58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#41764
Dead Effect fejlesztő köszöni szépen a fordítás, VÉGRE egy fejlesztő, aki nyit beta channelt, ahol tesztelhetem a fordítást, illetve küldenek egy szép nagy Dead Effectes naptárat :D
-
#41763
Várjuk szeretettel!
-
#41762
Végre van a Reduxokhoz is visszacsomagoló, a gond az, hogy a szövegfájlokat is felturbózták (Metro 2033 eredeti 2247 sorából lett 50.000) és a sorrend sem maradt meg. Lehetséges, hogy a Metro 2033 Redux szövegfájlja tartalmazza a Last Light szöveganyagát is, máshogy nem tudom elképzelni ezt a rengeteg új szöveget. Szóval az átültetés sem lesz sétagalopp. -
#41761
Számos, a képeken olvasható szövegelemet már lefordítottam, de nyilvánvalóan nem abból a forrásból olvassa a játék azokat, amihez hozzáférek, hanem az *.assets-ben megbújó(k)ból. -
#41760
Mutathatok még valamit? Nem csak a menürendszer található meg, hanem - ezt azért nem írom biztosra, mer például a "Smart Ass" és társait például nem találtam - a szövegek nagy része is:
Több kép is jön:
Menürendszerbe belefordítva:SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Játék szövegeibe belefordítva:
-
#41759
Szabad a pálya.
A 20 GB-nyi beszéd és zene, valamint a végigjátszott bevezető azt sugallja nekem, hogy ez nem 1-2 emberes és nem 2 hónapos meló lenne. Főképp ugye, hogy azért a játékot nagyon nem árt ismerni előtte és hozzá [a táblázatokba zsúfolt instrukciók lokalizációs anyagoknál szinte semmit sem érnek].
-
#41758
Írni kell a készítőknek semmiből nem tart. -
#41757
Menürendszer - eddig úgy tűnik, nagy része - fordítható nem hivatalosan is.
A játék teljes szövegállománya azonban a 628 MB-os resources.assets-ben rejtőzik, mint minden Unity Engine-es játéknál, ahol nem adtak külön lehetőséget a fordításra.
Friss, és saját kép:
-
#41756
http://www.getlocalization.com/Wasteland2
"Welcome
This is a translation project for inxle. We are looking to get inxle translated and would love to hear from you if you are able to help. Please login or sign-up here, you can then apply as translator. Looking forward to working with you!"
Erre gondolsz? -
experto11 #41755 Emlékszek hogy anno írták hogy fordítókat keresnek.Lehet hogy ha írna neki valaki akkor megoldható lenne a fordítás. -
#41754
"Wasteland 2" = Unity Engine.
Nem hiszem, hogy ennél többet kéne írni a témában :( -
RED BULL F #41753 Aki ért egy kicsit a fontszerkesztéshez és van némi szabadideje, tudna nekem segíteni? A Hammerwatch-hoz kellene szerkeszteni 2 betűt (ő, ű) akármilyen formában. A .png és .xml fájlhoz hozzá tudok férni, csak nem merem piszkálni mert ez nem az én területem. Aki tudna és segíteni, kérem dobjon meg egy privát üzenettel és átküldöm az említett fájlokat. -
krisztajo #41752 Szia! Persze, hogy emlékszem rád, és persze már véigtoltam.
Bár már kérdezted párszor azóta.
-
Baker1 #41751 Óó szia Kriszta! De rég hallottam felőled. :P Végigtoltad már a Brothers in Arms Earned in Blood-ot? :P Remélem még emlékszel rám! :D -
krisztajo #41750 Valamit lehet tudni a Wolfenstein New Order fordításáról?
A srác Facebook oldala augusztus vége óta nem frissült.
Halad egyáltalán a projekt? -
#41749
Ez a Wasteland 2 nagyon jó lett, nem kevés szöveggel, király lenne ha be vállalná valaki a forditást.. -
#41748
Írjuk ki azért a többieknek is: "Hearts of Iron III". Akit érdekel: STEAM.
S nem mellesleg: magyarítás.
Tudtommal: nem készült hozzá honosítás. Az 1. és a 2. részhez található.
-
W4SS4W #41747 Sziasztok! a HOI3 hoz van magyarosítás? sajnos az angol tudásom elég szerény :) -
#41746
Elkészültem a How to Survive új patch-hez és DLC-hez (El Diablo Islands) való hozzáigazításával, tölthető az oldalamról:
http://www.teomus.tk/howtosurvive.php
Idővel a Portálra is felkerül. -
#41745
Rossz az MP kommunikációja a felhasználók felé, ez tény. Igazából én is furcsállom, hogy még senki sem írt tőlünk ide az ügyben.
Publikus, nem publikus, a helyzet az, hogy a legutóbbi oldalleállás óta, nem férünk hozzá az FTP-hez, ennek megoldására várunk a szolgáltató felől, és most ezért állnak a feltöltések. Nálam jelenleg 2 fordítás áll: [hírből kiderül :) ], illetve a South Park frissítés.
A magyaritasok@ címet mind nézzük. Én a híreket/letöltéseket 1 héten belül ki szoktam rakni (ha sürgős, 1-2 nap), ha belerokkan az oldal akkor is, de ez most nem lehetséges. -
#41744
Valakinek megvan az Abyss Odyssey Steam-en? -
#41743
Mostaninál is ki van írva KLIKK.
A büntetőpontomnak hosszú története van, a lényeg, hogy az Eredeti játékaink topikbeli egyik renitens kisírta nekem a Moderátorok figyelmébe topikban. -
#41742
/OFF
Imy, bebűnöztél? Mit követtél el, ami büntetőpontot ért?
(a régi fórumnál még kiírták az indokot a személyes adatlapon, a mostaninál nem...) -
#41741

-
#41740
Ez egy príma ötlet, én nagyon támogatnám. De még jobban támogatnám azt, hogy ne ilyen ocsmondán nézzen ki az oldal és működjön végre a fórum. -
#41739
Egyetlen jogosultsága lenne a fordítóknak az oldalon: cikk írása, annak szerkesztése.
Semmi több. Még a feltöltést sem kellene engedélyezni, mert a fordítók 99,99999%-a fel tudja tölteni átmenetileg a fájljait, ahonnan a szerkesztők archiválni tudják, és linkelni oda, ahová kell. -
RED BULL F #41738 Elég, ha archívba bekerül, onnan nekik meg kb 1 kattintás törölni vagy publikálni az adott hírt. Tényleg könnyebb lenne. -
#41737
Ezzel azért lenne pár probléma. Most nem sorolom, de azért ha a felhasználóknak szabad kezet adnak, abból sose sül ki jó dolog. -
#41736
Tudom, a harmadik oldalon van, meg visszaolvasni meg...
...de azért visszaolvashattál volna, mert ez a topik erről szól.
Íme: 41634-es üzenet. -
Tuert #41735 Hello!
Bocs, hogy kérdezem, gondolom nem csak én kérdeztem már meg, de hol tart a Borderlands 2 magyarítása? Mert minden nap megnézem az i2k oldalát, de az utolsó frissítés 2014.07.05.-én volt. Esetleg azt meg tudja valaki mondani, hogy mikorra várható vagy valami ilyesmi? Előre is köszönöm. -
#41734
Igen én is lesem ,mióta valamelyik nap kiírtad ide ,hogy kész,de még az előbb se volt semmi -
#41733
Én amikor Evinnek küldtem el mindig pár napon belül kirakta. A magyaritasok(kukac)magyaritasok.hu e-mail címet meg gondolom ritkábban nézik. -
#41732
A legszebb az lenne, ha maguk a fordítók hírezhetnék ki a fordításaikat az oldalon. Elvégre, az oldal ars poeticájába bele is férne. -
#41731
Volt, hogy 1 hónapot is kellett várni, és ez is akkor volt amikor "az oldal teljes pompájában működött". Nem értem amúgy miért, ott van Panyi, Cyrus, és Evin is (és még lehet van. akiről nem tudok), szóval van ott ember aki kitudná rakni. Evin meg fent is volt tegnap... Vagy ha nincs idejük, kedvük (nem lenne meglepő, jó sok éve csinálják már), akkor kéne felvenni új, lelkes embereket, akik örömmel csinálják a dolgukat. -
#41730
Ezért is írtam, hogy nem lepődöm meg. Mikor fordítást küldtem nekik, akkor is bő 1 hétig tartott, mire betették a letöltések közé. Pedig akkor még az oldal teljes pompájában működött.
-
#41729
Szánalmas, igazán szánalmas. A magyarító szívvel lélekkel csinálja a fordítást, örömmel és várakozással telve elküldi a kész művet, a MP csapata meg tojik rá. -
#41728
Még mindig nem került ki. De nem is lepődöm meg!
-
#41727
A The Wolf Among Us -hoz készül magyarítás? -
Coolfire #41726 Jó reggelt!
Tud valaki valamit a Settlers 7 magyarításáról?Mert a weblap,ahol nézegettem,eltűnt.:(
Akkor 75%-on állt.
Köszi
CF -
#41725
+1




