Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Andriska86
    #41127
    Így van, a MemoQ a létező legjobb szoftverek egyike. Felőlem utálhatod, maradj meg a Notepad++ mellett, de nem pont te írtad pár bejegyzéssel alább, hogy elszállt az egyik fordításod menet közben, pedig az előző hónapban még ment? Kellemes hibakeresést, hasznos (vagy felesleges?) munka.
    A szoftveres támogatás kb. 30-40%-kal lecsökkenti a szükséges munkamennyiséget, illetve állandó és magas minőséget garantál.
    De aki nem akar új dolgokat tanulni...
    Az, hogy egyedül elpötyögsz valamin, az kicsit más szint, mint amikor egy csapat dolgozik egy több hónapos projekten.

    A hitetlenkedőknek: a Call of Cthulhu kb. 60%-ban az én munkám. A Witcher 1 helyesírási hibáit nem én követtem el. A Witcher 2 profi fordítása kb. 40%-ban az enyém.

    "átvizsgálom helyesírás ellenőrzővel" <= helyesen helyesírás-ellenőrző, és az ilyeneket nem szúrja ki :) A nyelvtant is ismerni kell.
    Én akkor szoktam átnézni valamit, mielőtt közzéteszem, nem pedig ígérgetem, hogy legközelebbre jó lesz. Főleg, ha három sorról van szó.

    A "törhetőnek tűnik" abszolút anglicizmus (seems breakable, right?). Aki szépen beszél MAGYARUL, azt mondja, hogy "gyengének, törékenynek tűnik".

    Ewox, indokold már meg, hogy miért lenne helyes a "pisztoly lőszer" a pisztolylőszerrel szemben! Ez helytelen?