58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#41724
Öröm így élni komolyan 
-
experto11 #41723 Valaki tervezi a Wasteland 2 fordítását?
Final fantasy XIII fordítható? -
#41722
Grebber: Dead Effect fordítása kész, fejlesztőnek elküldve. -
#41721
Igen, a Notepad++ én azt vettem észre, hogy alapértelmezett beállítás mellett ANSI-ban nyit meg mindent (ez persze módosítható a beállításokban). Egy mentést követően már nem módosítható másképp, csak így:
-
RAMyMamy #41720 sajna se a karakterkódolás átállítása, se a betűtípus telepítése nem oldotta meg 
szerk.: sima jegyzettömbbel elmentettem újra unicode kódolással a fájlt, és most már vannak ékezetek... köszi a segítséget
Utoljára szerkesztette: RAMyMamy, 2014.09.18. 14:42:39 -
#41719
Nekem is. Notepadban a kódolás nem állítódott el? Nálam UTF-8 BOM nélkülin van. (Nem hiszem, hogy számít, de nálam fel van telepítve az a 2 betűtípus.) -
RAMyMamy #41718 ő, ű, Ő, Ű betűket tudok csinálni pixelesen meg vektorosan is, az nem gond
én is notepad++-szal szerkesztettem, de nálam abszolút nem jelenik meg semmilyen ékezetes karakter sem :/
eredeti, steames a játékom -
#41717
Nálam megjelennek az ő ű kivételével, de az a fontokban sincs benne. http://cloud-4.steampowered.com/ugc/548634478711702525/4801A67DFF05A443DFF553947F168DB5831F3071/
Notepad++-al megnyitottam és átírtam. -
RAMyMamy #41716 the swapper című játékra ránézett már valaki?
van a data/fonts mappában png és ttf fontkészlet is, vannak ékezetek, viszont a data/translations mappában lévő *.en kiterjesztésű fájlokba hiába írok ékezetes betűket, a játékban nem jelennek meg -
#41715
Biztos, ami biztos: beletettem a másik 2 fájlt is a RAR-ba, hogy ne legyenek fennforgások :) [13 kb lett így a fájl mérete] -
#41714
-
#41713
Szívesen :) -
jocika #41712 Köszönöm. -
#41711
Köszi.
A STEAM 4 fájlt töltött le újra, az elküldött állomány szerint, ebből kettővel semmit sem kell csinálni. Sőt, a menürendszerből nem is tüntették el a GameSpy-t.
Változások:
** "WillowMenu.int"
Megjelent ez:
479. sor: "HostFriendsOnly=Host Friends Only Game"
** A "PS3.int" fájlba került ez (ami értelemszerűen a konzolosokra vonatkozik):
"SplitScreenUserSelect="Select a User"
SaveGameDifferentOwner="Unable to load save data from a different user. Please select another save or begin a new game."
Tehát, nyugodtan újra visszatelepíthető a magyarítás a játékra.
Azoknak, akiknek ez a változás is fontos: a honlapomra felkerült a 12 kilobyte-os RAR állomány, benne a 2 módosult fálj.
A telepítés igen egyszerű:
1. WinRAR (vagy a RAR állományokat kezelő kedvenc archiváló programod) segítségével nyisd meg a letöltött, 12 kb-os fájlt, majd a tartalmát csomagold ki tetszőleges helyre (vagy akár közvetlenül a lejjebb olvasható útvonalra), és a kapott két darab *.int fájlt másold erre az útvonalra:
<meghajtód betűjele>:\<STEAM könyvtárad útvonala>\steamapps\common\Borderlands\WillowGame\Localization\INT
2. Rákérdezéskor: felülírás.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.09.18. 12:57:19 -
jocika #41710 Megnéztem és szerintem van keveredés, nem sok és nem éreztem problémát, de mielőtt újra raknám a magyarítást, gondoltam rákérdezek, hogy várható-e módosulás. Mert akkor azt raknám fel. -
lepike #41709 Ha feltelepítetted és frissült akkor miért nem indítod el és nézed meg magad jó-e vagy sem. -
jocika #41708 Látom megelőztek. Így gyorsabb. -
jocika #41707 Pár hónapja feltelepítettem, magyarítottam. Most frissült. Így is jó lesz, vagy eredeti nyelvű kell? -
lepike #41706 http://data.hu/get/8059182/INT.rar -
#41705
Nincs feltelepítve a játék [híresen rossz netről fórumozok], így nem tudom megerősíteni, de kétlem, hogy bármit is befolyásolna az, hogy a Gamespy helyett STEAM-es a kooperatív módja.
Persze, minimális szövegváltozás [nyilván: a Gamespy, mint szó eltűnt az érintett menürendszer fájlból] elképzelhető, de ez nem okozhat gondot.
Ha valaki felteszi nekem az angol Localization/INT könyvtárat valahová, akkor ellenőrizni is tudom a feltevésemet.
-
jocika #41704 IMYke2.0.0.0!
Ha jól tudom te csináltad a Borderlands1 magyarítását. Megtennéd, hogy most, hogy kijött és használható a multi része, megnézed, hogy kell-e valamit javítani, módosítani a magyarításban?
Köszönöm. -
#41703
Bacter elkészült a Broken Sword 5 magyarításával, elküldte a Magyarítások Portálnak, úgyhogy szerintem még ma fel is kerül. -
#41702
Külön vicces, amikor leírod... írd le még... -
Andriska86 #41701 Pontosan, úgy egybe. Szerintem egyáltalán nem vicces, hogy aki ennyire nagyra van a saját helyesírásával, nem hallott még a mozgószabályról. -
#41700
"Ezek alapján azonban úgy gondolom, a kérdezett mondatok nem tartoznak a kijelentő funkciójú felszólító mondatok közé, hiszen konkrét cselekvésre való felszólítást tartalmaznak, ezért a felkiáltójelek alkalmazását javaslom: „Kirándulni megyünk. Vegyetek fel kabátot, vigyetek magatokkal ernyőt! Töltsétek meg a kulacsokat vízzel! Öltözzetek jó melegen! Indulás!” Természetesen irodalmi szövegben lehetőség van az írásjelek szabadabb alkalmazására is."
Ez engem erősít meg. Remélem, nem látom rosszul. :)
-
#41699
.. és IMYKE!
A témához találtam egy állásfoglalást... -
#41698
"Magyarmod"... így egybe... köszönöm, hogy megnevettettél. -
#41697
Szerintem csak akkor kéne a kötőjeles verzióban írni, ha a "mod kézikönyv" egybeírandó lenne. De nem egybeírandó. -
Andriska86 #41696 Magyar mod kézikönyv?! Ejnye-bejnye Imyke, az helyesen bizony Magyarmod-kézikönyv lenne...
Mindenekelőtt egy szó.
A Kézikönyv technikai hátterét?! Miért nagybetűs?! Helyesen kézikönyv...
"a NSIS Help-je" ezt már nem is kommentálom...
Amúgy a felkiáltójelek elhagyásának technikai okai is vannak, amikor pl. ipari módszerekkel készül a fordítás, akkor nem szerencsés minden mondatban eltérni az angol dolgoktól. A szoftverfordítás és a műfordítás kicsit más pálya. -
#41695
Igyekszünk. Próbálunk megfelelni a magyar nyelvtannak, és ezzel egyidejűleg – a szigorú, mérlegelésmentes szabálykövetés helyett – átvenni, amit arra érdemesnek tartunk. Így a felkiáltójelet megtarthatjuk annak, amire való: a különösen fontos közlések nyomatékosítására. Nem tesszük ki automatikusan minden felszólító módban ragozott szót tartalmazó mondat végére, mert akkor megszűnne az igazán fontos rész jelölésére alkalmas eszközünk. -
#41694
Jut eszembe: A Dungeon Siege 2 MAGYAR MOD mellé akkoriban készített "Dungeon Siege 2 MAGYAR MOD Kezikonyv" alkalmazás alapesetben így néz ki mindenkinél:
A bal oldali menürendszer előcsalogatásához: [b]jobb klikk a fehér felületen és a "Encoding" és a felsorolásból "közép-európai (Windows)"
Így már látható lesz a menürendszer:
Ha véletlenül nem azonnal sikerülne, akkor próbálkozni kell a többi kódolással (pl. nuygat-európai), és működni fog.
A hiba oka, hogy az alkalmazás még az XP-korszakokmban, offline - internet kapcsolat nélkül voltam évekig - készült. Az újabb Windows-okkal meg helyből nem kompatibilis a belső böngészője. -
#41693
Ezért írom mindig, hogy NE az angol központozást figyeljétek már, amikor magyarra fordítotok, hanem a magyar nyelvtannak megfelelően fordítsatok!
Ha az angol kihagy egy mondatvégi írásjelet, akkor a magyarnak is kötelező? Nem.
-
#41692
De az angol nyelv változását azért megengeded? Mert ott is léteznek a kötelező mondatvégi írásjelek, mégis rendszeresen elhagyják az ilyen típusú felsorolásokban. Valami oka csak van... -
#41691
ON:
A "Dungeon Siege 2 MAGYAR MOD" Magyarítások Portálról nem elérhető 2 darab kicsi javítását feltöltöttem a honlapomra, így az ott található két link segítségével közvetlenül letölthetők.
Honlapom - Magyarítás - a listában, D betű alatt: "Dungeon Siege 2 Deluxe Edition" és az új lapon a képek felett.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.09.17. 10:10:43 -
#41690
Mindenki ezzel vagy hasonló válasszal jön, ha sarokba van szorítva :)
Én el tudom fogadni, hogy a nyelv változik [szavak], de azzal azért tisztában kéne lenni, hogy a nyelvtani elemek nem tűnnek el - a magyar felkiáltó és felszólító módból nem lett kijelentő mód, vagy "olvasót kíméletesen megkérő" mód...
-
#41689
Logikailag igazad lehet, de a nyelv egyrészt változik, másrészt sohasem engedelmeskedett a logikának. :) -
#41688
Tévedésnek tartom. A felhasználót nem érzékeny kislánynak kell tekinteni. Ha fontos, végrehajtandó (elsősorban saját érdekében), vagy egyszerűen kötelező feladatról van szó, akkor igen is felszólító mód használandó. A magyar nyelvben ezt pedig nem ponttal, hanem felkiáltójellel jelöljük.
Ne menjünk már vissza nyelvtanba és ne erőltessük, mert kiderül, hogy sok ember nem is figyelt ezeken az órákon... az eléggé ciki lenne...
Még valami: több tagmondatos mondatvégi írásjel sem lehet pont, ha felszólító hangnemben "szól" bármelyik része. Ebben az esetben a többi tagmondat "magyarázónak" tekintendő, és a felszólítás érvényesül.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.09.17. 10:01:06 -
#41687
Azért a „Mars ki!” és a „1. Nyissuk fel a doboztetőt, és óvatosan emeljük ki a mérleget.” között van némi különbség. Pl. használati utasításban hülyén nézne ki, ha egy pontokba szedett eljárásban végig „ordítanánk” tizenöt felkiáltójellel. Sőt ilyen esetekre még a „mondatvégi” írásjel elhagyását is elfogadhatónak tartom, szerintem ez már részben tipográfiai kérdés. -
#41686
Az angol központozás ellensége vagyok. Pont. -
Andriska86 #41685 The Witcher 2.
Amúgy meg ezzel a kötelező felkiáltójeles dologgal nincsen Imykének teljesen igaza, sokan például nem szeretik, ha a "szoftver utasítgatja az embert". Tényleg szerencsésebb lett volna mondjuk az "Új hadjárat indítása", de ezen fennakadni már nagyon szőrszálhasogatás, főleg, hogy vétettél már cifrábbat is...


