58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#41684
-
cortykah #41683 Kingmakers Team
GTAV fordításról itt találhattok infókat már most, illetve később a többi fordításunkról is :) -
#41682
+1 -
#41681
Túl jó szívű vagy... nem csak itt. -
#41680
Megérkezett a Gamespy kigyomláló patch a Borderlandshez. Vajon érinti ez a honosítást?
Project Temporality-hez is érkezett egy patch, benne egy ilyennel:
"New features
* Made game localizeable
..."
Azt nem tudom, mi módon, milyen formában, nincs részletezve. -
Baker1 #41679 Én primitív? A bunkó még rendben is van, de hogy primitív!
Ez hallatlan és kikérem magamnak!
-
#41678
ez elég méltatlan hozzászólás volt, láthatolag azt mutatja amit eddig csak feltételeztek rólad, valóban bunkó és primitív ember vagy
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2014.09.16. 19:16:43 -
#41677
Visszavehetsz a stílusból! Utoljára szóltam. -
Baker1 #41676 Négy szavam van hozzád .:i2k:.: Menj és verd ki.
-
#41675
Hivatalosok közül: Fallout 3, Dragon Age: Origins.
Nemhivatalosak közül? Hm. Mind, amit régi motoros készített. Legyen mondjuk a HL2, Batman: AA meg a Borderlands. Skyrim is jöhet, azt is régóta együtt dolgozó csapat csinálta. Ezekben nekem nagyot dobott a játékélményen hogy magyar volt. -
#41674
Mondom, hogy nem megy ez így. Prekoncepciókkal meg nincs kedvem szélmalom harcot vívni. -
lepike #41673 Nem vagyok érzékeny vagy érzékenyebb mint a többi ember. De ha ez az alap stílus...akkor igazad van. Bár szerintem konkrétan ez most személy ellen szólt ha jól értelmeztem visszaolvasva.
Valaki kritizálja a stílusod itt a fórumon ( ÉN : legyél kedvesebb kicsit) válaszod erre , ne fórumozzak.
Mi mondasz ha valaki a munkádat, életedet fordításaidat kritizálja.
Mindegy , én csak azt szerettem volna ha minél többen fordítanak, mert az mindenkinek jó.
Utoljára szerkesztette: lepike, 2014.09.16. 16:11:50 -
#41672
Most már felizgattál. Mi bajod van ezzel?
"Az isten áldjon meg minden fordításra fejét adó emberkét, de könyörgöm: NE ANGOL KÖZPONTOZÁSSAL!"
//javítva a kihagyott szó
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.09.16. 15:58:26 -
#41671
Megfogtál. Nagyon sokat kellene merengenem azon, hogy egyáltalán melyik játékkal játszottam magyarul [legyen az hivatalos, vagy hobbi fordítás], azon meg aztán végképp, hogy melyik hogy sikerült.
99%-ban angolul játszom, filmezek [minden esetben az angol feliratozást, ha opcionális, viszont igénybe veszem]. -
#41670
Jó tanács: ha ennyire érzékeny vagy, akkor nem biztos, hogy egyáltalán fórumoznod kellene... -
#41669

Nem biztos, hogy most igazad van. -
experto11 #41668 Szerinted melyik játékoknak a magyarítása sikerült a legjobban? -
lepike #41667 Na ez a hozzászólásod jó nagy ..nem tudom mi. Ne mondd már nekem, hogy a 41644-es hsz-edet csak ebben a stílusban , ilyen szavakkal lehettett volna közölni. Pont erre a hsz-edre utaltam a stílusodra utalván. Figyi... ebben a hsz-ben nem kell látni a metakommunikációs eszközöket, a nyers stílusod kiütközik belőle most komolyan. Nem kell popót szaglászni meg jó pofizni meg mit tudom én mit csinálni ahhoz , hogy ne légy kemény. Szerintem észre sem veszed , hogy milyen bántó is tudsz lenni.
Véleményemet még mindig fenn tartom, hogy légy egy kicsit kedvesebb , amikor kritizálsz valamit. Azt se felejtsd el hogy nem mindenki érti az agyon bonyolított , piramisszerű tagmondataidat.
-
#41666
"bár olyat meg nem látni, hogy valaki sík mondjuk az angol nyelvhez, és a magyarítást lehúzza, hogy milyen ordenáré. :D"
Nyilván abban egyet tudunk érteni, hogy annak, hogy ilyet nem láttál (még) nincs nagy súlya.
Én sok helyen megfordulok, és bizony olvastam hobbi honosításokkal kapcsolatbani megnyilvánulásokat is.
Kis "angolul nem tudó" Pista persze, hogy örül mindennek, ami magyar (659-es hozzászólásomból: "* Aki gyorsan akarja, az magasról tesz a minőségre, csak legyen meg a fordítás, lehetőleg tegnapra.").
Aki (és ezekből van ám több, még ebben az országban is, melynek statisztikája szerint minden 12. ember beszél vagy ért alapszinten valamilyen idegennyelvet, többnyire angolt) kicsit is tud angolul, az viszont kiszúr mindent, mert úgy érzi, hogy "joga van" hozzá és különben is...
Utóbbinak igaza van? Igen.
Ezért kell a lehető legtökéletesebb fordításra törekedni, helyesen írni és helyesen magyarul fogalmazni - nem szóról szóra átültetni, hanem magyarul megszólaltatni az amúgy angolul közlekedő játékot.
-
#41665
Írásban kommunikálunk. Ebből fakadóan alakult ki benned ilyen helytelen kép rólam is.
"hirtelen, kemény és nyers a stílusod"
Nem tartom annak. Semmivel sem volt keményebb, mint bármely tényközlő hozzászólás ebben, vagy más topikban, vagy más fórumon.
A köntörfalazás, a felesleges jó pofizások, és a popószaglászások nem stílusom. Egyenes válaszokat adok, egyenes, kifejtett mondatokban, és még így is előfordul, hogy nem értenek meg emberek... vagy azért, mert 2 tagmondatnál messzebb megyek, és oda-vissza cikázok, vagy azért, mert már elveszítettek a második bekezdésemnél...
Élőben is bőbeszédű vagyok, de ott ugye ott vannak a beszélgetésekkel járó metakommunikációs eszközök, és persze a többi érzék, melyek által a beszélgetőtársak tudhatják-láthatják-érzékelhetik, ha ironizálok, kommentelek, nyers vagyok, humorizálok estébé...
-
lepike #41664 Ott az igazság :) erről beszélgetünk egy jó ideje -
#41663
Ezt én is láttam itt-ott megnyilvánulni, és nem csak játékfordítások terén. Annyi bizonyos, hogy a rosszat nagyon képesek megjegyezni és példaként elővenni mindenhol... bár olyat meg nem látni, hogy valaki sík mondjuk az angol nyelvhez, és a magyarítást lehúzza, hogy milyen ordenáré. :D -
lepike #41662 Tudod mit? Igazad van, legyél maximalista és kritikus ezen a téren. Végül is akkor lesz itt változás helyesírás terén ( globálisan ) , ha van valaki aki meg meri mondani. Az a baj , hogy itt ebben a közegben ( játék magyarítások) nem sok emberhez jut el . Pedig erre ma Magyarországon nagyon nagy szükség lenne. Ezért is kérdeztem tőled a nyelvész, nyelvtan tanár munkát. mert ott igázán sok embert meg lehetne tanítani helyesen írni.:) A "botrányos" helyesírás országunkban enyhe kifejezés, és nem csak a tanulatlanok között.
De egy kritikát elfogadhatnál tőlem is...hirtelen, kemény és nyers a stílusod, igazából ezért is is kezdtem kommentelni. Kíváncsi lennék az életben is ilyen nyers pasi vagy
-
#41661
Mimózák ne is álljanak neki fordítani: kapják és fogják nélkülem is a hideget-meleget.
Nézz be egy-egy játékokkal foglalkozó topikba, fórumra, vesd fel a "játék magyarítás" témakört, és azonnal megtudod, miről is van szó...
Általánosan: rossz véleményük van a hivatalosakról is, és a hobbi fordításokról is. Utóbbiak esetében persze kiragadnak egy-egy jó példát, szubjektíven, de az állítás attól még igaz. Tapasztalat, a sok-sok évnyi fórumozás okán.
Én kritikus vagyok, mert nekem a minőség és a magyar nyelvhelyesség a fontos. Inkább tőlem olvasson ilyesmit a "kezdő" fordító, mint a tömegtől, amiben jó szó egy sem akad, ha rosszul fordít...
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.09.16. 15:00:10 -
lepike #41660 Ezek után már csak abban reménykedhet sok felhasználó, játékos, user..stb hogy a fordítóknak ( ha vannak Ti néhányatokon kívül) nem szegi kedvét a hobbifordítás és mernek annak ellenére fordítani, hogy bizony kapnak hideget meleget . Lásd "felkiáltójel" probléma.
Amúgy egy kicsit elkanyarodtál az eredeti dologtól, mert tömeggyártásról beszélsz , ami soha nem is lesz , mert egyre kevesebben fognak a kis szabadidejükben kedveskedni sok-sok óra munkávan ingyen ( ez már nem is divat és a lehetőségek sincsenek meg hozzá: sok szabadidő) tehát tömeggyártás kilőve, amúgy meg nem is ezt mondtam csak egy kis biztatást ,jó szót ( főleg Tőled) a fordítóknak, hátha nagyobb kedvük lesz.
Nagyon kritikus vagy Imike. Itt ez kicsit blokkoló -
#41659
Várjunk csak... te most a gyors tömeggyártásra apellálsz, a magyarítások címszó alatt.
Én viszont a MAGYARításra.
* Aki gyorsan akarja, az magasról tesz a minőségre, csak legyen meg a fordítás, lehetőleg tegnapra.
Ilyen emberkéknek szívből jövő jótanácsok:
- vegyen angol-magyar szótárat [kis kézi szótár is elég], tegye bal vagy jobb keze ügyébe és erőltesse a képernyőn láthatók megértését, mert hiába toporzékol, a honosítások nem lesznek gyorsabban elérhetők. Ez a helyzet független attól, hogy kis hazánkban 4-5, vagy 40 fordító csoport tevékenykedik...
- nyelvtanulás. Ez a legüdvözítőbb megoldás egyébiránt. Ehhez nem kell mást tennie, mint 8-18 éves kor között odafigyelni, és otthon is tanulni az angol nyelvórára.
Egyetemen meg ugye kötelező legalább egy nyelv a diplomához.
* Aki minőségi fordítást szeretne, és helyesen fordított módon olvasni egy-egy komolyabb játék szövegállományát, az remélhetőleg tisztában van azzal, amit feljebb írtam, és türelmes is.
Gyorsan teszem hozzá: manapság egy évben megközelítőleg 3000 játék jelenik meg... míg elkészül a Dragon Age 14 honosítása, addig lehet játszani más, könnyebben érthető (szótárazható) játékkal.
S ha bármiféle okból pökhendiséget, leszólást stb. érzékelne bárki ezen sorokból, akkor nagyot téved.
Felnőttek vagyunk, talán mind tudjuk, hogy manapság egy idegen nyelv középszerű ismerete már feltétel a munkahely keresésénél (is)... hát még az internet világában.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.09.16. 14:42:30 -
lepike #41658 Ne sarkosan közelítsd meg a dolgot, iskolában 17 év alatt 1-5-ig dijjazzák a helyesirásod. Nem 1-es vagy 5-ös. Attól hogy 4-est kapsz még nem azt jelenti hogy helytelen helyesíró vagy. Az 5-ös pedig nem azt hogy tökéletes vagy.
Utoljára szerkesztette: lepike, 2014.09.16. 14:34:36 -
lepike #41657 Mondjam azt , hogy te könnyen beszélsz? Könnyelműen mondod azt hogy inkább kevesen de tökéletest, meg inkább NE mint IGEN...te aki szerintem angolul játszol, mert jól tudsz angolul ( máskülönben nem fordítanál). Sajnos még mindig sokkal többen vannak akik igénylik a fordítást majd mindenhez. Tudod Imike ebből a szempontból szerencsés vagy nagyon, nem voltál rászurulva senkire, de te azt nem tudhatod hogy például ÉN 12 évvel ezelőtt mit nem adtam volna azért hogy a nyomorult Maffia játékot értsem mit kell csinálni, és mi a bánatért kezdte 100x újra ugyanazt "failed" kiírással. Ne hidd, hogy nagyot változott volna a helyzet. Ugyanúgy most is sokan vannak akik szeretnék a fordítást.
A képzeletbeli lécetek néhányatoknak nagyon magasan van :) Felesleges szerintem.
-
#41656
Nem is tudtam, hogy a helyesírásnak vannak fokozatai. Valami vagy helyes vagy helytelen tudtommal. -
#41655
Engedd meg, hogy őszinte legyek: inkább legyünk kevesebben, de írjunk-beszéljünk-fordítsunk helyesen, semmint legyünk nagyon sokan, de a "kiadott" munkák minősége, élvezhetősége (igénytelenek kíméljenek) a bányász béke popója alatt legyen...
Volt már szó ezen topik hasábjain belül a Translate Google is jó, csak adjátok ki magyarul jelenségről...
//A tanári és nyelvész állást nem nekem találták ki. Nem lennék képes már újra tanulni, és igazából a tanári szakma Hivatás, elhivatottságot igényel, és sok csalódással, elveszni látott tehetség felett érzett bánattal stb. Nem lennék képes rá. -
lepike #41654 Egy dolgot azért nem értek veled kapcsolatban, ha már ennyire érzékenyen érint szép magyar anyanyelvünk akkor miért nem választottál vagy választassz ( mert hát sohasem késő) egy testhezállóbb hivatást. Gondolok én a nyelvtantanártól egészen a nyelvészetig. Tudod ez a játékfordítosdi szuper dolog ( én is rengeteg magyarított játékkal játszom, most jelenleg a saboteur-rel:) ) de arra ez alkalmatlan hogy görbetükröt állítsunk a helyesírás elé. ITT most az a fontos ( szerintem is ). hogy minél több játékot élvezhessünk magyar nyelven, ahol a lefordított szöveg érthető, pontos és helyesírásilag JÓ. Tudod mi az a JÓ. Direkt nem mondtam hogy tökéletes ( 5-ös) .
Mindezt csak azért fűztem hozzá , mert félő hogy az ilyen letámadások elriasztják a fordítókat, így is már alig vannak. -
#41653
Tudom, hogy egyfajta szélmalomharc, de nagy véteknek érezném, ha nem szólnék ilyenért, amikor magyarításról van szó.
Tehát, nem Translate Google munkáról, hanem magyar nyelvre helyes fordításról.
Az én opponensem ki is tekerte volna a nyakam, ha helyesírási hibát talál a 110 oldalas diploma munkámban. -
lepike #41652 Addig míg országunk köztársasági elnöke egy árva mondatot nem tud leírni helyesírási hiba nélkül ( hibáit alsó tagozaton tanítják ) addig kár neked "felkiáltó jelek" rosszul alkalmazásán bosszankodni. Ráadásul Te fölöttébb mestere vagy a nyelvtannak ( mivel ezt tanultad egyetemen), de hidd el , ma ez már a legutolsó ami számít. Kismillió diplomamunkát , dolgozatot ..stb olvastam már tele javíttatlan helyesírási hibával és jutalmazva 5-ös érdemjeggyel. Ezzel csak azt akartam mondani, hogy kár időközönként kifakadni . -
#41651
Ricsi, ezzel nem is lehet vitatkozni, de: amikor leírsz egy felszólító mondatot, akkor arról tudod, még nyers fordításkor is, hogy felszólító mondat. Ehhez egyszerűen magyarul kell tudni.
Amire te gondolsz (elgépelések, nem szövegkörnyezetnek megfelelő szóhasználat, helyesírási hiba [ly helyett j meg ilyenek], azok lehetnek a béta ismervei. -
#41650
A béta az béta, ezen mit nem lehet felfogni? Egy béta magyarítás nem lesz tökéletes, ahogy egy béta állapotban lévő játék sem. Sokan ezt elfelejtik sajnos, és úgy alkotnak véleményt, hogy még messze nincs kész az adott dolog, de ők már úgy alkotnak róla véleményt, mintha az lenne a végleges változat. Imit sem értem jelen esetben, szerintem ő pont az aki nagyon jól tudja, hogy a kezdetleges, nyers fordításban még sok hiba lehetséges, de azok majd a végleges változatban valószínűleg javítva lesznek. Most ha Imi feldobna egy Borderlands 2-es videót, akkor valószínűleg találnánk benne hibát, mert ahogy ő is mondta, még csak nyers fordítás. -
RED BULL F #41649 Nekem összességében okésnak tűnik. Még ha van pár olyan mondat is ami furán hangzik, ha úgy gondolja Baker majd kijavítja. Azért legyünk őszinték, látni ettől mérföldekkel igénytelenebb, hivatalos fordításokat is. -
#41648
Punci ám a tudod kid!
Nincs mentség a helytelen írásodra.
Ami nem jutott eszedbe: OK helyett Oké, vagy OKé.
-
xbirdx #41647 RANT ON:
Igazad van, az ilyen igénytelenségektől én is hányok. A béta-kiadás pedig nem mentség arra, hogy szedett-vedett képet lássanak a többiek a kiadott anyagról.
Örülök, hogy járathattam a számat, amiért be lesz verve a fejem, le leszek hurrogva és le leszek támadva.
RANT OFF. -
Baker1 #41646 Azt én fordítottam úgy punci.
Ez olyan mint Nálad az Oké helyett oKÉ, vagy valami ilyesmi. Azér' remélem nincs harag kolléga!
-
#41645
Ez egy 4 hónappal ezelőtti "beta" verzió, azóta sok minden javításra került és kerül még.....
