Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

IMYke2.0.0.0
#37793
Ez jó hír! 😊

További jó hír, más témában, hogy VÉGEZTEM a hivatalos honosításokkal, és 2 fájlt még átnézek, korrigálok, és küldöm a további ~2,5 MB-nyi (34 fájl) "B" anyagot áttekintésre 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#37792
Kis buherálgatás után sikerült megoldani, hogy ne csak a F.E.A.R. alapjátékban, hanem mind a két kiegészítõben is megnövekedjen a feliratozás betû mérete 😊 1 szó mint 100: most már 1920x1080 felbontásban is jól olvasható minden felirat a teljes F.E.A.R. + Extraction Point + Perseus Mandate csomagban 😊

jetblack
#37791
Üdv

Van valakinek valamiféle infója arról hogy a Starcraft 2 fordítása elérhetõ lesz-e a jövõben mert most a honlap nem megy a feltelepített fordítás sajnos nem tud menni ugyanezen okból

ASROCK Fatal1ty Z270 Gaming K4 ,Core i7-7700k,G.SKILL RipjawsX 16GB,GTX 1070,EVGA Super NOVA 850WG2,CoolerMasterMasterCasePro5,Sennheiser G4ME ZERO,Sound Blaster Z,Cherry G80,Acer Predator XB271HU

MerlinW
#37790
Egyik rész sem fordítható, viszont youtube-on fent van az összes AC videó magyarul feliratozva.

[merlinw.org]

Solid Snake
#37789
"nem is lehetséges a fordítása" <#eljen>
mascarun
#37788
Üdv!
Assassin's Creed 2 honosítással mi a helyzet? Csinálja valaki vagy nem is lehetséges a fordítása?

#37787
Köszönöm az információt.

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

Sunsetjoy
#37786
Sõt én meg úgy tudom, hogy talán közremûködés is lesz a Mass Effect 3 tekintetében LaCi kollégával arra a közösségi fordítós oldalra, ahol most én is vagyok a Space Rangers 2-vel
(http://translator.hostoi.com)

Ha nem értettem félre, akkor így lesz valahogy. De persze a fordítás technikai mikéntje volt a kérdés 😊

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

Evin
#37785
Én úgy tudom az ME2 szerkesztõje viszi ezt is.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#37784
Szolgálati felhívás: Ha valaki tudja ki állt neki a Mass Effect 3 fordításának, illetve és/vagy tudja mivel lehet szerkeszteni a fájlokat, az kérem jelezze felém emailben. Köszönöm.

ui: nem szeretném fordítani, csak a fordítás hogyana érdekel.

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

Sunsetjoy
#37783
Hm, akkor kerül ki, ha a fordító elküldi hírnek. Minden egyes projektrõl nem tudnak a Portál szerkesztõi napra készen, hogy akár másnap már kihírezzék...
Pl. én is RaveAir fõszerkesztõ úrnak szoktam híreket küldeni😊, még ha egy apróbb fordítási projektemrõl is van szó.

Ha érdekel pár cím, akkor jól teszed, ha rájuk keresel, ha megtalálod õket, akkor azokat is figyeled a Portál mellett.

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

fery02
#37782
Akkor ha valóban minden kikerül, akkor nem kell foglalkozni fórumokkal meg fordító blogokkal se.

Semmi pánik négerek vagyunk! Azért jöttünk, hogy kölcsön kérjünk egy kis füvet!

#37781
minden kikerül.
fórumot vagy a fordítói blogokat figyeld
fery02
#37780
Sziasztok!
Az érdekelne, hogy a magyaritasok.hu fõoldalára minden újonnan elkészült magyarítás kikerül a Hírek alá, függetlenül attól, hogy milyen híres címhez készült is az adott fordítás?
Mert azt látom, hogy az Alan Wake ki lett hirdetve, de az elég hírhedt egy cím is ugye.

Mert van pár cím, ami érdekel és gyakran rájuk keresek, hátha van valami fejlemény, de akkor elég lenne-e csak a Híreket figyelnem a fõoldalon?

Semmi pánik négerek vagyunk! Azért jöttünk, hogy kölcsön kérjünk egy kis füvet!

#37779
Egy kis érdekesség.
http://www.magyaritasok.hu/articles/154/hogyan_forditsunk_jatekprogramokat
Ha valakinek van kedve és ideje, elláthatna pár tanáccsal, írhatna egy-egy programról.

http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/

#37778
Ahhoz már nem volt kedvem ma délelõtt, hogy a többi HUD feliratot (lõszer mennyiség stb.) is átberheljem, bár alapvetõen az se tartana túl sokáig az SDK-val 😊

IMYke2.0.0.0
#37777
Hát, emlékszem, annak idején majd' megvakultam, amikor a feliratozását olvastam---
Nagy köszönet, hogy megcsináltad! <#worship>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#37776
Ja, azt tényleg nem írtam 😊)))
F.E.A.R.

Jakuza001
#37775
😄 Eppen ugyanezt akartam kerdezni.

IMYke2.0.0.0
#37774
Melyik játék is ez? 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#37773
1920x1080 felbontásban a játék közbeni felirat (a sárga színû) mérete nagyon pici. Csináltam egy apró módosítást aminek eredményeképpen a felirat már jól olvasható ekkora felbontásban is 😊 Más betûméretet ill. szöveget nem módosítottam benne! Mûködik az 1.08-as verzióval és az 1.03-as magyar fordítással. Más verziókkal nem próbáltam.

Rash87
#37772
Megint az MP-n:

"Bejelentett támadó weboldal!"

Miért csinálja ezt?? :\

Glory, Glory Man. United!

#37771
tudom azért és írtam azt hogy biztam benne... és nem azt hogy vártam... de én már csak ilyen vagyok.

Max: ahogy mondani szokták "Én ilyet sosem mondtam, vagy utaltam rá."

lényeg az hogy várom nagyon... jön amikor jön... remélem így érthetõ és köszönet a munkáért
Maxtreme
#37770
Nem igaz hogy nem tudsz várni 1 v 2 hetet...

Evin
#37769
Én ilyet sosem mondtam, vagy utaltam rá.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#37768
én biztam abban hogy boxra meg lesz 7végén 😞
#37767
Igen, nehéz rávenni, hogy bekapcsolja XD

http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/

Evin
#37766
Csak mert nem most kezdtem el fordítani.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#37765
ilyen jól haladsz?
Evin
#37764
Meglátjuk. 😊

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

scomcomputers
#37763
Szia Evin!
A jövõ héten kész lesz az Alain Wake PC-s verziójának a magyararosítása?
<#worship>

* Scomcomputers the future of computing!*

Evin
#37762
Próbáld már ki. Én bárhogy kapcsolgatom, észre sem veszi azt, amit idézõjelben írtam. Persze a gépelés közbeni nagybetûsre állítás megy.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#37761
De még az OpenOffice is tudja, csak be kell állítani, ugyan úgy, ahogy a Word-ben, hogy javítsa. Én speciel ki szoktam kapcsolni, mert ha egyszer kisbetûvel akarok kezdeni valami, küzdhetek vele, hogy elfogadja...

http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/

Evin
#37760
Notepad++ -ban van olyan, hogy Reg-exp, és a keresésbe beírom ezt: \x2e\x20
De gondoltam van valami normális helyesírás-ellenõrzõ, ami ki tudja ezt dobni.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Jakuza001
#37759
Ultraedit macro.
Forumjan biztos segitenek megcsinalni. Nekem peldaul olyat segitettek kesziteni ami a rossz OCR felismeres utan az I illetve l betuket logikai kizarassal kicserelte.
A mondat eleji kis betu valtoztatas szerintem kevesebb tudast igenyel, mert ott csak azt kell leellenorizni, hogy . utan, milyen betu kovetkezik.

Evin
#37758
Ismer valaki egy automatikus módszert arra, hogy lehetne a mondat eleji kisbetûket kiszûrni? Se a Word 2010, se a LibreOffice 3.5 nem dobja hibának.
"Ez az elsõ. erre nem dob hibát."

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

IMYke2.0.0.0
#37757
<#eljen>

Mondjuk, én így szerkesztettem volna a mondatot:

Ez helyett:

"De ezt az idilli jövõt beárnyékolja a sötét múlt: a Kaszások - egy érzõ gépfaj, mely felelõs a galaxis purgálásáért 50 000 évente - visszatérõben vannak."

Így:

"De ezt az idilli jövõt beárnyékolja a sötét múlt: a Kaszások népe - egy érzõ gépfaj, mely 50.000 évente a galaxis 'megtisztításáért' felelõs - visszatérõben van."

De, legalább el tudták kezdeni.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#37756

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#37755
Nekem sok az idõm (munka nélkül vagyok, röhej, 1,5 diplomával, tapasztalattal, más szakmákkal együtt), de még sincs elég 😊
Három komoly hobbim van:
1. játékok és fordítás
2. zene és szerkesztés
3. anime

Mostanság, úgy fél éve azonban a meló kajtatással (sikertelenül), és a leszázalékoltatás intézésével <4 hónapot jósolt a háziorvosom - tehát addig kell(ene) kibírnom pénz nélkül> - de pesszimista vagyok, és nem kapom meg.

Így viszont, amikor szakítok játékra idõt , akkor élvezem.

Mass Effect-et én nem akarnék a világért sem fordítani - a játékból akarom megismerni a történetet, és nem a szövegállományból 😊

A Diablo 3 érdekes történet lesz az életemben - megvenni még nem tudom, és félek, ha meg is tudnám, saját net nélkül fájdalmas pénzkidobás lenne.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#37754
Csak megnéztem, hogy fordítható-e az eddigi szerkesztõprogramokkal és szerencsére igen.
A fordításra elvileg már van egy csapat: MassEffect.hu
Remélem, hogy kitartóak lesznek és nem adják fel egykönnyen (ahogy tavaly márciusban a Dragon Age 2-nél az akkori fordítóbrigád).

Ha nem 24 órából állna egy nap és össze tudnék építeni egy megbízható és nagyon profi angoltudású emberkékbõl álló csapatot, akkor bevállalnám a Mass Effect 3 fordítását, de mivel alig-alig jut idõm pihenésre is mostanában (számomra már az is Isteni ajándék, hogy rendesen ki tudom aludni magam - 9-10 óra alvás), így eléggé felejtõs számomra a játék (fordítási szempontból).
Elõ van rendelve a játék, de nyár elõtt nem hinném, hogy sok idõm lesz játszani vele... Talán ha levizsgáztam - és kaptam szabadságot, majd talán akkor. De lehet, hogy akkor már a Diablo 3 fog jobban érdekelni.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#37753
Azért Majd Ti Ne Csináljátok Úgy, Hogy Minden Magyar Szó Nagybetûvel Kezdõdjön, Oké?
<#vigyor5><#ravasz1>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#37752
Sziasztok

Csak nehogy úgy járjatok aztán vele, mint a Crysis 2-vel is. Amikor kijött a Beta szerkeszthetõ volt, de amikor megjelent a végleges változat, már nem lehetett szerkeszteni, mert módosítottak a fájlokon. Utána jó kis idõbe telt mire megoldottátok a fájlok szerkeszthetõségét, ezáltal a honosítás elkészítését. De ne legyen igazam. Majd meglátjuk a kiadó részérõl ez lesz-e.

Amúgy gratulálok hozzá <#taps>
#37751
a nap híre! 😊
TBTPumpa
#37750

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#37749
Sziasztok

A Half-Life 1 Szinkronjáról nincs valakinek infója?? Jelen pillanatban 95%-on áll, ki lesz adva valamikor? A BETA2-es az még 2006-os, ez hány százalékos készültségû?
IMYke2.0.0.0
#37748
Mázlista vagy. <#nyes>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

PetruZ
#37747
Igen, NAGY szíve is volt, mindjárt kettõ is. 😊
IMYke2.0.0.0
#37746
Várj... eddig azt hittem, hogy valami rokon kislányka (mondjuk 10 éves) mondta. <#vigyor5>
Akkor ezek szerint, NAGYLÁNY mondta 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

PetruZ
#37745
A leánykán látszott, hogy f*ngja sincs a '30-as évek magyar filmgyártásáról, nem az eszével tûnt ki. 😊
uv
#37744
és nem is mondott nagy hülyeséget (ahhoz képest).
a 30-as években így készültek a többnyelvû verziók magyar filmekbõl is.
ha úgy nézett ki a dolog, hogy mondjuk el lehet majd adni pl. németbe is a filmet, akkor olyan fõszereplõket választottak akik a magyar mellett németül is jól beszéltek.
és miután leforgatták a magyar jeleneteket akkor a fõszereplõk maradtak, jöttek a német mellékszereplõk és felvették németül is.

- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....