58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • krisztajo
    #41865
    Köszi Gmiki! Ez remek hír, nagyon várom.

    Imi! Tartottam tőle, hogy technikai gondok lesznek a fordítással.
    Most már csak az a kérés lesz-e rá vállalkozó vagy vállalkozók.
    Megérdemelne egy igényes honosítást.
  • Gmiki
    #41864
    Igyekszem minél hamarabb megcsinálni. Idén mindenképp be szeretném fejezni, mert kicsit nagy falat és elég sok szabadidőmet elveszi. Ilyenkor a felén túl, már nem hagy nyugodni...
  • Montanosz
    #41863
    majdnem off, ilyesmiről beszélgettetek némileg előbb :-D

    Horvát részére turista nyelvköny :-D
  • IMYke2.0.0.0
    #41862
    "Middle-earth: Shadow of Mordor"

    A kínaiak honosítását megnézve, a szövegek ebben a fájlban vannak: "No.00000005.globalresources_en.embb"
  • MerlinW
    #41861
    Nem hinné az ember első ránézésre, de valami piszok hangulatos, jó játék, nagyon érdekes, komoly sztorival. Emellett a szinkron és a zene is szuperbé:)
    Utoljára szerkesztette: MerlinW, 2014.10.01. 13:12:00
  • Solid Snake
    #41860
    Csak a jó hírek.
  • Tehasut
    #41859
    Úgy döntöttem, hogy belevágok. Érdekes játéknak tűnik, ráadásul meg is van Steamen. Hétvégén végigjátszom, aztán hajrá.
  • krisztajo
    #41858
    Király vagy! Épp most gondoltam, hogy elkezdem angolul aztán értek amennyit értek.
    Mert annyira csend volt a fordítással kapcsolatban.
    De így kivárom a munkádat. Szerinted idén még elkészülsz vele?
    Kitartást a befejezéshez és várjuk szeretettel!
  • grebber
    #41857
    RAJ vagy! Már csak valami 2-3 euros áron kéne adniuk a game-et és jó is lenne minden
  • genndy
    #41856
  • mester1987
    #41855
    Sok sikert!!!
  • Evin
    #41854
    Jól nyomod, csak így tovább!
  • Gmiki
    #41853
    Egy kis Thief fordítás helyzetjelentés.
    A játék szövegeinek nagy része már lefordításra került. Az összes küldetés minden párbeszéd felirata, az összes dokumentáció, a leírások, menük, tippek, stb nyers fordításban már kész vannak. Még egy nagy falat van hátra: A városban hallható általános beszélgetések feliratai, és a mellékküldetések szövegei. Ha egy kis szerencsém lesz, akkor ebben az utolsó fájlban benne van minden lényeges még lefordítatlan szöveg, mert úgy tűnik sok olyan int fájl található a játékban ami nem is jelenik meg. Vagy ha mégis, akkor fogom feladni. Szóval halad....
  • Sunsetjoy
    #41852
    Az Ancient space játék fordítását elkezdtük, amennyiben valaki esetleg érdeklődne a játék magyarításával kapcsolatban. Fordítói segítséget szívesen veszek, a gyorsabb haladás érdekében is.
  • grebber
    #41851
    Az új Sherlock Holmes-t nézte valaki (UE3).?Raklap int fájl van de még a menüt se találtam meg pedig az az egyszerűen szokott menni :(
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2014.09.30. 20:58:38
  • SenorGrande
    #41850
    A magyar a sűrűn kért nyelvek között van - írják is - , egészen biztosan beleteszik, ha minden klappol vele technikailag.
    Egy svéd fordítással lehet nem foglalkoznának, az emberek ~90%-a kiválóan ért, beszél angolul.
    Sok kalandor biztosan nagyon örülne neki.
  • Tehasut
    #41849
    "We cannot guarantee it will work out for every language. We cannot guarantee your translation will be used."
    Háááát
  • xbirdx
    #41848
    Ha naprakésszé lesz pofozva, akkor a szokásos helyen látható lesz majd hogyan halad a fordítás. Ugyan majdnem másfél éve nem lett frissítve a százalékot mutató oldal, de a weboldalon szemfülesek talán megtalálják a hivatkozást.
  • MerlinW
    #41847
    Most találtam, amennyiben valaki le szeretné fordítani a Cat Lady című mesterművet. (Aki szereti a komoly noir horror-t, annak feltétlen ajánlom. A sztori meg csillagos ötös).
  • grebber
    #41846
    lostprophet: Nem tudom,volt-e már róla szó, hogy a Sleeping Dogs: Definitive Edition-hoz hozzáigazítod majd a magyarítást ha lehetséges lesz?
  • sakhalin
    #41845
    Nagyon relatív kinek mi a jó játék.Nekem pl a C3 sokkal többet jelent mint a B2 butus grindolása,.
  • TSL16b
    #41844
    Nem, meg vagyok győződve arról, hogy jól írtam. Hacsak nem változott a mozgószabály, mióta utoljára láttam.
  • IMYke2.0.0.0
    #41843
    Értem, tehát így akartad: kipufogó alkatrészgyár alapkő letétel, és "humorból" direkt rosszul írtad.
    Nem kellennek az ilyen "viccek".

    //Sőt, még én is rosszul írtam - mondjuk, nem viccből.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.09.29. 19:18:08
  • TSL16b
    #41842
    Imyke, érdekességképpen kíváncsi lennék, mit szólsz a mai kipufogóalkatrészgyáralapkő-letételhez (nem politikai értelemben).
  • Evin
    #41841
    Halad a CLOS fordítása, csak nem olyan ütemben, mint amikor szinte csak a fordítással tudtam foglalkozni. (A Last of Us is azért haladt olyan jól karácsonykor, és azóta kb alig.)

    grebber
    Az azon oldal felhasználóinak fordítása, teljesen független az enyémtől.

    Az AC Liberation-ra még ne vegyetek mérget, azért is tervezet, még nem sikerült kiszedni a szövegeket!
  • Tehasut
    #41840
    Hétvégén belecsaptam a Gothic 3: Forsaken Godsba.
    Szerencsétlen játék, nem elég, hogy egy millió sebtől vérző produktum (a közösségi javítások azért sok mindent helyreráztak, de még így elég bénácska szegény), de olyan minősíthetetlen a HIVATALOS magyar fordítása, hogy a fülem kettéállt tőle. Kénytelen voltam nekiállni a gatyába rázásának. Majd ha kész lesz a javított magyarítás, publikálom. Tudom, hivatalos magyarítást nem szabad publikálni, de mivel az ingyenesen letölthető community patch-csek is tartalmazzák a magyar szöveget, ezért nem hiszem, hogy olyan nagy gáz lenne.
  • akyyy
    #41839
    pont most akartam rákérdezni, hogy a harmadik rész fordítása hogy áll, de felesleges, ha az egész "évad" kész van :D
  • grebber
    #41838
    Hoho.Az nagyon jó hír ezer éve nem néztem fel oda,de eztán naponta fogok.
    Most akartam AC maratont tartani amugy is ha meglesz majd az új gépem.
    Az egy kivételével letolom mindet egymás után.
  • MoRT2195
    #41837
    Tudom... na de Evin az Evin. :)

    Már rég nem jártam a HUNosítók Team oldalán, most felnéztem, és mit látnak szemeim? Az Assassin's Creed Brotherhood és a Revelations is fordítás alatt van általuk, és már 70%-nál jár mindkettő. Valamint tervbe van véve a Liberation fordítása is. :)
  • grebber
    #41836
    Ha nem szórakozik velem az arzheimer megint akkor a A Last of Us-nek már rég tölthető ps3-hack.hu. Legalábbis láttam már letölthető formában. Mindjárt meg is nézem.

    Bizony bizony már rég kész:

    The Last of Us + Left Behind DLC (168,90 MB)
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2014.09.28. 21:47:54
  • MoRT2195
    #41835
    Na meg mellesleg a Crysis 3-nál sokkal jobb játékok váratnak fordításra, szóval ne is foglalkozzon azzal. Most a Borderlands 2, aztán ki tudja mit csinál. Ott van neki még a Prototype 1-2, Saints Row (2-3-4?), Alpha Protocol, Darksiders 2, na meg nyilván a Borderlands Pre-Sequel sem marad magyarítás nélkül, és még biztos van amit kihagytam a felsorolásból. Szóval a Cryisis 3 magyarításra i2k által ne nagyon számítson senki szerintem.

    Engem Evin projektjei érdekelnének. Ő a Castlevania játékok fordítását csinálta/tervezte(?), de amióta nincs MP, semmit nem látok róla. A Last of Us is nagyon el van veszve, most nézem a konzolozz.hu oldalán, hogy 90%-nál jár, viszont utána ott egy dátum, ami februárra mutat vissza, nyilván akkor volt utoljára frissítve. Remélem még azért fordítgat.

    Más: A South Park játék fordító a GTA V magyarítása mellett (ami 11%-nál jár) a Sims 4 magyarításán is dolgoznak, és jelenleg 5%-nál tartanak. Állításuk szerint idén kész lesz (a GTA V meg március körülre van datálva).
  • grebber
    #41834
    Mert gondolom kevés az ideje és más projektek állnak befejezetlenül hegyekbe nála.Addig értelmetlen csinálnia.

    Az ő nevében nem beszélhetek,de ha a régiekkel kész lesz és nem lesz addig C3 magyarítás érzésem hogy megcsinálja vagy nem.
  • scomcomputers
    #41833
    Ha szabad megkérdeznem, te miért nem készíted el a Crysis 3-at,tudtommal nem csinálja senki?

    Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2014.09.28. 20:52:41
  • mester1987
    #41832
    Amiket most feltettek képeket az már az utolsó vagy utolsó előtti fejezetből vannak. Szerintem az idén még várható. Ezek már a játékképek, nem tudom csiszolnak-e rajta valamit. Lehet írok is majd neki.
  • MoRT2195
    #41831
    Jól néz ki. Ez a "hamarosan" mit takar? Pár nap, hét, vagy hónap?
  • mester1987
    #41830
    Köszi az infókat. Hát a Resident Evil 4-hez már jó lenne, mert a régi olyan felemás volt. Hamarosan el is készül hozzá a reális HD verzió is.
  • LostPlanetFan
    #41829
    Üdv!

    A Gunslinger-ről tudok egy kis infóval szolgálni: A napokban befejezem a Resi4 HD fordítását és akkor belekezdek a Gunslinger-ba.
  • IMYke2.0.0.0
    #41828
    Azt próbáltam sugallni, hogy nem tudom, kik készítik :)
    //Az Emberi Forradalomról tudom egyedül, hogy ki :)
  • MoRT2195
    #41827
    Szerintem pont arra lett volna kíváncsi, hogy készítik-e. :D

    Hát mester, szerintem elég sokat kell várnod ezeknek a játékoknak a fordítására. Egyedül a Deus Ex fordítása az, ami biztos készül, de az a legjobb esetben is csak pár év múlva lesz kész. Meg talán a CoJ: Gunslinger is készül LostPlanetFan által, de ebben nem vagyok biztos. 2 hónapja írt ide, hogy fordítja a Resi 4 HD-t, amiből végül csak szöveg átültetés lett a Resi 4 kész fordításából, és azt mondta ha elkészül vele (augusztus), akkor újrakezdi a Gunslinger fordítását. Nos azóta sincs semmi infó a srácról tudtommal, se a Resi 4 HD "fordításáról". De pontosan erről beszéltem 2 hónapja is, hogy belekezd 10 projektbe, és abból jó ha 1-et befejez, mindig félbehagyja.

    Szerk.: Közben megtaláltam, hogy augusztus közepén kiadott egy béta magyarítást a Resi4-hez. Na azóta nincs infó róla. A lényeg, hogy ne nagyon számíts tőle a Gunslinger magyarításra.
    Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2014.09.28. 10:00:41
  • IMYke2.0.0.0
    #41826
    Crysis 3: fordítható, ahogy a vidómon látható
    Hitman: Absolution: fordítható, a topikban kereséssel minden infó megtalálható, tőlem
    Deus Ex: Human Revolution: készül
    Call of Juarez: Gunslinger: fordítható
    Driver: San Francisco: fordítható

    Azt ne kérdezd, hogy készítik-e, és hogy kik...