nem rólad van szó és a STEAM-es honosításokról. -
#41111
Hivatalos fordításnál nem igazán van idő tesztelésre. Sőt még tesztpéldányt sem ad a kiadó. Így aztán eléggé nehéz egyből megfelelő minőségű fordítást készíteni. -
#41110
Most jut eszembe, hogy a Witcher első részével én már játszottam. Nem sokat, kb 2 órát, de játszottam, és hemzsegtek a hibák a szövegekben. Szóval azzal annyira nem büszkélkednék helyében, és főleg nem szólogatnék be másoknak, amikor a saját fordításába majdnem minden mondatban van valami elírás. Egyszer végig akarom vinni a játékot, de akkor garantáltan fényképezem a hibákat, kíváncsi vagyok mennyi lesz. -
#41109
Witcher játékokhoz pedig volt köze, mert pont, hogy a hazai CD Projektnél/PlayON!-nál dolgozott/dolgozik.
Illetve a StarCraft 2 Wings of Liberty fordításához is volt köze.
FEAR 1 pedig hivatalosan is megjelent magyarul, szintén a CD Projekt tálalásában, szóval nem mond butaságokat a srác. Csak nem hobbifordításokból kell kiindulni, hanem hivatalos lokalizációkból. -
LostPlanetFan #41108 Ehhez a dologhoz most már Én is hozzászólnék.
- Gondolom benne voltál (vagy) a South Park fordítócsapatában, és Te voltál az, aki a MemoQ programot használtatta velünk. Nos, Én őszintén megmondom, utáltam használni. Hiába kellet kevesebbet gépelni, utáltam. Épp ezért maradok a "klasszikus" Notepad++-nál.
- Szerintem a játék közben kiírt cselekményekre az általam beírtak tökéletesek (pl. Átugrás, Rúgás). Ezen a véleményemen senki, és semmi sem fog tudni változtatni.
- A helyesírási hibákat látom, nagyon kiszúrtad. Ha érdekel, akkor mondom, hogyha elkészülök egy fájlal, mindig átvizsgálom helyesírás ellenőrzővel, hogy biztos legyek a dolgomban.
- Törhetőnek tűnik". Szerintem az jó oda, és eddig senkinek sem szúrta ki a szemét, csak neked.
- "Elsősegély spray". Ha jól emlékszem, a Resident Evil 5-ben is így volt fordítva (valamint az "eredeti" 4 fordításában is, de ha nem, akkor elnézést), ezért ragaszkodom hozzá, hogy így maradjon.
- "Felveszed a(z) Green Herb-t?". Elismerem, ez így nem jó, és már amikor Evin írta, kijavítottam.
- Még annyi hozzáfűzni valóm, van, ha nem tudnád, a játék nem kezeli az őű betűket, ezért van a rövid megfelelőjük írva.
Egyébként csak hogy a fordítás haladásáról is írjak valamit:
A telefonos beszélgetések már teljesen készen vannak, most azokat olvasgatom vissza, szűröm ki a hibákat. -
#41107
Unreal 3 motoros a játék, tehát első körben int fájlokat keressen, amik sima Jegyzettömbbel szerkeszthetők. -
krisztajo #41106 Köszi, ezt a dátumot én nem vettem észre.
Egy biztos, várom nagyon. -
experto11 #41105 Nem én írtam de senki sem válaszolt erre a kommentre.(Harbinger írta)
Bocs hogy újra leírom ezt.
Üdv!
Nekem egy kérdésem lenne vagy több. Szeretném elkezdeni a Transformers: Rise of the Dark Spark fordításást, mert ahogy egy barátom mondta annak tuti nem kezd neki senki. Viszont nem tudok semmit ezen dolgokról ,hol keresem a szövegfájl, mit szerkeszek, egyáltalán hol vannak a szövegek. Hova, kihez forduljak ezzel? Hobbinak jó lenne és talán valakit érdekelne is. -
#41104
A magyarítást bemutató videó leírásában: "Várható publikálás: 2014.08.01" -
krisztajo #41103 A Valiant Hearts fordításáról lehet tudni valamit?
Az MP-n megjelent hír szerint egy hete volt 95 %-on.
-
#41102
XD -
#41101
És most belépett az i2k accounttal
Ööö... :) -
#41100
Ja meg te vagy i2k is ugye? Most már emlékszem rád!
-
Ewox #41099 Fura, hogy a megnevezett játékok nyilvánosan elérhető fordításainál nem található meg a neved, még csak hasonló sem, de gondolom mindig más felhasználónevet használsz, hogy kerüld a hírnevet.
Egy példa: Call of Cthulhu telepítőjének leírásában ez áll: KÉSZÍTŐK: Fordítás: Csaba, FAR, Gyula, Lóránd, Necros, RaveAir, S+rannger, Soul Assasin és Szeszmester
Talán valahol mindig ott , vagy épp elfeledkeztek rólad. Ez mind oké, de a Witcher 1-hez sok közöd nem lehet, kivéve ha tagja vagy a CD Project csapatának, hiszen a játék magyar nyelven jelent meg szinkronnal együtt.
A fő probléma az, hogy látunk "szép" mondatokat, de mellette nem áll egyetlen látható munka sem.
A tapasztalt fordítók szerintem alapból rendelkeznek "szoftverrel támogatott fordítás"-sal. Teszem azt egy egyszerű ingyenes program a Notepad++. Beépülő modulokkal képes ellenőrizni a szavak helyességét, képes kiegészíteni szótárból , vagy a dokumentumban már felhasznált szavakból.
"helyesen pisztolylőszer" - egyébként itt egy link http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/akh#F11 némi hasznos tartalommal, ha még elfér az egód mellé.
Ja és mellékesen, nem volna baj ha az emberek segítenék a másikat, és nem pedig aláznák. -
Andriska86 #41098 De, az is én vagyok. -
#41097
Andris... nem ismerős akkor sem. Magyarítások portálon sem találtam semmit sem. Na mindegy, Amúgy nem Bandris? Őt ismerem. :D (Szerintem csak miatta ismerős az Andris név is.) -
Andriska86 #41096 Na jó, ha ennyire kíváncsi vagy, csak úgy hirtelenjében:
Call of Cthulhu, Penumbra 1-2-3, Fear 1-2, Witcher 1-2, kiadatlan Resident Evil 5, Stalker, műszaki szakkönyv, regény, kifestő stb.
-
#41095
De ezt nem is mondja a karakter, hanem csak kiírja, hogy a gomb megnyomásával milyen cselekvést tudsz végrehajtani... Na de mindegy, én nem fogok leállni veled ezen vitatkozni, én nem fordítok úgysem. De ez így akkor is hülyeség ahogy te mondod, legyen akár 50 év tapasztalatod. -
Andriska86 #41094 A beállításoknál igen, de ha ott állsz egy kerítés előtt, akkor soha nem mondanál olyat, hogy "Na, akkor most átugrás!".
Szerintem kifejezetten bénán néznek ki ezek az egyszavas szenvedő valamik, bármi más jobb lenne.
Az pedig, hogy mások is így használják... tudod, hogy van a legyekkel és a szarral.
Ez ebben a formában magyartalan és NEM SZÉP!
A szakmai múltam elég vaskos hobbistaként és hivatásosként is, de nem lenne túl elegáns, ha elkezdeném sorolni. Aki viszont kíváncsi, sokat találhat rólam. Andris vagyok. -
#41093
Az "átugrás" és a "rúgás" tökéletes. A legtöbb fordításban így szokták használni és nem véletlen, sokkal jobb így. Most a "belerúgok" mi hülyén hangzik már. A beállításoknál is úgy van mindig, hogy ugrás, lövés, célzás, guggolás, stb, nem pedig úgy, hogy ugrok, lövök, célzok, guggolok, stb. Ez már nagyon szőrszálhasogatás volt, és úgy, hogy igazából nincs is igazad.
Amúgy te milyen játékokat fordítottál le? Nem hallottam még rólad, mint fordító, és érdekelne. Bár mondjuk a neved ismerős... :D -
Andriska86 #41092 Nem először mondom ezeket, tíz év szakmai és ötéves fordítástechnológiai tapasztalattal beszélek.
Próbáljatok a kirohanásaim tartalmára figyelni, és kevésbé a stílusára, de nekem nagyon bántja a szemem, ha egy ismertebb fordító olyat ír, hogy "elsösegély spray", vagyis alapvető szabályokkal nincsen tisztában. És engedtessék már meg egy omg, ha olyat látok, hogy "Felveszed a(z) Green Herb -t?".
Nekem szívügyem, ezért hajlandó lennék sokat tenni a szcéna épülése érdekében, de a szavaim többnyire elvesznek az éterben. -
#41091
Szerintem picit magas lovon ülsz, próbálj kevésbé nagyképű és leereszkedő stílust alkalmazni.
Ja, és fura húzás magyarításról tippeket adni, olyasmik kíséretében, hogy "omg" meg "pls". -
Andriska86 #41090 Kedves LostPlanetFan és a többiek!
Továbbra sem érdekel senkit a szoftverrel támogatott fordítás?
Ha hallgatnátok rám, nem lenne többé "technikai" probléma a fordítások során, nem lennének bugok meg ilyen hülyeségek, illetve több fordító is dolgozhatna ugyanazon a projekten és mégis sokkal egységesebb lenne minden!
Ez ugyanolyan hasznos lenne többrészes játékoknál is (Wolf Among Us stb.).
Ja, és a legjobb: sokkal kevesebbet kellene fordítani, mert az egyezéseket automatikusan kitölti a program, és gépelni is töredékannyit kell!
Nem értem, miért nem harap rá senki, helyette szoptok a technikai bénázások miatt. De nekem 8.
Néhány tipp a Resi fordításához, mert ez így elég béna:
-elsösegély spray, omg!! Nézd meg az egybeírási-különírási szabályokat a Helyesírás c. könyvben pls! helyesen: elsősegélyszpré, de inkább sebkezelő szpré, sebkezelő permet
-pisztoly löszer dettó. helyesen pisztolylőszer
-átugrás?! inkább: átugrom
-rúgás? inkább: belerúgok
-Törhetőnek tűnik?! hagyjuk már magyarul ezt a szenvedő szerkezetet! Inkább: szét tudnám törni (és ebben hosszú ő sincs, ami nélkül fordítani mondjuk nagyon béna)
-Felveszed a(z) Green Herb -t? <= ez most komoly? de tényleg nem szúrja a szemed? Helyesen: "Green Herb. Felveszed?" Jé, így értelme is van, nem kell ragozni és nagybetű sem lesz a mondat közepén.
Örülök, hogy segíthettem! -
experto11 #41089 Nem én írtam de senki sem válaszolt erre a kommentre.(Harbinger írta)
Üdv!
Nekem egy kérdésem lenne vagy több. Szeretném elkezdeni a Transformers: Rise of the Dark Spark fordításást, mert ahogy egy barátom mondta annak tuti nem kezd neki senki. Viszont nem tudok semmit ezen dolgokról ,hol keresem a szövegfájl, mit szerkeszek, egyáltalán hol vannak a szövegek. Hova, kihez forduljak ezzel? Hobbinak jó lenne és talán valakit érdekelne is. -
Anonymus11234 #41088 Hali
A The Wolf Among Us magyarításáról tud valaki valamit?
A portál összeomlása előtt még láttam, hogy valaki(k) forditották. -
#41087
A lap alján lett kitárgyalva, csak vissza kell olvasnod! -
#41086
Köszönöm! Nem pont ezzel kapcsolatos a hír, de valóban ott van az elérhetőség. -
#41085
Elolvasod a legutolsó ezzel kapcsolatos hírt az MP-n, ott az elérhetőség. -
#41084
Összegyűjtöttem azokat a magyarításokat, melyek fent vannak a Magyarítások Portálon, de nem tölthetők le. [Lista]
Valaki meg tudná adni privátban Panyi elérhetőségét? -
#41083
Én pl. szívesen venném azokat a segítőket, akik nem tudnak csapnivalóan fordítani (tehát egyértelműen tesztelve lennének).
Főleg stratégia, szimuláció (nem repülőgépszimulátor!) és hasonló témában, a kalandjáték, szerepjáték, fps nem igazán.
Jelenleg 2 projekt aktualizálása és befejezése van folyamatban, de kellő háttérrel lehet belekezdünk majd valamibe, ami adódik.