58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #41705
    Nincs feltelepítve a játék [híresen rossz netről fórumozok], így nem tudom megerősíteni, de kétlem, hogy bármit is befolyásolna az, hogy a Gamespy helyett STEAM-es a kooperatív módja.
    Persze, minimális szövegváltozás [nyilván: a Gamespy, mint szó eltűnt az érintett menürendszer fájlból] elképzelhető, de ez nem okozhat gondot.

    Ha valaki felteszi nekem az angol Localization/INT könyvtárat valahová, akkor ellenőrizni is tudom a feltevésemet.
  • jocika
    #41704
    IMYke2.0.0.0!
    Ha jól tudom te csináltad a Borderlands1 magyarítását. Megtennéd, hogy most, hogy kijött és használható a multi része, megnézed, hogy kell-e valamit javítani, módosítani a magyarításban?
    Köszönöm.
  • Tehasut
    #41703
    Bacter elkészült a Broken Sword 5 magyarításával, elküldte a Magyarítások Portálnak, úgyhogy szerintem még ma fel is kerül.
  • IMYke2.0.0.0
    #41702
    Külön vicces, amikor leírod... írd le még...
  • Andriska86
    #41701
    Pontosan, úgy egybe. Szerintem egyáltalán nem vicces, hogy aki ennyire nagyra van a saját helyesírásával, nem hallott még a mozgószabályról.
  • IMYke2.0.0.0
    #41700
    "Ezek alapján azonban úgy gondolom, a kérdezett mondatok nem tartoznak a kijelentő funkciójú felszólító mondatok közé, hiszen konkrét cselekvésre való felszólítást tartalmaznak, ezért a felkiáltójelek alkalmazását javaslom: „Kirándulni megyünk. Vegyetek fel kabátot, vigyetek magatokkal ernyőt! Töltsétek meg a kulacsokat vízzel! Öltözzetek jó melegen! Indulás!” Természetesen irodalmi szövegben lehetőség van az írásjelek szabadabb alkalmazására is."

    Ez engem erősít meg. Remélem, nem látom rosszul. :)
  • mandm
    #41699
    .. és IMYKE!
    A témához találtam egy állásfoglalást...
  • IMYke2.0.0.0
    #41698
    "Magyarmod"... így egybe... köszönöm, hogy megnevettettél.
  • Tehasut
    #41697
    Szerintem csak akkor kéne a kötőjeles verzióban írni, ha a "mod kézikönyv" egybeírandó lenne. De nem egybeírandó.
  • Andriska86
    #41696
    Magyar mod kézikönyv?! Ejnye-bejnye Imyke, az helyesen bizony Magyarmod-kézikönyv lenne...
    Mindenekelőtt egy szó.
    A Kézikönyv technikai hátterét?! Miért nagybetűs?! Helyesen kézikönyv...
    "a NSIS Help-je" ezt már nem is kommentálom...


    Amúgy a felkiáltójelek elhagyásának technikai okai is vannak, amikor pl. ipari módszerekkel készül a fordítás, akkor nem szerencsés minden mondatban eltérni az angol dolgoktól. A szoftverfordítás és a műfordítás kicsit más pálya.
  • TSL16b
    #41695
    Igyekszünk. Próbálunk megfelelni a magyar nyelvtannak, és ezzel egyidejűleg – a szigorú, mérlegelésmentes szabálykövetés helyett – átvenni, amit arra érdemesnek tartunk. Így a felkiáltójelet megtarthatjuk annak, amire való: a különösen fontos közlések nyomatékosítására. Nem tesszük ki automatikusan minden felszólító módban ragozott szót tartalmazó mondat végére, mert akkor megszűnne az igazán fontos rész jelölésére alkalmas eszközünk.
  • IMYke2.0.0.0
    #41694
    Jut eszembe: A Dungeon Siege 2 MAGYAR MOD mellé akkoriban készített "Dungeon Siege 2 MAGYAR MOD Kezikonyv" alkalmazás alapesetben így néz ki mindenkinél:



    A bal oldali menürendszer előcsalogatásához: [b]jobb klikk a fehér felületen és a "Encoding" és a felsorolásból "közép-európai (Windows)"

    Így már látható lesz a menürendszer:



    Ha véletlenül nem azonnal sikerülne, akkor próbálkozni kell a többi kódolással (pl. nuygat-európai), és működni fog.
    A hiba oka, hogy az alkalmazás még az XP-korszakokmban, offline - internet kapcsolat nélkül voltam évekig - készült. Az újabb Windows-okkal meg helyből nem kompatibilis a belső böngészője.
  • IMYke2.0.0.0
    #41693
    Ezért írom mindig, hogy NE az angol központozást figyeljétek már, amikor magyarra fordítotok, hanem a magyar nyelvtannak megfelelően fordítsatok!
    Ha az angol kihagy egy mondatvégi írásjelet, akkor a magyarnak is kötelező? Nem.
  • TSL16b
    #41692
    De az angol nyelv változását azért megengeded? Mert ott is léteznek a kötelező mondatvégi írásjelek, mégis rendszeresen elhagyják az ilyen típusú felsorolásokban. Valami oka csak van...
  • IMYke2.0.0.0
    #41691
    ON:

    A "Dungeon Siege 2 MAGYAR MOD" Magyarítások Portálról nem elérhető 2 darab kicsi javítását feltöltöttem a honlapomra, így az ott található két link segítségével közvetlenül letölthetők.

    Honlapom - Magyarítás - a listában, D betű alatt: "Dungeon Siege 2 Deluxe Edition" és az új lapon a képek felett.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.09.17. 10:10:43
  • IMYke2.0.0.0
    #41690
    Mindenki ezzel vagy hasonló válasszal jön, ha sarokba van szorítva :)

    Én el tudom fogadni, hogy a nyelv változik [szavak], de azzal azért tisztában kéne lenni, hogy a nyelvtani elemek nem tűnnek el - a magyar felkiáltó és felszólító módból nem lett kijelentő mód, vagy "olvasót kíméletesen megkérő" mód...
  • TSL16b
    #41689
    Logikailag igazad lehet, de a nyelv egyrészt változik, másrészt sohasem engedelmeskedett a logikának. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #41688
    Tévedésnek tartom. A felhasználót nem érzékeny kislánynak kell tekinteni. Ha fontos, végrehajtandó (elsősorban saját érdekében), vagy egyszerűen kötelező feladatról van szó, akkor igen is felszólító mód használandó. A magyar nyelvben ezt pedig nem ponttal, hanem felkiáltójellel jelöljük.
    Ne menjünk már vissza nyelvtanba és ne erőltessük, mert kiderül, hogy sok ember nem is figyelt ezeken az órákon... az eléggé ciki lenne...

    Még valami: több tagmondatos mondatvégi írásjel sem lehet pont, ha felszólító hangnemben "szól" bármelyik része. Ebben az esetben a többi tagmondat "magyarázónak" tekintendő, és a felszólítás érvényesül.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.09.17. 10:01:06
  • TSL16b
    #41687
    Azért a „Mars ki!” és a „1. Nyissuk fel a doboztetőt, és óvatosan emeljük ki a mérleget.” között van némi különbség. Pl. használati utasításban hülyén nézne ki, ha egy pontokba szedett eljárásban végig „ordítanánk” tizenöt felkiáltójellel. Sőt ilyen esetekre még a „mondatvégi” írásjel elhagyását is elfogadhatónak tartom, szerintem ez már részben tipográfiai kérdés.
  • IMYke2.0.0.0
    #41686
    Az angol központozás ellensége vagyok. Pont.
  • Andriska86
    #41685
    The Witcher 2.


    Amúgy meg ezzel a kötelező felkiáltójeles dologgal nincsen Imykének teljesen igaza, sokan például nem szeretik, ha a "szoftver utasítgatja az embert". Tényleg szerencsésebb lett volna mondjuk az "Új hadjárat indítása", de ezen fennakadni már nagyon szőrszálhasogatás, főleg, hogy vétettél már cifrábbat is...
  • mooo
    #41684
  • cortykah
    #41683
    Kingmakers Team

    GTAV fordításról itt találhattok infókat már most, illetve később a többi fordításunkról is :)
  • TBTPumpa
    #41682
    +1
  • Tinman #41681
    Túl jó szívű vagy... nem csak itt.
  • SenorGrande
    #41680
    Megérkezett a Gamespy kigyomláló patch a Borderlandshez. Vajon érinti ez a honosítást?

    Project Temporality-hez is érkezett egy patch, benne egy ilyennel:
    "New features
    * Made game localizeable
    ..."
    Azt nem tudom, mi módon, milyen formában, nincs részletezve.
  • Baker1
    #41679
    Én primitív? A bunkó még rendben is van, de hogy primitív! Ez hallatlan és kikérem magamnak!
  • Montanosz
    #41678
    ez elég méltatlan hozzászólás volt, láthatolag azt mutatja amit eddig csak feltételeztek rólad, valóban bunkó és primitív ember vagy
    Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2014.09.16. 19:16:43
  • IMYke2.0.0.0
    #41677
    Visszavehetsz a stílusból! Utoljára szóltam.
  • Baker1
    #41676
    Négy szavam van hozzád .:i2k:.: Menj és verd ki.
  • genndy
    #41675
    Hivatalosok közül: Fallout 3, Dragon Age: Origins.
    Nemhivatalosak közül? Hm. Mind, amit régi motoros készített. Legyen mondjuk a HL2, Batman: AA meg a Borderlands. Skyrim is jöhet, azt is régóta együtt dolgozó csapat csinálta. Ezekben nekem nagyot dobott a játékélményen hogy magyar volt.
  • IMYke2.0.0.0
    #41674
    Mondom, hogy nem megy ez így. Prekoncepciókkal meg nincs kedvem szélmalom harcot vívni.
  • lepike
    #41673
    Nem vagyok érzékeny vagy érzékenyebb mint a többi ember. De ha ez az alap stílus...akkor igazad van. Bár szerintem konkrétan ez most személy ellen szólt ha jól értelmeztem visszaolvasva.
    Valaki kritizálja a stílusod itt a fórumon ( ÉN : legyél kedvesebb kicsit) válaszod erre , ne fórumozzak.
    Mi mondasz ha valaki a munkádat, életedet fordításaidat kritizálja.
    Mindegy , én csak azt szerettem volna ha minél többen fordítanak, mert az mindenkinek jó.



    Utoljára szerkesztette: lepike, 2014.09.16. 16:11:50
  • IMYke2.0.0.0
    #41672
    Most már felizgattál. Mi bajod van ezzel?

    "Az isten áldjon meg minden fordításra fejét adó emberkét, de könyörgöm: NE ANGOL KÖZPONTOZÁSSAL!"

    //javítva a kihagyott szó
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.09.16. 15:58:26
  • IMYke2.0.0.0
    #41671
    Megfogtál. Nagyon sokat kellene merengenem azon, hogy egyáltalán melyik játékkal játszottam magyarul [legyen az hivatalos, vagy hobbi fordítás], azon meg aztán végképp, hogy melyik hogy sikerült.
    99%-ban angolul játszom, filmezek [minden esetben az angol feliratozást, ha opcionális, viszont igénybe veszem].
  • IMYke2.0.0.0
    #41670
    Jó tanács: ha ennyire érzékeny vagy, akkor nem biztos, hogy egyáltalán fórumoznod kellene...
  • Tinman #41669


    Nem biztos, hogy most igazad van.
  • experto11
    #41668
    Szerinted melyik játékoknak a magyarítása sikerült a legjobban?
  • lepike
    #41667
    Na ez a hozzászólásod jó nagy ..nem tudom mi. Ne mondd már nekem, hogy a 41644-es hsz-edet csak ebben a stílusban , ilyen szavakkal lehettett volna közölni. Pont erre a hsz-edre utaltam a stílusodra utalván. Figyi... ebben a hsz-ben nem kell látni a metakommunikációs eszközöket, a nyers stílusod kiütközik belőle most komolyan. Nem kell popót szaglászni meg jó pofizni meg mit tudom én mit csinálni ahhoz , hogy ne légy kemény. Szerintem észre sem veszed , hogy milyen bántó is tudsz lenni.
    Véleményemet még mindig fenn tartom, hogy légy egy kicsit kedvesebb , amikor kritizálsz valamit. Azt se felejtsd el hogy nem mindenki érti az agyon bonyolított , piramisszerű tagmondataidat.
  • IMYke2.0.0.0
    #41666
    "bár olyat meg nem látni, hogy valaki sík mondjuk az angol nyelvhez, és a magyarítást lehúzza, hogy milyen ordenáré. :D"

    Nyilván abban egyet tudunk érteni, hogy annak, hogy ilyet nem láttál (még) nincs nagy súlya.
    Én sok helyen megfordulok, és bizony olvastam hobbi honosításokkal kapcsolatbani megnyilvánulásokat is.

    Kis "angolul nem tudó" Pista persze, hogy örül mindennek, ami magyar (659-es hozzászólásomból: "* Aki gyorsan akarja, az magasról tesz a minőségre, csak legyen meg a fordítás, lehetőleg tegnapra.").
    Aki (és ezekből van ám több, még ebben az országban is, melynek statisztikája szerint minden 12. ember beszél vagy ért alapszinten valamilyen idegennyelvet, többnyire angolt) kicsit is tud angolul, az viszont kiszúr mindent, mert úgy érzi, hogy "joga van" hozzá és különben is...
    Utóbbinak igaza van? Igen.

    Ezért kell a lehető legtökéletesebb fordításra törekedni, helyesen írni és helyesen magyarul fogalmazni - nem szóról szóra átültetni, hanem magyarul megszólaltatni az amúgy angolul közlekedő játékot.