Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #41659
    Várjunk csak... te most a gyors tömeggyártásra apellálsz, a magyarítások címszó alatt.
    Én viszont a MAGYARításra.

    * Aki gyorsan akarja, az magasról tesz a minőségre, csak legyen meg a fordítás, lehetőleg tegnapra.
    Ilyen emberkéknek szívből jövő jótanácsok:
    - vegyen angol-magyar szótárat [kis kézi szótár is elég], tegye bal vagy jobb keze ügyébe és erőltesse a képernyőn láthatók megértését, mert hiába toporzékol, a honosítások nem lesznek gyorsabban elérhetők. Ez a helyzet független attól, hogy kis hazánkban 4-5, vagy 40 fordító csoport tevékenykedik...
    - nyelvtanulás. Ez a legüdvözítőbb megoldás egyébiránt. Ehhez nem kell mást tennie, mint 8-18 éves kor között odafigyelni, és otthon is tanulni az angol nyelvórára.
    Egyetemen meg ugye kötelező legalább egy nyelv a diplomához.

    * Aki minőségi fordítást szeretne, és helyesen fordított módon olvasni egy-egy komolyabb játék szövegállományát, az remélhetőleg tisztában van azzal, amit feljebb írtam, és türelmes is.
    Gyorsan teszem hozzá: manapság egy évben megközelítőleg 3000 játék jelenik meg... míg elkészül a Dragon Age 14 honosítása, addig lehet játszani más, könnyebben érthető (szótárazható) játékkal.

    S ha bármiféle okból pökhendiséget, leszólást stb. érzékelne bárki ezen sorokból, akkor nagyot téved.
    Felnőttek vagyunk, talán mind tudjuk, hogy manapság egy idegen nyelv középszerű ismerete már feltétel a munkahely keresésénél (is)... hát még az internet világában.

    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.09.16. 14:42:30