Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
További jó hír, más témában, hogy VÉGEZTEM a hivatalos honosításokkal, és 2 fájlt még átnézek, korrigálok, és küldöm a további ~2,5 MB-nyi (34 fájl) "B" anyagot áttekintésre 😊
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Van valakinek valamiféle infója arról hogy a Starcraft 2 fordítása elérhetõ lesz-e a jövõben mert most a honlap nem megy a feltelepített fordítás sajnos nem tud menni ugyanezen okból
ASROCK Fatal1ty Z270 Gaming K4 ,Core i7-7700k,G.SKILL RipjawsX 16GB,GTX 1070,EVGA Super NOVA 850WG2,CoolerMasterMasterCasePro5,Sennheiser G4ME ZERO,Sound Blaster Z,Cherry G80,Acer Predator XB271HU
[merlinw.org]
Assassin's Creed 2 honosítással mi a helyzet? Csinálja valaki vagy nem is lehetséges a fordítása?
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
(http://translator.hostoi.com)
Ha nem értettem félre, akkor így lesz valahogy. De persze a fordítás technikai mikéntje volt a kérdés 😊
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
ui: nem szeretném fordítani, csak a fordítás hogyana érdekel.
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
Pl. én is RaveAir fõszerkesztõ úrnak szoktam híreket küldeni😊, még ha egy apróbb fordítási projektemrõl is van szó.
Ha érdekel pár cím, akkor jól teszed, ha rájuk keresel, ha megtalálod õket, akkor azokat is figyeled a Portál mellett.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Semmi pánik négerek vagyunk! Azért jöttünk, hogy kölcsön kérjünk egy kis füvet!
fórumot vagy a fordítói blogokat figyeld
Az érdekelne, hogy a magyaritasok.hu fõoldalára minden újonnan elkészült magyarítás kikerül a Hírek alá, függetlenül attól, hogy milyen híres címhez készült is az adott fordítás?
Mert azt látom, hogy az Alan Wake ki lett hirdetve, de az elég hírhedt egy cím is ugye.
Mert van pár cím, ami érdekel és gyakran rájuk keresek, hátha van valami fejlemény, de akkor elég lenne-e csak a Híreket figyelnem a fõoldalon?
Semmi pánik négerek vagyunk! Azért jöttünk, hogy kölcsön kérjünk egy kis füvet!
http://www.magyaritasok.hu/articles/154/hogyan_forditsunk_jatekprogramokat
Ha valakinek van kedve és ideje, elláthatna pár tanáccsal, írhatna egy-egy programról.
http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/
Nagy köszönet, hogy megcsináltad! <#worship>#worship>
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
F.E.A.R.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"Bejelentett támadó weboldal!"
Miért csinálja ezt?? :\
Glory, Glory Man. United!
Max: ahogy mondani szokták "Én ilyet sosem mondtam, vagy utaltam rá."
lényeg az hogy várom nagyon... jön amikor jön... remélem így érthetõ és köszönet a munkáért
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
A jövõ héten kész lesz az Alain Wake PC-s verziójának a magyararosítása?
<#worship>#worship>
* Scomcomputers the future of computing!*
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/
De gondoltam van valami normális helyesírás-ellenõrzõ, ami ki tudja ezt dobni.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Forumjan biztos segitenek megcsinalni. Nekem peldaul olyat segitettek kesziteni ami a rossz OCR felismeres utan az I illetve l betuket logikai kizarassal kicserelte.
A mondat eleji kis betu valtoztatas szerintem kevesebb tudast igenyel, mert ott csak azt kell leellenorizni, hogy . utan, milyen betu kovetkezik.
"Ez az elsõ. erre nem dob hibát."
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Mondjuk, én így szerkesztettem volna a mondatot:
Ez helyett:
"De ezt az idilli jövõt beárnyékolja a sötét múlt: a Kaszások - egy érzõ gépfaj, mely felelõs a galaxis purgálásáért 50 000 évente - visszatérõben vannak."
Így:
"De ezt az idilli jövõt beárnyékolja a sötét múlt: a Kaszások népe - egy érzõ gépfaj, mely 50.000 évente a galaxis 'megtisztításáért' felelõs - visszatérõben van."
De, legalább el tudták kezdeni.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Három komoly hobbim van:
1. játékok és fordítás
2. zene és szerkesztés
3. anime
Mostanság, úgy fél éve azonban a meló kajtatással (sikertelenül), és a leszázalékoltatás intézésével <4 hónapot jósolt a háziorvosom - tehát addig kell(ene) kibírnom pénz nélkül>4 hónapot jósolt a háziorvosom - tehát addig kell(ene) kibírnom pénz nélkül> - de pesszimista vagyok, és nem kapom meg.
Így viszont, amikor szakítok játékra idõt
Mass Effect-et én nem akarnék a világért sem fordítani - a játékból akarom megismerni a történetet, és nem a szövegállományból 😊
A Diablo 3 érdekes történet lesz az életemben - megvenni még nem tudom, és félek, ha meg is tudnám, saját net nélkül fájdalmas pénzkidobás lenne.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A fordításra elvileg már van egy csapat: MassEffect.hu
Remélem, hogy kitartóak lesznek és nem adják fel egykönnyen (ahogy tavaly márciusban a Dragon Age 2-nél az akkori fordítóbrigád).
Ha nem 24 órából állna egy nap és össze tudnék építeni egy megbízható és nagyon profi angoltudású emberkékbõl álló csapatot, akkor bevállalnám a Mass Effect 3 fordítását, de mivel alig-alig jut idõm pihenésre is mostanában (számomra már az is Isteni ajándék, hogy rendesen ki tudom aludni magam - 9-10 óra alvás), így eléggé felejtõs számomra a játék (fordítási szempontból).
Elõ van rendelve a játék, de nyár elõtt nem hinném, hogy sok idõm lesz játszani vele... Talán ha levizsgáztam - és kaptam szabadságot, majd talán akkor. De lehet, hogy akkor már a Diablo 3 fog jobban érdekelni.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
<#vigyor5>#vigyor5><#ravasz1>#ravasz1>
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Csak nehogy úgy járjatok aztán vele, mint a Crysis 2-vel is. Amikor kijött a Beta szerkeszthetõ volt, de amikor megjelent a végleges változat, már nem lehetett szerkeszteni, mert módosítottak a fájlokon. Utána jó kis idõbe telt mire megoldottátok a fájlok szerkeszthetõségét, ezáltal a honosítás elkészítését. De ne legyen igazam. Majd meglátjuk a kiadó részérõl ez lesz-e.
Amúgy gratulálok hozzá <#taps>#taps>
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
A Half-Life 1 Szinkronjáról nincs valakinek infója?? Jelen pillanatban 95%-on áll, ki lesz adva valamikor? A BETA2-es az még 2006-os, ez hány százalékos készültségû?
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Akkor ezek szerint, NAGYLÁNY mondta 😊
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
a 30-as években így készültek a többnyelvû verziók magyar filmekbõl is.
ha úgy nézett ki a dolog, hogy mondjuk el lehet majd adni pl. németbe is a filmet, akkor olyan fõszereplõket választottak akik a magyar mellett németül is jól beszéltek.
és miután leforgatták a magyar jeleneteket akkor a fõszereplõk maradtak, jöttek a német mellékszereplõk és felvették németül is.
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....